Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

god,+life+of

  • 61 хоть лопни

    прост.
    1) (что ни делай, как ни старайся (всё равно бесполезно, напрасно и т. п.)) I can't for the life of me (do smth.); there's not a thing in hell you can do about it

    На лице кочегара появляется озабоченность. - Куда же всё-таки посадить-то вас? Было у нас одно место очень подходящее. Но оказывается, что туда нельзя. А ещё хоть тресни ничего не могу придумать. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — A worried look came into the stoker's face. 'Where shall we put you, though? We had a suitable spot, but that's ruled out now. And I can't for the life of me think of anything else.'

    "Наполеон говаривал: "Большие батальоны всегда правы". А разве не правы? Большие батальоны? Большие полки? Большие корабли? Большие бомбы? Большие люди? Большие всегда правы, Уиллер, и ничего тут не поделаешь, хоть тресни". (В. Черняк, Час пробил) — 'Napoleon said, 'God is always for the big battalions.' And isn't He? The biggest battalions? The biggest troops? The biggest ships? The biggest bombs? The biggest people? God is always on the side of the biggest. Wilier, and there's not a thing in hell you can do about it.'

    2) (во что бы то ни стало (сделай, выполни и т. п.)) do it by all means (at any cost, at all costs); cf. but me no buts; grin and bear it!

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть лопни

  • 62 восклицания, выражающие удивление

    Универсальный русско-английский словарь > восклицания, выражающие удивление

  • 63 Б-94

    БОГ ЗНАЕТ (ВЕСТЬ) кто, что, как, какой, где, куда, откуда, почему, отчего, сколько coll VP subj. these forms only fixed WO
    1. ( usu. the main clause in a complex sent
    when foil. by an Adv, may be used as adv
    no one knows (who, what, how etc): God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who (what, how etc)).
    Выкопали всё, разузнали его (Чичикова) прежнюю историю. Бог весть, откуда всё это пронюхали... (Гоголь 3). Everything was dug up and all the past history of his (Chichikov's) life became known. God only knows how they got on the scent of it... (3a).
    Бог весть, почему нервничали встречавшие (Свирский 1). Heaven knows why the reception party should have been so nervous (1a).
    Дом Обломовых был когда-то богат и знаменит в своей стороне, но потом, бог знает отчего, всё беднел, мельчал... (Гончаров 1). The Oblomov family had once been rich and famous in its part of the country, but afterwards, goodness only knows why, it had grown poorer, lost all its influence... (1a).
    2. (used as NP (when foil. by кто, что), AdjP (when foil. by какой), or AdvP (when foil. by где, куда etc)) used to express a strong emotional reaction-anger, indignation, bewilderment etc: God ((the) Lord, heaven, goodness) (only) knows (who, what, how etc))!
    what sort (kind) of (a) NP is he (she, that etc)! (in limited contexts, said with ironic intonation) some NP (I must say)!
    «Да ведь она тоже мне двоюродная тётка». - «Она вам тётка ещё бог знает какая: с мужниной стороны...» (Гоголь 3). "But, you know, she is a cousin of mine." "What sort of a cousin is she to you...only on your husband's side..." (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-94

  • 64 Д-359

    КАК НА ДУХУ (рас)сказать что, признаться в чём и т. п. coll как + PrepP Invar adv or, гаге, subj-compl with бытье (subj: human) (to say, confess sth.) frankly, openly, concealing nothing
    as if confessing it to a (the) priest
    (in limited contexts) as God is my witness I swear to God.
    "Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда (из магазина) ни одной крупинки» (Распутин 1). "I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store" (1a).
    «Я тебе вот что скажу, Саша. Верь моему слову, как на духу: ни разу в жизни ни тютелькой для себя не попользовался. Только для других» (Грекова 3). "I'll tell you Believe me, Sasha, I swear to God, never in my life did I do anything for myself. Only for others.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-359

  • 65 Ч-52

    ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ (saying) people may make plans, but it is God or fate that determines whether those plans will be realized ( usu. said when a person's life does not turn out the way he had hoped or expected): - man proposes, (but) God disposes.
    «Шесть лет и семь месяцев я жил в городе у сапожного мастера, и хозяин любил меня. Он сказал: „Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle (подмастерьем)!", но... человек предполагает, а бог располагает... в 1796 году была назначена Conscription (рекрутский набор), и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года должны были собраться в город» (Толстой 2). "For six years and seven months I lived in town at the cobbler's and my master liked me. He said: 'Karl is a good workman and soon he will be my GeselleV but...man proposes, God disposes...in seventeen ninety-six conscription was introduced and all who could serve and were between the ages of eighteen and twenty-one had to gather in the town" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-52

  • 66 как на духу

    КАК НА ДУХУ (рас)сказать что, признаться в чём и т.п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv or, rare, subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    (to say, confess sth.) frankly, openly, concealing nothing:
    - [in limited contexts] as God is my witness;
    - I swear to God.
         ♦ "Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда [из магазина] ни одной крупинки" (Распутин 1). "I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store" (1a).
         ♦ "Я тебе вот что скажу, Саша. Верь моему слову, как на духу: ни разу в жизни ни тютелькой для себя не попользовался. Только для других" (Грекова 3). "I'll tell you Believe me, Sasha, I swear to God, never in my life did I do anything for myself. Only for others.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на духу

  • 67 человек предполагает, а бог располагает

    ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ
    [saying]
    =====
    people may make plans, but it is God or fate that determines whether those plans will be realized (usu. said when a person's life does not turn out the way he had hoped or expected):
    - man proposes, (but) God disposes.
         ♦ "Шесть лет и семь месяцев я жил в городе у сапожного мастера, и хозяин любил меня. Он сказал: "Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle [подмастерьем]!", но... человек предполагает, а бог располагает... в 1796 году была назначена Conscription [рекрутский набор], и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года должны были собраться в город" (Толстой 2). "For six years and seven months I lived in town at the cobbler's and my master liked me. He said: 'Karl is a good workman and soon he will be my GeselleV but...man proposes, God disposes...in seventeen ninety-six conscription was introduced and all who could serve and were between the ages of eighteen and twenty-one had to gather in the town" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > человек предполагает, а бог располагает

  • 68 богоугодный

    pleasing to God, God-pleasing

    богоугодная жизнь св. старца — the God-pleasing life of the holy Elder

    Русско-английский словарь религиозной лексики > богоугодный

  • 69 двунадесятые праздники

    (12 наиболее значительных (или великих) праздников русского православия; ими являются (по алфавиту): Благовещение Пресвятой Богородицы (25 марта / 7 апреля) ( the Annunciation of the Mother of God); Введение во Храм Пресвятой Богородицы (21 декабря / 4 января) (the Presentation in the Temple of Our Most Holy Queen, Mother of God); Воздвижение Честного и Животворящего Креста Господня (14/27 сентября) ( the Exaltation of the Honoured and Life-giving Cross); Вознесение Господне (переходящий праздник) ( the Ascention of Our Lord Jesus Christ); Вход Господень в Иерусалим (переходящий праздник) ( the Entry of Our Lord into Jerusalem); День Святой Троицы. Пятидесятница (переходящий праздник) (Trinity Sunday, Pentecost); Крещение Господне (или Богоявление) (6/19 января) ( Theophany); Преображение Господне (6/19 августа) ( the Transfiguration of Christ); Рождество Пресвятой Богородицы (8/12 сентября) ( the Nativity of the Mother of God); Рождество Христово (25 декабря / 7 января) ( the Nativity of Christ); Сретение Господне (2/15 февраля) (the Meeting of the Lord, the Presentation of Christ in the Temple); Успение Пресвятой Богородицы (15/28 августа) ( the Dormition)) the Twelve Major Festivals, the Twelve Great Feasts, the Twelve Festivals-Days of the Church

    Русско-английский словарь религиозной лексики > двунадесятые праздники

  • 70 как бог свят

    уст.
    1) (обязательно, непременно, вне всякого сомнения) as true as there is a God in heaven; as there is a God above; before Heaven (heavens); as I am alive; as I live by bread

    - Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь. - Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — 'As you choose. I do not wish to marry, and I will not marry.' 'You will marry, or I will curse you; and as for my estate, as true as there is a God in heaven, I will sell it and squander the money, and not leave you a farthing...'

    2) (клянусь, клятвенно уверяю) by (upon) my faith; upon my honour (life, oath, soul, word); honest!

    - Я, ваше благородие, прибегу... я мигом оборочу... у меня это... вот как бог свят прибегу! - заспешил осуждённый. (М. Салтыков-Щедрин, Самоотверженный заяц) — 'Oh, Your Honour, I'd be back in no time! Honest, I would!' the victim spoke up breathlessly...

    Русско-английский фразеологический словарь > как бог свят

  • 71 Г-252

    ПОЛОЖИТЬ (СЛОЖИТЬ) (СВОЙ) ГОЛОВУ ((СВОЙ) ГОЛОВЫ) (за кого-что) lit VP subj: human usu. pfv) to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y) X gave (up) his life (for Y).
    Один (из ее сыновей) умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One (of her sons) died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», -перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-252

  • 72 класть свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свои головы

  • 73 класть свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свою голову

  • 74 положить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить голову

  • 75 положить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить головы

  • 76 положить свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свои головы

  • 77 положить свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову

  • 78 сложить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить голову

  • 79 сложить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить головы

  • 80 сложить свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свои головы

См. также в других словарях:

  • God, life of —  Бога жизнь …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Life After Death — For other uses, see Life After Death (disambiguation). Life After Death Studio album by The Notorious B.I.G …   Wikipedia

  • Life (Andy Hunter° album) — Infobox Album Name = Life Type = studio Artist = Andy Hunter° Released = 2005 Recorded = Genre = Length = 43:45 Label = Sparrow Records Producer = Reviews = * Jesus Freak Hideout rating|5|5 [http://www.jesusfreakhideout.com/cdreviews/LifeEP.asp… …   Wikipedia

  • Life of Soul — ( Lyfe of Soule ) is a short anonymous prose tract written in the late Middle English of the English midlands about 1400 or a little earlier.FormThe tract takes the form of a catechetical dialogue, or at least begins that way, one interlocutor… …   Wikipedia

  • Life Is Peachy — Studio album by Korn Released October …   Wikipedia

  • God is still speaking, — also known as The Stillspeaking Initiative , is the name of the identity, branding, and advertising campaign of the United Church of Christ that was launched in 2004.The Initiative was originally promulgated by the national office s Stillspeakin …   Wikipedia

  • God-realization (Meher Baba) — God realization, according to Indian guru Meher Baba, is the highest state of consciousness and the goal and ultimate destiny of all souls in creation. Ultimately the ego weakens through endless expression of itself in many lifetimes of… …   Wikipedia

  • God mode — is a state in some video games wherein the player character is invulnerable to damage. It is typically activated by entering a cheat code. The term may also be used when the CPU opponent, mostly in sports games, goes into a god like state,… …   Wikipedia

  • Life is a Dream — ( es. La vida es sueño) is a philosophical allegory about the human situation and the mystery of life (Brocket Hildy pg145). It is written by Spanish playwright Pedro Calderón de la Barca; it is perhaps his most well known work.Fact|date=December …   Wikipedia

  • God Is God — ist ein Musikstück des Psytrance Projekts Juno Reactor. Es wurde von Ben Watkins und Nick Burton geschrieben und 1997 auf dem Album Bible of Dreams und als zweite Single Auskopplung des Albums veröffentlicht. Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung 2… …   Deutsch Wikipedia

  • God, Inc. — God, Inc. is a comedy internet video series about the office space of God by filmmaker Francis Stokes. The premise is that God runs the world through a company with different departments such as disasters, miracles, population control, publicity …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»