Перевод: со всех языков на квенья

с квенья на все языки

go+upon

  • 1 UPON

    – this English preposition may be rendered by the allative case, endings -nna pl. -nnar, dual -nta. Cf. falmalinnar "upon foaming waves", tielyanna "upon your path". –Nam, UT:22 cf. 51

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > UPON

  • 2 ONCE UPON

    A TIME yassë, yalúmessë, yáressë (note: the first of these seems to clash with *yassë "in/on which". Writers should use one of the two alternative forms, or the following:) andanéya, anda né (long ago) –YA, VT49:31

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > ONCE UPON

  • 3 BOOK

    parma (writings), also attested with suffixes: parmastanna “upon [-nna] your [-sta, dual] book”. BOOK LANGUAGE (=Quenya) parmalambë; *BOOK-FAIR \#parma-resta (attested with suffixes: parma-restalyanna *”upon your book-fair”; see FAIR \#2 for further discussion). –PAR/UT:219, 460, LT2:346, VT49:39, 47

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BOOK

  • 4 THY

    (= singular YOUR) -lya, -tya (endings used on nouns, VT49:16, 48), e.g. *aldalya, *aldatya "thy tree". The semantic distinction between -lya and *-tya is that -lya is formal or polite, whereas -tya is intimate or familiar (see THOU). In UT:51 (cf. 22), -lya is translated "your" instead of "thy", following modern English usage (tielyanna "upon your path", with the allative ending -nna “upon” following -lya “your”). Independent words for “thy/thine” or “your/yours” (sg.) could possibly be *lyenya and *tyenya, derived from *lyen and *tyen as the theoretical dative forms of the independent pronouns lye, tye “thou” (compare ninya “my” and menya “our” as attested pronouns seemingly derived from the dative pronouns nin “for me”, men “for us”).

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THY

  • 5 AGO

    yá; LONG AGO andanéya, anda né (once upon a time) –YA, VT49:31

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > AGO

  • 6 DAY

    aurë (sunlight; Etym gives arë, ari- instead). The word aurë is defined as “a day (of light), a day of special meaning or festival”; allative aurenna “upon the day” (VT49:45). Cf. also: arya (= 12 daylight hours; notice however that the word arya is assigned other meanings in late material), ré (= 24 hours, counted from sunset to sunset, allative rénna in VT49:45), sana (= also 24 hours, but this “Qenya” term clashes with a later demonstrative “that”), DAYTIME arië, EARLY DAY †amaurëa (dawn), DAYLIGHT: LT1:254 gives calma, but this word is defined "lamp" in LotR. LAST DAY OF YEAR quantien, FIRST DAY (meaning obscure, possibly first day of year) minyen. (In the entry YEN of the Etymologies as printed in LR, minyen is seemingly glossed both "first day" and "first year", but according to VT46:23, only "first day" is correct.) DAYSPRING tuilë –AR1/VT45:6, Silm:229/234/439, LotR:1141, LT1:250, MC:223, YEN

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > DAY

  • 7 FAIR

    (1) (adjective) vanima (beautiful, proper, right), vanë, melima, linda (the last word = fair/beautiful of sound, VT45:27); FAIR FOLK Vanimo (pl. Vanimor is given but seems perfectly regular; the word is said to apply to the "children of the Valar"). FAIR-MINDED faila (generous, just), NOT FAIR úvanima (ugly) FAIRWAY (= navigable channel for ships) londë (road in sea). –BAN/VT39:14, LT1:272, MEL, SLIN, PM:352, VT39:14, VT45:28 (2) (noun): Carl F. Hostetter suggests that the untranslated word parma-restalyanna means *”upon your book-fair”, pointing to \#resta as a word for “fair” in this sense. The word is elsewhere defined as “field” (q.v.), and the word may refer to a “fair” held in a field, though Hostetter also suggests a possible connection with ré “day” (VT49:39-40).

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > FAIR

  • 8 ON

    or (so in LT1:256, but in LotR-style Quenya or is always translated "over". Generally, English "on" may be rendered by the locative or the allative case, see UPON.) ON BEHALF OF rá, followed by dative, as in the example rá men "on behalf of us, for us". Dative pronouns may be directly suffixed to rá: "for us" or "on behalf of us" is also attested in the one-word form rámen. (Note: rá is also a noun "lion".) ON THE CONTRARY úsië –VT43:27, 28, 33, VT49:8

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > ON

  • 9 STONE

    ondo (defined as stone "as a material" in Etym, but used of natural rocks in MC:222: ondolissë mornë, *"upon dark rocks". LT1 and LT2 has simply on, ondo "stone, a stone"), sar (sard-) (= small stone); OF STONE sarna. STONE SONG Ondolindë (Gondolin). See also ELFSTONE, FLINTSTONE. –GONOD (see GOND), Silm:431, LT1:254/LT2:342, SAR, Silm:415

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > STONE

  • 10 THOU

    (singular 2nd person pronoun, distinct from plural “you” – the Quenya forms here discussed are not archaic like English “thou”, but simply express singular “you”). Quenya makes a distinction between a formal or polite “thou” and an intimate or familiar “thou”, the latter being reserved for use between close friends, family members, and lovers (VT49:51, 52). The formal pronoun normally appears as the ending -lyë or (if shortened) -l that is added to verbs, e.g. hiruvalyë “thou shalt find ” (Nam), caril or carilyë *“thou dost” or *“you (sg.) do” (VT49:16). The short form in -l may be the more usual, though the long form -lye- must be used if a second pronominal ending denoting the object of the verb is to be added (e.g. *cenuvalyes “thou shalt see it”, with the ending -s “it” appended). The ending -lyë may also be added to prepositions (aselyë “with thee”, VT43:29). The independent pronoun is lye, with a long vowel (lyé, VT49:51) when stressed. This pronoun can also appear in object position (English “thee”), e.g. nai Eru lye mánata, by Tolkien translated “God bless you” (VT49:39). Case endings may be added, e.g. allative lyenna *“upon thee” (VT49:40, 41). There is also elyë “thou, even thou” (Nam, RGEO:67) as an emphatic pronoun (Nam); apparently this can also receive case endings. Such independent pronouns may also be used in copula-less constructions, e.g. aistana elyë "blessed [art] thou" (VT43:30). – The intimate or familiar pronoun is similar in form, only with t instead of l. The pronominal ending is thus -tyë, as in carityë “thou dost, you (sg.) do” (VT49:16). It is uncertain whether -tyë has a short form -t (the existence of a short form is explicitly denied in VT49:51, but -t is listed in VT49:48). At one conceptual stage Tolkien mentioned such an ending that could be added to imperatives (hecat “get thee gone”, WJ:364), but he may have dropped it because it clashed with -t as a dual ending on verbs. The independent pronoun is tye, with a long vowel when stressed (tyé, VT49:51); presumably there also exists an emphatic pronoun *etyë (still unattested). Like lye, the pronoun tye may also appear in object position (ar inyë, yonya, tye-méla “and I too, my son, love thee”, LR:61); we must also assume that tye (and emphatic *etyë) can receive case endings. – Genitive forms, see THY.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THOU

  • 11 TIME

    lúmë (translated "hour" in LotR:94; allative lúmenna is attested. Note: lúmë also means "darkness"). Pl. locative lúmissen “at the times” (VT49:47). Cf. also lú (= "a time, occasion"). FIXED TIME asar (Vanyarin athar) (festival); pl. asari is attested. ONCE UPON A TIME yassë, yalúmessë, yáressë (Note: the first of these seems to clash with *yassë "in/on which".) MEAL TIME mat (matt-) AT ONE TIME (in the past), see ONCE. AT THIS TIME silumë (referring to the present of the time of speech). The word talumë is translated “at this time” in the sense of “at the time we are thinking or speaking of”, hence de facto meaning *”at that time” (the element ta- is normally defined “that”, not “this”). –LU, WJ:399/VT39:31, YA, QL:59, VT49:11-12

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > TIME

См. также в других словарях:

  • Upon — Up*on , prep.[AS. uppan, uppon; upp up + on, an, on. See {Up}, and {On}.] On; used in all the senses of that word, with which it is interchangeable. Upon an hill of flowers. Chaucer. [1913 Webster] Our host upon his stirrups stood anon. Chaucer.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Upon The Bridge — Album par Groundation Sortie 16 Octobre 2006. Enregistrement Fin 2005 2006 Durée 57:33 Genre(s) Reggae Producteur(s) …   Wikipédia en Français

  • Upon the bridge — Album par Groundation Sortie 16 Octobre 2006. Enregistrement Fin 2005 2006 Durée 57:33 Genre(s) Reggae Producteur(s) …   Wikipédia en Français

  • Upon the Bridge — Album par Groundation Sortie 16 octobre 2006. Enregistrement Fin 2005 2006 Durée 57:33 Genre Reggae Producteur Marcus …   Wikipédia en Français

  • Upon a Burning Body — Жанр Дэткор, Металкор Годы с 2005 Страна …   Википедия

  • upon — tends to sound more formal and emphatic than on when the two are used interchangeably: to look upon someone as a friend is a somewhat more imposing proposition than to look on them as a friend. Upon is the only choice in certain fixed expressions …   Modern English usage

  • Upon the Dull Earth — is a science fiction short story by Philip K. Dick. First published in November 1954 in Beyond Fantasy Fiction.PlotBy offering up the blood of a lamb, Silvia, the protagonist of Upon the Dull Earth , is able to summon creatures she identifies as… …   Wikipedia

  • Upon the Wings of Music — Álbum de estudio de Jean Luc Ponty Publicación 1975 Grabación Enero 1975 Género(s) Jazz fusion …   Wikipedia Español

  • Upon This Rock — Episodio de Héroes Episodio nº 12 Temporada 4 Escrito por Juan Carlos Coto Dirigido por Rob Underwood …   Wikipedia Español

  • upon — [ə pän′, ə pôn′] prep. [ME < up,UP1 + on,ON, prob. infl. by ON upp á (< upp, upward + á, on)] ON (in various senses), or up and on: on and upon are generally interchangeable, the choice being governed by idiom, sentence rhythm, etc. adv. 1 …   English World dictionary

  • Upon This Rock — *Upon This Rock (song) composition by Joe Farrell, subject of a lawsuit as it has been allegedly sampled by Kanye West, Method Man and Redman amongst others *Upon This Rock (album) an album recorded by Larry Norman in 1969 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»