Перевод: с русского на английский

с английского на русский

gloriously

  • 1 Sophisticated Modern Editor with Gloriously Magnificent Abilities

    Abbreviation: SMEGMA

    Универсальный русско-английский словарь > Sophisticated Modern Editor with Gloriously Magnificent Abilities

  • 2 победоносно

    Универсальный русско-английский словарь > победоносно

  • 3 славно

    1) General subject: goody goody, gloriously
    2) Colloquial: decently, goody-goody, famously

    Универсальный русско-английский словарь > славно

  • 4 Г-171

    КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)
    in short
    to make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief.
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
    ... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).
    Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-171

  • 5 Г-252

    ПОЛОЖИТЬ (СЛОЖИТЬ) (СВОЙ) ГОЛОВУ ((СВОЙ) ГОЛОВЫ) (за кого-что) lit VP subj: human usu. pfv) to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.): X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y) X gave (up) his life (for Y).
    Один (из ее сыновей) умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One (of her sons) died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», -перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-252

  • 6 коротко говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коротко говоря

  • 7 короче говоря

    КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):
    - to be brief.
         ♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
         ♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).
         ♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
         ♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > короче говоря

  • 8 класть свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свои головы

  • 9 класть свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть свою голову

  • 10 положить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить голову

  • 11 положить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить головы

  • 12 положить свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свои головы

  • 13 положить свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить свою голову

  • 14 сложить голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить голову

  • 15 сложить головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить головы

  • 16 сложить свои головы

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свои головы

  • 17 сложить свою голову

    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X сложил голову (за Y-a) - X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         Один [из ее сыновей] умер блестяще, окружённый признанием врагов... хотя и не за свое дело сложил голову (Герцен 1). One [of her sons] died gloriously, amid the esteem of his enemies...though it was not for his own cause he laid down his life (1a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте н в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложить свою голову

См. также в других словарях:

  • Gloriously — Glorious Glo ri*ous, a. [OF. glorios, glorious, F. glorieux, fr. L. gloriosus. See {Glory}, n.] [1913 Webster] 1. Exhibiting attributes, qualities, or acts that are worthy of or receive glory; noble; praiseworthy; excellent; splendid;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gloriously — adverb 1. with glory or in a glorious manner (Freq. 1) where others had failed he had gloriously succeeded • Derived from adjective: ↑glorious 2. blessedly or wonderfully how gloriously happy she had been during those few fleeting moments of time …   Useful english dictionary

  • gloriously — adv. Gloriously is used with these adjectives: ↑happy, ↑sunny …   Collocations dictionary

  • gloriously — glorious ► ADJECTIVE 1) having or bringing glory. 2) strikingly beautiful or impressive. DERIVATIVES gloriously adverb gloriousness noun …   English terms dictionary

  • gloriously — adverb see glorious …   New Collegiate Dictionary

  • gloriously — See glorious. * * * …   Universalium

  • gloriously — adverb In a glorious manner …   Wiktionary

  • gloriously — adv. splendidly, magnificently; grandly …   English contemporary dictionary

  • gloriously — glo·ri·ous·ly …   English syllables

  • gloriously — See: glorious …   English dictionary

  • glorious — gloriously, adv. gloriousness, n. /glawr ee euhs, glohr /, adj. 1. delightful; wonderful; completely enjoyable: to have a glorious time at the circus. 2. conferring glory: a glorious victory. 3. full of glory; entitled to great renown: England is …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»