-
61 на чай
I• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).II• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a). -
62 вымерзать
вымерзнуть1. ( погибать от мороза) be destroyed by frost2. ( промерзать насквозь) freeze* (right through); freeze* solid -
63 напролом
нареч. разг.идти, действовать напролом — stop at nothing, push one's way though, go* right through, break* though
-
64 промерзать
промёрзнутьfreeze* (right) through; be chilled -
65 на другой стороне
На другой стороне-- Sometimes the wake of the previous roller broke right through the contact and appeared on the other side.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > на другой стороне
-
66 вымерзать
без доп.
1) (погибать от мороза)
be destroyed by frost
2) (промерзать насквозь)
freeze solid, freeze (right through)* * ** * * -
67 видеть
несов. - ви́деть, сов. - уви́деть; (вн.)see (d)вы ви́дите там что́-нибудь? — can you see anything there?
ви́деть ме́льком — catch a glimpse (of)
(я) рад вас ви́деть — (I am) glad to see you
как то́лько я его́ уви́дел — as soon as I saw him, the moment I set eyes on him
э́то на́до ви́деть! — one has to see it (to believe it)!
••ви́деть сон — dream, have a dream
ви́деть во сне (вн.; что) — dream (of / about; that + clause)
ви́дишь ли, ви́дите ли вводн. сл. — 1) ( при объяснении) you see 2) ирон. ( при пересказе чьих-л слов) wouldn't you know it
вот ви́дишь / ви́дите! — see!, there you are!
чего́ я там не ви́дел? — what shall I see there that I haven't seen before?; what's the point of going there?
то́лько его́ и ви́дели разг. — he was gone in a flash
в упо́р не ви́деть кого́-л — look right through smb; pretend not to see smb
-
68 вымерзать
несов. - вымерза́ть, сов. - вы́мерзнуть1) ( погибать от мороза) be destroyed by frost2) ( промерзать насквозь) freeze (right through); freeze solid -
69 промерзать
несов. - промерза́ть, сов. - промёрзнутьfreeze (right) through; be chilled -
70 упор
м.1) ( опора) rest; supportупо́р для ног — foot rest
2) муз. ( деталь крупных смычковых инструментов) spike3) тех. stop; prop4) (выделение, подчёркивание чего-л) stress, emphasisде́лать (основно́й) упо́р (на вн., пр.) — lay (special) stress / emphasis (on), emphasize (d)
••стреля́ть в упо́р — fire point-blank
смотре́ть в упо́р (на вн.) — look steadily (at), stare (at)
в упо́р не ви́деть / замеча́ть (вн.) разг. — look right through (d)
до упо́ра (максимально) — as far as it would go, all the way
напи́ться до упо́ра — be loaded to the gills
-
71 идти напролом
-
72 как на ладони
как на ладони (ладошке, ладонке)разг.1) (очень ясно, отчётливо (видеть, быть видимым)) clearly (completely) visible; in plain sight; a clear view; plain to see; spread before the eyes; lit. like the palm of one's handТихо, раздельными неслышными шагами подошёл он к окну и поднялся на цыпочки. Вся спаленка Фёдора Павловича предстала пред ним как на ладони. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe. All Fyodor Pavlovich's bedroom lay open before him.
- Приказал снять с позиции пулемёт. Сейчас полезем туда втроём. Прямо из окошка будем бить. Оттуда всё видно, как на ладони. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'I had this machine-gun taken away from its position. The three of us are going to crawl up there with it. We'll fire at them from the window. From there you can see everything like the palm of your hand.'
Обзор был отличный, сверху вниз, направо и налево, и ни деревца, ни кустика - всё, как на ладони. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — It was an excellent position for observation, they could see the road below for quite a distance in both directions with no bushes or trees to get in the way - a clear view.
2) (открытый, ясный, вполне доступный для понимания) as plain as can be; a full (clear) picture of smth.; laid bare; as clear as daylight; you can size up the man at a glance; he (she) is an open book (of smb.)- Насквозь тебя понимаю, голубчик! все твои планы - прожекты, как на ладони, вижу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I see right through you, my dear! I see all your plans and designs as plain as can be.'
Мы здесь - в бою, человека нам видно, как на ладони. Два-три раза сходил с товарищем в атаку и уже знаешь, как ему дорога родина и готов ли он жизнь отдать за неё. (В. Овечкин, С фронтовым приветом) — We here at the battle-front can size up a man at a glance. You don't have to know a man long - go into battle with him two or three times and you'll soon find out whether he holds his country dear and is prepared to give his life for it or not.
- Вот как сразу, - сказал Платонов... - Либо всё как на ладони, либо "непознаваемое"? А может быть, просто такие сложные системы, которые не поддаются ключу от висячего амбарного замка? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'From one extreme to the other,' said Platonov... 'Either everything laid bare, or 'unknowable'. But perhaps there may be systems a bit too complex to be opened by some key from a barndoor padlock?'
- А с инструментами, и не с такими, я умею обращаться. Впрочем, здесь и подсказывать ничего не нужно. Всё как на ладони. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — 'I know how to use a tool kit. Actually, I don't think you'll need to explain anything. It's all as clear as daylight.'
-
73 разводить бодягу
прост.jest, joke; crack jokes; waste one's time on triflesЭх, капитан, капитан, знаем мы ваши милицейские штучки! Насквозь видим! Ну что ты мне травишь бодягу о полковнике, когда тебе интересно, не столкнул ли я, Заварзин, с подножки платформы Евгения Столетова? (В. Липатов, И это всё о нём) — Oh, Captain, we know your militia tricks! We can see right through them! Why are you joking about the colonel, you really want to know if I, Zavarzin, pushed Yevgeny Stoletov off the footboard of the flatcar?..
Русско-английский фразеологический словарь > разводить бодягу
-
74 собирать куски
собирать куски (кусочки), тж. ходить в куски (в кусочки)уст., прост.beg one's bread; live by beggingХлеба [Данилке] не хватило и до Крещения. Всю зиму в кусочки ходил. (С. Крутилин, Липяги) — Danilka had run short of grain even before Epiphany. Right through winter he was begging his bread.
-
75 будильник
1. alarm-clock2. snooze alarm3. alarm clock -
76 экобаланс
экобаланс
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
eco-balance
An eco-balance refers to the consumption of energy and resources and the pollution caused by the production cycle of a given product. The product is followed throughout its entire life cycle, from the extraction of the raw materials, manufacturing and use, right through to recycling and final handling of waste. (Source: DUNI)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > экобаланс
-
77 экобаланс
экобаланс
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
eco-balance
An eco-balance refers to the consumption of energy and resources and the pollution caused by the production cycle of a given product. The product is followed throughout its entire life cycle, from the extraction of the raw materials, manufacturing and use, right through to recycling and final handling of waste. (Source: DUNI)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экобаланс
-
78 экобаланс
экобаланс
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
eco-balance
An eco-balance refers to the consumption of energy and resources and the pollution caused by the production cycle of a given product. The product is followed throughout its entire life cycle, from the extraction of the raw materials, manufacturing and use, right through to recycling and final handling of waste. (Source: DUNI)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > экобаланс
-
79 право прохода
право мирного прохода, пролёта — right of innocent passage
право транзита, право прохода, проезда — right of transit
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > право прохода
-
80 прямой
through, thru, (напр. угол) right, erect опт., primary, direct, cut-through
См. также в других словарях:
See Right Through Me — Single infobox | Name = See Right Through Me Artist = Mobile from Album = Tomorrow Starts Today Released = July 2006 Format = Recorded = Length = 4:15 Writer = Brais, Joly Genre = Alternative rock Label = Interscope Producer = Chart position =… … Wikipedia
look right through — (someone) to behave as if you do not see someone. He tried to engage the woman next to him in conversation, but she looked right through him. Usage notes: usually said of someone who is trying to ignore someone else … New idioms dictionary
look right through someone — look right through (someone) to behave as if you do not see someone. He tried to engage the woman next to him in conversation, but she looked right through him. Usage notes: usually said of someone who is trying to ignore someone else … New idioms dictionary
sail (right) through something — in. to get hrough something easily. □ I sailed right through my homework. □ We sailed through the examination with no difficulty … Dictionary of American slang and colloquial expressions
sail (right) through — {v. phr.} To conclude easily and rapidly; finish something. * /The bright young man sailed through the bar exam in record time./ … Dictionary of American idioms
sail (right) through — {v. phr.} To conclude easily and rapidly; finish something. * /The bright young man sailed through the bar exam in record time./ … Dictionary of American idioms
sail\ right\ through — v. phr. To conclude easily and rapidly; finish something. The bright young man sailed through the bar exam in record time … Словарь американских идиом
Right-wing populism — is a political ideology that rejects existing political consensus and combines laissez faire liberalism and anti elitism. It is considered right wing because of its rejection of social equality and government programs to achieve it, its… … Wikipedia
right — [rīt] adj. [ME < OE riht, straight, direct, right, akin to Ger recht < IE base * reĝ , straight, stretch out, put in order > RICH, RECKON, L regere, to rule, rex, king, regula, a rule] 1. Obs. not curved; straight: now only in… … English World dictionary
look right through (someone) — look right/straight through (someone) to behave as if you do not see someone when you look at them, either because you do not notice them or because you are ignoring them. I m sure I was at school with that girl, but she just looked straight… … New idioms dictionary
right — right1 W1S1 [raıt] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(true/correct)¦ 2¦(suitable)¦ 3¦(side)¦ 4¦(problems)¦ 5¦(morally)¦ 6 that s right 7 right you are 8¦(emphasis)¦ 9¦(health)¦ 10¦(socially)¦ … Dictionary of contemporary English