-
1 gol
-
2 gol
-
3 gól
gólbut -
4 gol
1. but2. goal -
5 golfe
-
6 golfinho
-
7 golfo
gol.fo[g‘owfu] sm Geogr golfe, baie. o golfo do México / le golfe du Mexique.* * *[`gowfu]Substantivo masculino golfe masculin* * *nome masculinoGEOGRAFIA golfe -
8 golpe
gol.pe[g‘ɔwpi] sm coup. errar o golpe manquer son coup. golpe de Estado coup d’État. golpe de mestre coup de maître. golpe de vento coup de vent.* * *[`gɔwpi]Substantivo masculino coup masculin(ferimento) blessure féminingolpe de Estado coup d'Étatgolpe de mestre coup de maître* * *nome masculinoum golpe mortalun coup mortelreceber um rude golpeen prendre un sérieux coupcoup d'Etatcoup de ventcoup de maîtrecoup de grâcecoup du destinun coup bas -
9 golpear
gol.pe.ar[gowpe‘ar] vt 1 percuter. 2 rosser.* * *verboentaillertaillader -
10 goleiro
-
11 gols
→ gol -
12 goleta
go.le.ta[gol‘etə] sf Náut goélette. -
13 гол
-
14 mancare
mancare v. ( mànco, mànchi) I. intr. 1. (aus. essere) ( non essere sufficiente) manquer (aus. avoir): mancare di buon senso manquer de bon sens; è il tempo che ci manca c'est le temps qui nous manque, c'est de temps que nous manquons; mi manca il coraggio di farlo je n'ai pas le courage de le faire; non gli manca nulla il ne manque de rien. 2. (aus. essere) ( non esserci) manquer (costr.impers.; aus. avoir), faire défaut (aus. avoir): manca la data il manque la date; manca il vino il manque le vin, le vin fait défaut. 3. (aus. essere) ( venir meno) manquer (aus. avoir): si è sentita mancare le forze ed è svenuta les forces lui ont manqué et elle s'est évanouie; mancare al proprio dovere manquer à son devoir; mi mancano le parole les mots me manquent. 4. (aus. essere) ( essere assente) manquer intr. (aus. avoir), être absent: chi manca? qui manque?, qui est absent?; mancare alla lezione manquer la classe; ti prego di non mancare alla festa je te demande de ne pas manquer la fête. 5. (aus. essere) ( essere lontano) être absent, être loin: manca da questa città da due anni il est loin de cette ville depuis deux ans, il a quitté la ville il y a deux ans. 6. (aus. essere) ( sentire la mancanza) manquer (aus. avoir): ci manca molto il nous manque beaucoup; quanto mi sei mancato! comme tu m'as manqué! 7. (aus. essere) (rif. a spazio, a tempo) rester (a avant; costr.impers.): mancano dieci giorni a Natale il reste dix jours avant Noël, Noël est dans dix jours; mancano due chilometri all'arrivo il reste deux kilomètres avant l'arrivée, l'arrivée est dans deux kilomètres; quanto manca al tuo compleanno? dans combien de temps est ton anniversaire?; manca un giro alla fine il reste un tour (avant la fin). 8. (aus. essere) ( nelle indicazioni dell'ora) il est... moins...: mancano dieci minuti alle tre il est trois heures moins dix; manca poco alle cinque il est presque cinq heures. 9. (aus. avere) ( essere privo) manquer, ne pas avoir: manca di intelligenza il manque d'intelligence; gli mancano i denti il n'a pas de dents. 10. (aus. essere) ( essere sprovvisto) ne pas avoir de: mi manca un vestito da sera je n'ai pas de robe de soirée. 11. (aus. essere) ( richiedere come completamento) manquer (costr.impers.; aus. avoir): mancano ancora cinquanta euro per completare la somma il manque encore cinquante euros pour compléter la somme. 12. (aus. avere) (non mantenere, tradire) manquer (a qcs. à qqch.), ne pas tenir tr. (a qcs. qqch.): mancare alla parola ( data) manquer à sa parole, ne pas tenir sa parole. 13. (aus. avere) ( commettere un errore) commettre une faute, pécher, mal agir. 14. (aus. avere) (trascurare, omettere) manquer, oublier: salutami la tua famiglia - non mancherò salue ta famille de ma part - je n'y manquerai pas. 15. (aus. essere) ( lett) ( morire) mourir. II. tr. 1. (fallire, sbagliare) manquer, rater: l'attaccante ha mancato il gol l'attaquant a manqué un but; mancare il colpo rater son coup; mancare il bersaglio manquer la cible, rater la cible. 2. ( perdere) manquer, rater, perdre: mancare una buona occasione manquer une bonne occasion. 3. ( non incontrare) manquer, rater: hai visto Paolo? - no, l'ho mancato per un pelo as-tu vu Paolo? - non, je l'ai manqué de peu. -
15 marcatore
marcatore s.m. 1. (f. - trice) ( Ind) marqueur. 2. (f. - trice) ( Sport) ( chi marca l'avversario) joueur qui marque un adversaire. 3. (f. - trice) ( Sport) ( chi segna un gol) marqueur, buteur. 4. (Chim,Med,Biol) marqueur. 5. ( Ling) marqueur. -
16 parare
parare v. ( pàro) I. tr. 1. ( scansare) parer, éviter: parare un colpo parer un coup. 2. ( Sport) (nel pugilato, nella scherma) parer. 3. ( Sport) ( nel calcio) sauver: parare un gol sauver un but. 4. ( addobbare) parer, orner. 5. ( rar) (difendere, riparare) protéger, mettre à l'abri: parare gli occhi dal sole protéger ses yeux du soleil. II. prnl. pararsi 1. ( presentarsi) surgir intr.: le si è parato dinnanzi all'improvviso il a soudainement surgi devant elle. 2. ( ripararsi) se protéger, se mettre à l'abri. 3. ( Lit) se parer. -
17 realizzare
realizzare v. ( realìzzo) I. tr. 1. ( tradurre in realtà) réaliser, concrétiser: realizzare le proprie speranze concrétiser ses espoirs; realizzare un piano exécuter un plan. 2. (capire, comprendere) réaliser, comprendre, saisir: realizzare l'importanza di un avvenimento réaliser l'importance d'un événement. 3. ( ricavare) réaliser, faire: realizzare un buon guadagno réaliser un gros bénéfice. 4. ( Econ) ( convertire in denaro liquido) réaliser. 5. ( Teat) mettre en scène, réaliser. 6. ( Sport) marquer: realizzare un gol marquer un but. 7. ( Inform) implémenter. II. prnl. realizzarsi 1. se réaliser: il tuo sogno si è realizzato ton rêve s'est réalisé. 2. ( affermarsi) se réaliser, s'épanouir: realizzarsi nel lavoro se réaliser dans le travail. -
18 segnare
segnare v. ( ségno) I. tr. 1. marquer, indiquer, pointer: segnare le frasi da tradurre indiquer les phrases à traduire. 2. ( sottolineare) souligner. 3. ( prendere nota) marquer, écrire: segnare le spese marquer les dépenses. 4. ( estens) ( scrivere) noter, écrire: ho segnato il tuo nome sulla lista j'ai noté ton nom sur la liste. 5. (graffiare, rigare) griffer, rayer, érafler: hanno segnato la carrozzeria della mia auto con un chiodo on a griffé ma voiture avec un clou. 6. (rif. a punteggi e sim.) marquer. 7. ( Sport) marquer: segnare un punto marquer un point; segnare un gol marquer un but; segnare un rigore marquer un penalty. 8. ( indicare) indiquer, montrer. 9. ( indicare con il dito) indiquer du doigt, montrer du doigt. 10. (rif. a strumenti) marquer: l'orologio segna le quattro e dieci l'horloge marque seize heures dix. 11. ( addebitare) marquer: ha segnato la birra? avez-vous marqué la bière? 12. ( colloq) ( mettere su un conto aperto) mettre sur la note, mettre sur l'ardoise: segna tre caffè mets ces trois cafés sur ma note. 13. ( fig) (rappresentare, costituire) marquer, représenter: questa battaglia segnò la fine della guerra cette bataille marqua la fin de la guerre; questa scoperta segna un passo (in) avanti nella via del progresso cette découverte représente un pas en avant sur la voie du progrès. 14. ( fig) ( lasciare il segno) marquer. II. prnl. segnarsi ( farsi il segno della croce) se signer. -
19 tempo
tempo s.m. 1. ( tempo cronologico) temps: il tempo vola le temps vole; un anno di tempo un an. 2. ( tempo atmosferico) temps: che tempo fa? quel temps fait-il?; bel tempo beau temps; fa brutto tempo il fait mauvais; vuoi uscire con questo tempo? tu veux sortir par ce temps?; cambiamento di tempo changement de temps; il tempo si mette al bello le temps se met au beau. 3. ( spazio di tempo) temps: per lungo tempo pendant longtemps; per qualche tempo pour quelque temps. 4. ( durata) temps, durée f.: tempo di cottura temps de cuisson. 5. (periodo, epoca) temps, époque f.: è passato il tempo della spensieratezza le temps de l'insouciance est révolu; al tempo di Giulio Cesare au temps de Jules César, à l'époque de Jules César. 6. al pl. ( epoca vagamente definita) temps sing./pl.: nei tempi antichi dans l'ancien temps; negli ultimi tempi ces derniers temps. 7. ( parte della giornata) moment, heure f.: il tempo della ricreazione le moment de la récréation, l'heure de la récréation; è tempo di dormire c'est l'heure de dormir. 8. ( parte dell'anno) période f.: tempo di carnevale la période du Carnaval. 9. ( momento stabilito) temps, moment: è tempo di agire il est temps d'agir, c'est le moment d'agir; in tempo utile en temps utile. 10. (indugio, dilazione) temps, oppure non si traduce: hai tempo tre giorni tu as trois jours; prendere tempo prendre le temps. 11. ( termine) délai: è scaduto il tempo utile per il ricorso le délai de recours est expiré. 12. ( parte di spettacolo) partie f.: fine del primo tempo fin de la première partie. 13. ( fase) temps, phase f.: la spedizione sarà effettuata in due tempi l'expedition se fera en deux temps. 14. ( Metr) temps. 15. ( Mus) ( movimento dinamico) tempo: allargare il tempo ralentir le tempo. 16. ( Mus) (misura, battuta) mesure f. 17. ( Mus) ( ritmo) rythme: a tempo di valzer au rythme de la valse. 18. ( Mus) ( parte di una composizione) mouvement: una sinfonia in quattro tempi une symphonie en quatre mouvements. 19. ( Gramm) temps: avverbio di tempo adverbe de temps; il tempo futuro le futur. 20. ( Mot) temps: motore a due tempi moteur à deux temps. 21. ( Sport) temps, ( colloq) chrono: fare un buon tempo faire (o réaliser) un bon temps, faire un bon chrono; realizzare il miglior tempo réaliser le meilleur temps. 22. ( Sport) ( ciascuna delle fasi del gioco) mi-temps f.inv.: segnare un gol nel primo tempo marquer un but dans la première mi-temps. 23. (Cin,TV) partie f.: fine primo tempo fin de la première partie. 24. (usato con valore di preposizione: entro) dans prep.: tempo un'ora dans une heure. -
20 mong
- 1
- 2
См. также в других словарях:
GOL TV — Saltar a navegación, búsqueda Este artículo trata sobe el canal GOLTV de Estados Unidos. Para el canal español, consultar Gol Televisión. GOL TV Eslogan Tu fútbol, tu canal Experience Soccer (Inglés) Propietario Tenfield (100%) País … Wikipedia Español
gol — sustantivo masculino 1. Área: deporte Jugada que consiste en hacer entrar el balón en un espacio limitado, como una portería o una meta, y que proporciona un tanto al equipo que lo consigue: meter un gol, marcar un gol. No ha sido gol. Tiró a gol … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Gol — can refer to:* GOL, Peshawar Pakistan GOL BrainNET, Largest Internet Service Provider in NWFP Pakistan. * Goal in Latin languages, heavily used in Football. * Volkswagen Gol a car made by Volkswagen Brazil. * Gol Transportes Aéreos Brazilian… … Wikipedia
GOL (J.) — Jean GOL 1942 1995 La disparition brutale de Jean Gol, le 18 septembre 1995, fut unanimement ressentie, dans le monde politique belge et dans les médias, comme celle d’un des éléments les plus brillants de sa génération. Juriste de formation,… … Encyclopédie Universelle
gol — |ô| s. m. 1. [Brasil] [Esporte] Baliza. 2. [Brasil] [Esporte] Gol. 3. [Brasil] [Esporte] gol contra: gol marcado na própria baliza. = GOL CONTRA • Plural: gols. ‣ Etimologia: inglês goal … Dicionário da Língua Portuguesa
gol — (Del ingl. goal, meta). m. En el fútbol y otros deportes, entrada del balón en la portería. gol en contra. m. Arg. y Ur. En el fútbol, el que marca un jugador en su propia portería. 2. Arg. y Ur. Acción que se vuelve en contra de quien la realiza … Diccionario de la lengua española
gol|ly — «GOL ee», interjection. an exclamation of wonder, pleasure, joy, or the like, used as a mild substitute for “God.” … Useful english dictionary
Göl — (türk). See (Landsee) … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Gol — Gol, s. Fischegel … Meyers Großes Konversations-Lexikon
gol — Mot Monosíl·lab Nom masculí … Diccionari Català-Català
gol — gòl s.m.inv. var. → goal … Dizionario italiano