-
1 giornata
giornata s.f. 1. ( giorno) journée: una giornata d'inverno une journée d'hiver; che bella giornata! quelle belle journée!; buona giornata! bonne journée!; tutta la giornata toute la journée; è stata una splendida giornata on a passé une journée splendide; (rif. al tempo) il a fait un temps splendide aujourd'hui. 2. ( giornata lavorativa) journée: ieri è stata per lui una giornata persa hier il a perdu sa journée. 3. ( paga) journée. 4. ( cammino di un giorno) journée de marche, jour m. de marche: il paese dista una giornata ( di cammino) le village se trouve à un jour de marche. 5. (festa, ricorrenza) journée: la giornata dei diritti umani la journée des droits de l'homme. 6. ( Stor) journée: le Cinque Giornate di Milano les Cinq Journées de Milan. -
2 afoso
afoso agg. étouffant, lourd: caldo afoso chaleur étouffante; una giornata afosa une journée étouffante. -
3 attivo
attivo I. agg. 1. (operoso, pieno di attività) actif: una persona molto attiva une personne très active; una giornata attiva une journée active; collaborazione attiva collaboration active; immaginazione attiva imagination active; essere sessualmente attivo être actif sexuellement. 2. ( in funzione) en activité. 3. ( Econ) ( di settore) actif; ( di saldo) créditeur, positif; ( di bilancio) positif. 4. ( Gramm) actif: le forme attive del verbo les formes verbales actives; in forma attiva à la voix active. 5. (burocr,Mil,Inform) actif. 6. (Chim,Fis) actif. II. s.m. 1. ( Econ) actif. 2. ( Gramm) actif, voix f. active. -
4 bello
bello I. agg. (devant les substantifs masculins commençant par une consonne, à l'exception de ceux commençant par s + consonne, gn, ps, z, et x, bello devient bel au sing., bei au pl.; devant s + consonne, gn, ps, z , et x , il reste bello au sing. et devient begli au pl.; devant une voyelle, il devient bell' au sing. et begli au pl. lequel devient begl' devant un mot commençant par un i; devant les substantifs féminins il devient bella au sing. lequel est généralement élidé devant une voyelle, et belle au pl. qui peut être élidé également devant un mot commençant par la lettre e) 1. beau: una bella donna une belle femme; un bell'uomo un bel homme; un bel libro un beau livre; ha un bel visino elle a un beau visage, son visage est charmant. 2. (buono, nobile) beau, noble, grand: un'anima bella une belle âme. 3. ( simpatico) beau: un bel sorriso un beau sourire. 4. (buono, piacevole) bon, agréable: una bella notizia une bonne nouvelle; hai fatto un bel viaggio? as-tu fait bon voyage? 5. (bravo, valente) intelligent: un bell'ingegno une personne intelligente, ( ant) un bel esprit. 6. ( importante) bon, excellent: ha una bella posizione elle a une bonne position. 7. ( elegante) beau, élégant: l'abito bello le beau veston, le veston élégant. 8. (rif. al tempo) beau: era una bella giornata c'était une belle journée; il tempo è bello il fait beau, nous avons beau temps. 9. ( considerevole) beau, important: è una bella somma c'est une belle somme; mi accompagnò per un bel tratto il m'a accompagné un bon bout de chemin; una bella nevicata une belle chute de neige, une chute de neige importante. 10. ( rafforzativo) beau, vraiment avv.: sei un bel mascalzone tu es un beau salaud; hai avuto una bella fortuna tu as eu une sacrée chance, tu as vraiment eu de la chance. II. s.m. 1. ( Art) beauté f.: avere il culto del bello avoir le culte de la beauté; il bello piace a tutti la beauté plaît à tous. 2. ( parte bella) plus beau: il bello della storia deve ancora venire le plus beau (de l'histoire) reste à venir. 3. ( innamorato) amoureux, bien-aimé: ho ricevuto una lettera dal mio bello j'ai reçu une lettre de mon amoureux. 4. ( tempo bello) beau: il tempo si mette al bello le temps se met au beau. -
5 epilogo
epilogo s.m. (pl. - ghi) épilogue ( anche fig): l'epilogo di un libro l'épilogue d'un livre; l'epilogo della predica l'épilogue du sermon; un triste epilogo un triste épilogue; ( fig) una cena al ristorante fu l'epilogo della giornata la journée se conclut par un dîner au restaurant. -
6 fatica
fatica s.f. 1. effort m.: una grande fatica un gros effort. 2. ( lavoro) travail m.: le fatiche della giornata le travail de la journée; vive del frutto delle sue fatiche il vit du fruit de son travail. 3. (affaticamento, stanchezza) fatigue, peine: non reggersi in piedi dalla fatica tomber de fatigue; sopportare la fatica supporter la fatigue. 4. ( fig) ( difficoltà) difficulté; ( pena) peine: essere ricompensato della propria fatica être recompensé de sa peine. -
7 fitto
I. fitto I. agg. 1. enfoncé (in dans, en): un palo fitto in terra un poteau enfoncé dans la terre. 2. (denso, folto) épais: una fitta nebbia une neige épaisse; un fitto bosco un bois épais; buio fitto obscurité épaisse. 3. (rif. a pioggia, neve, erba) dru. 4. (rif. a scrittura) serré. 5. ( intenso) lourd, intense: un programma fitto un programme lourd; una fitta corrispondenza une intense correspondance. 6. ( compatto) dense: folla fitta foule dense. 7. (rif. a tessuti e sim.) épais: tessuto fitto tissu épais. 8. (rif. a maglie e sim.) serré. 9. ( stretto) serré: ( Tip) caratteri fitti caractères serrés. 10. ( pieno) plein (di de): una giornata fitta di impegni une journée pleine de rendez-vous. II. avv. 1. (rif. a pioggia, neve) dru: piove fitto il pleut dru. 2. (rif. a scrittura) serré: scrivere fitto écrire serré. 3. ( rapidamente) rapidement, vite: parlare fitto fitto parler rapidement. III. s.m. cœur: nel fitto del bosco au cœur du bois; nel fitto della notte au cœur de la nuit. II. fitto s.m. ( affitto) loyer; (rif. a terreni) bail. III. fitto p.p. di Vedere figgere. -
8 freddo
freddo I. agg. 1. froid: acqua fredda eau froide; diventare freddo devenir froid; piatto freddo plat froid; una giornata fredda une journée froide. 2. ( fig) ( indifferente) froid: la proposta lo lasciò freddo la proposition le laissa froid; accoglienza fredda accueil froid; mostrarsi freddo con qcu. se montrer froid avec qqn; un arredamento freddo un ameublement froid. 3. ( fig) ( calmo) froid: restò freddo di fronte al pericolo il resta froid face au danger. II. s.m. 1. froid: non uscire con questo freddo ne sors pas par ce froid. 2. ( stagione fredda) froid: viene il freddo le froid arrive. 3. ( fig) (spavento, paura) froid: mi viene freddo a pensarci j'ai froid dans le dos rien que d'y penser. -
9 ideale
ideale I. agg.m./f. idéal: bellezza ideale beauté idéale; la donna ideale la femme idéale; è la giornata ideale per una passeggiata c'est une journée idéale pour se promener. II. s.m. 1. ( Filos) idéal: la sfera dell'ideale la sphère de l'idéal. 2. ( estens) ( aspirazione morale) idéal: sacrificarsi per un ideale se sacrifier pour un idéal; un uomo senza ideali un homme sans idéaux. 3. ( estens) ( modello) idéal: questo è il suo ideale di donna c'est son idéal de femme. 4. ( estens) ( cosa migliore) idéal: l'ideale sarebbe che tutti avessero un lavoro piacevole l'idéal serait que chacun ait un travail agréable. -
10 infernale
infernale agg.m./f. 1. infernal: regioni infernali des régions infernales. 2. ( fig) ( terribile) infernal, terrible, horrible: passare una giornata infernale passer une journée infernale; chiasso infernale vacarme infernal. 3. ( fig) ( diabolico) infernal, diabolique. 4. ( fig) ( faticoso) infernal, dur, épuisant: lavoro infernale travail infernal. -
11 intero
intero I. agg. 1. entier, tout: una pagnotta intera une miche de pain entière; gli ho restituito l'intera somma je lui ai rendu toute la somme; l'intera verità l'entière vérité, toute la vérité. 2. ( intatto) intact, entier. 3. (rif. a tempo) entier, plein: un'ora intera une heure entière; l'intera giornata la journée entière. 4. (rif. a spazio) entier, tout: ho visitato l'intero paese j'ai visité le pays entier. 5. ( non ridotto) entier, plein: biglietto intero billet entier. 6. ( Mat) entier: numeri interi nombres entiers, entiers. II. s.m. 1. tout: le parti che costituiscono l'intero les parties qui constituent le tout. 2. ( Mat) entier. -
12 invernale
invernale I. agg.m./f. d'hiver, hivernal: i mesi invernali les mois d'hiver; sport invernali les sports d'hiver; giornata invernale journée d'hiver; clima invernale climat hivernal; vacanze invernali vacances d'hiver; abiti invernali vêtements d'hiver. II. s.f. ( Alp) ( ascensione invernale) hivernale. -
13 laborioso
laborioso agg. 1. ( attivo) efficace, actif, dynamique, laborieux, travailleur. 2. ( difficile) difficile, laborieux: parto laborioso accouchement difficile. 3. ( pieno di lavoro) chargé, rempli: giornata laboriosa journée bien chargée. -
14 memorabile
memorabile agg.m./f. mémorable: avvenimento memorabile événement mémorable; una giornata memorabile une journée mémorable. -
15 missionario
missionario I. s.m. (f. -a) 1. ( Rel) missionnaire. 2. ( fig) ( apostolo) missionnaire m./f.: missionario di pace missionnaire de paix. II. agg. missionnaire: suore missionarie sœurs missionnaires; giornata missionaria journée missionnaire; ( fig) spirito missionario esprit missionnaire. -
16 operoso
operoso agg. 1. ( attivo) actif: un ingegno operoso un esprit fertile. 2. ( pieno di lavoro) laborieux: una giornata operosa une journée laborieuse. -
17 parte
parte s.f. 1. part, partie: ho letto solo una parte del libro je n'ai lu qu'une partie du livre; l'ultima parte della giornata la dernière partie de la journée; tagliare una torta in sei parti couper un gâteau en six parts, couper un gâteau en six morceaux. 2. ( quota spettante a ciascuno) part, lot m.: ognuno ha avuto la sua parte di delusioni chacun a eu sa part de déceptions, chacun a eu son lot de déceptions; pagare la propria parte payer sa part; fare la propria parte di lavoro faire sa part de travail. 3. spec. al pl. région: da queste parti dans notre région; da quelle parti dans cette région; che fai da queste parti? que fais-tu dans les parages? 4. ( lato) partie, côté m.: la parte destra della carreggiata le côté gauche de la chaussée. 5. ( direzione) côté m., direction: da questa parte, prego par là, s'il vous plaît; da che parte vai? de quel côté vas-tu? 6. ( fazione) côté m.; ( partito) parti m.: della parte avversaria du parti adverse; stiamo dalla stessa parte on est du même côté. 7. ( Dir) partie: le parti interessate les parties intéressées; le parti al processo les parties au procès; le due parti in un contratto les deux parties d'un contrat; parte contraente partie contractante; parte inadempiente partie défaillante; convocare le parti convoquer les parties. 8. (Teat,Cin) rôle m.: fare una parte (o recitare una parte) jouer un rôle; ho avuto la parte! j'ai eu le rôle!, j'ai décroché le rôle!; recitare la parte di jouer le rôle de; parte da protagonista rôle principal; una piccola parte un petit rôle. 9. ( fig) ( figura) rôle m.: fare una parte meschina jouer un rôle médiocre. 10. ( Mus) partie: fuga in quattro parti fugue en quatre parties. 11. ( nelle correlazioni) partie: parte dei convenuti era contraria, parte favorevole une partie des participants était contre, l'autre pour. -
18 perso
perso agg. (p.p. di Vedere perdere) 1. perdu: una partita persa un match perdu; andare perso être perdu; ( estens) sentirsi perso se sentir perdu; senza la moglie è perso sans sa femme il est perdu; innamorato perso éperdument amoureux. 2. ( fig) ( sprecato) perdu: una giornata persa une journée perdue; un'occasione persa une occasion perdue. -
19 pieno
pieno I. agg. 1. plein (di de), rempli (di de): il bicchiere è pieno di vino le verre est rempli de vin; una casa piena di zanzare une maison pleine de moustiques. 2. ( fig) plein: essere pieno di vita être plein de vie. 3. ( colloq) (sazio, rimpinzato) bien rempli, calé, plein: mi sento pieno je me sens bien rempli. 4. (massiccio, solido) plein, massif: mattone pieno brique pleine. 5. ( paffuto) plein, rond, potelé, dodu: volto pieno visage rond; fianchi pieni hanches rondes. 6. ( impegnato) rempli: è stata una giornata piena ça a été une journée bien remplie. 7. (intero, completo) plein, total: una vittoria piena victoire totale; pieno accordo plein accord; a tempo pieno à temps plein, plein-temps. 8. ( nel bel mezzo) plein: ha preso un proiettile in pieno petto il a pris une balle en pleine poitrine; in pieno inverno en plein hiver. II. s.m. 1. plénitude f., qualité f. de ce qui est plein. 2. ( Aut) plein: il pieno per favore le plein, s'il vous plaît. 3. ( fig) ( colmo) plénitude f.: nel pieno delle forze dans la plénitude de ses forces. 4. ( folla) foule f. 5. ( carico completo) chargement complet; (Mar,Aer) cargaison f. complète. -
20 preannunciare
preannunciare v. ( preannùncio, preannùnci) I. tr. 1. prévenir, annoncer à l'avance: contrariamente a quanto è stato preannunciato, la trasmissione non andrà in onda stasera contrairement à ce qui a été annoncé, l'émission ne sera pas diffusée ce soir. 2. ( fig) ( essere indizio di) annoncer: le nuvole preannunciano una tempesta les nuages annoncent une tempête. II. prnl. preannunciarsi s'annoncer: si preannuncia una giornata difficile une dure journée s'annonce.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
giornata — s.f. [der. di giorno ]. 1. [periodo che va dalla mattina alla sera, con riguardo a ciò che vi accade, all attività che vi si svolge, al modo di trascorrerlo, e anche allo stato del tempo atmosferico: una g. faticosa ; una g. serena, piovosa ]… … Enciclopedia Italiana
Giornata — is a term relating to the technique of Buon Fresco ( True wall painting ), meaning the amount that can be done in one day. Buon Fresco involves painting onto wet plaster so that a chemical reaction occurs between the plaster and the pigment… … Wikipedia
Giornāta — (spr. Dschornata), Flächenmaß in Turin = 1315 sächsischen Quadratklaftern … Pierer's Universal-Lexikon
Giornāta — (spr. dschor , »Tagewerk«), früheres Feldmaß in Piemont zu 100 Tavole, = 38,01 Ar … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Giornata — (dschornata), ital., d.h. Tagwerk, Flächenmaß in Sardinien = 38,0096 Aren … Herders Conversations-Lexikon
giornata — gior·nà·ta s.f. FO 1. giorno o, più comunemente, periodo del giorno compreso tra la mattina e la sera, spec. con riferimento al modo di trascorrerlo o alle condizioni atmosferiche: una giornata afosa, piovosa; una bella, brutta giornata; le… … Dizionario italiano
giornata — s. f. 1. giorno, dì, ventiquattrore CONTR. nottata, notte 2. (est.) tempo, vita 3. paga giornaliera, guadagno giornaliero 4. cammino di un giorno, distanza di un giorno 5 … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
giornata — {{hw}}{{giornata}}{{/hw}}s. f. 1 Periodo di tempo compreso tra l alba e il tramonto, considerato rispetto alle condizioni in cui trascorre e agli avvenimenti che in esso si verificano | Giornata lavorativa, complesso delle ore di lavoro di una… … Enciclopedia di italiano
Giornata — Die Giornata, deutsch Tagwerk ist in der Freskomalerei die in einem Arbeitsgang aufgebrachte Malfläche. Inhaltsverzeichnis 1 Grundlagen 2 Tagwerksgrenzen 3 Tagwerke verschiedener Hände 4 … Deutsch Wikipedia
Giornata — Gior|na|ta [dʒor...] die; , ...te <aus gleichbed. it. giornata, eigtl. »Tagewerk«, zu giorno »Tag«, dies aus lat. diurnum (tempus) »täglich(e Zeit)«> altes ital. Flächenmaß, das ungefähr einem Tagewerk entsprach (= 3800 m2) … Das große Fremdwörterbuch
Giornata (Einheit) — Die Giornata, oder das Tagwerk, war ein italienisches Feldmaß. Das Maß galt auf Sizilien, in den Provinzen Piemont und Savoyen, aber auch in Turin. Auch galt das Maß in Ragusa. Das sizilianische Maß war 1 Giornata = 100 Tavole/Pertiche quadrate … Deutsch Wikipedia