Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gild

  • 41 покрывать позолотой

    1) General subject: vermeil
    2) Architecture: to gold-plate
    3) Makarov: gild

    Универсальный русско-английский словарь > покрывать позолотой

  • 42 покрывать позолотой или золотой краской

    General subject: gild

    Универсальный русско-английский словарь > покрывать позолотой или золотой краской

  • 43 покрывать позолотой чистое золото

    General subject: gild refined gold

    Универсальный русско-английский словарь > покрывать позолотой чистое золото

  • 44 профсоюз

    1) General subject: gild (в названиях; тж. trade guild), guild (в названиях, тж. trade guild), guild (в названиях; тж. trade guild), labour union, trade union, trade-union, trades union, trades-union, union
    2) Colloquial: union regulation
    3) American: brotherhood (обыкн. железнодорожников), brotherhood
    5) Mathematics: ( профессиональный союз) trade union
    6) Economy: labor union

    Универсальный русско-английский словарь > профсоюз

  • 45 союз банковских служащих

    Универсальный русско-английский словарь > союз банковских служащих

  • 46 украсить

    1) General subject: add by way of ornament (что-л.), adorn, apparel, array, beautify, bedeck, beset, deck, decorate, dress, dress out, embellish, enrich, fig, figure, garnish, gild, grace, ornament, prank, prettify, tart up, tire, brighten up
    2) Colloquial: glorify
    3) British English: glam up

    Универсальный русско-английский словарь > украсить

  • 47 украшать

    1) General subject: adorn, adorn adornment, apparel, array (чем-либо), art up, attire, beautify, bedeck, beset (орнаментом), bespread, caparison, deck (цветами, флагами), decorate, dight, drapery (тканями), dress, embellish, engild, enrich, (цветами и т.д.) festoon with (flowers, etc.), fig, figure (фигурами), flounce, flourish (цветами, фигурами и т.п.), garnish, gild, glorify, grace, intersperse (что-л.), lace (галуном, кружевом и т. п.), ornament, overwork, pick out, plume, prank, prank (часто prank out, prank up), prettify, purfle, season (речь), set off, smug, tame, tinsel, tire, tissue, titivate, top off, trap, trick, trim (блюдо гарниром и т. п.)
    2) Computers: bum
    4) Obsolete: decore
    5) Poetical language: enamel
    6) Bookish: panoply
    7) Rare: set forth
    8) Construction: festoon, stud
    9) Jargon: gussy
    10) Makarov: brighten, hang ( hung, hanged) with (портьерами, флагами и т.п.), jewel, dress a play, dress out, fig out, fig up, deck out (флагами цветами и т. п.)
    11) Phraseological unit: dress up (To decorate; to prettify. To present in a favorable light.)

    Универсальный русско-английский словарь > украшать

  • 48 украшать позолотой

    Polygraphy: gild

    Универсальный русско-английский словарь > украшать позолотой

  • 49 цех

    1) General subject: department, gild, guild, section, shop, shop floor (на заводе), workshop, house, manufactory, production facility
    2) Naval: erecting shop
    3) Military: ( work) department, (work) section, (work) shop, (work) unit
    5) Agriculture: area
    6) Chemistry: shed
    8) Accounting: process, segment
    10) Textile: works
    11) Mechanic engineering: production department
    12) Polymers: work
    13) Quality control: work shop
    14) Robots: shockproof
    15) Makarov: craft (ремесленный), floor (завода), shop (з-да), station

    Универсальный русско-английский словарь > цех

  • 50 цеховой мастер

    Универсальный русско-английский словарь > цеховой мастер

  • 51 Л-93

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО (B ГЛАЗА) кому что VP subj: human to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance
    X бросит Z в лицо Y-y = X will throw (fling) Z in Y's face.
    "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами „к кавалерам красу тайком продавать ходили!"» (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).
    Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-93

  • 52 П-147

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ VP subj: human to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.: X позолотил пилюлю - X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill X sweetened the medicine.
    Он (Маяковский) был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: «Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!» (Олеша 3). Не (Mayakovsky) was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. UI read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
    Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
    Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-147

  • 53 бросать в глаза

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО <B ГЛАЗА> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:
    - X бросит Z в лицо Y-y X will throw (fling) Z in Y's face.
         ♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в глаза

  • 54 бросать в лицо

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО <B ГЛАЗА> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:
    - X бросит Z в лицо Y-y X will throw (fling) Z in Y's face.
         ♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в лицо

  • 55 бросить в глаза

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО <B ГЛАЗА> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:
    - X бросит Z в лицо Y-y X will throw (fling) Z in Y's face.
         ♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в глаза

  • 56 бросить в лицо

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО <B ГЛАЗА> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:
    - X бросит Z в лицо Y-y X will throw (fling) Z in Y's face.
         ♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в лицо

  • 57 золотить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотить пилюлю

  • 58 подсластить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подсластить пилюлю

  • 59 позолотить пилюлю

    ЗОЛОТИТЬ/ПОЗОЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ lit; ПОДСЛАСТИТЬ ПИЛЮЛЮ
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an unpleasant thing somewhat more tolerable for s.o.:
    - X позолотил пилюлю X sugared (sugarcoated, sweetened, coated, gilded) the pill;
    - X sweetened the medicine.
         ♦ Он [Маяковский] был очень строг со мной, как и со всеми, высказывал своё мнение о моих вещах, если они ему не нравились, не золотя пилюли: "Читал ваш рассказ. Никогда подобной скуки не читал!"(Олеша 3). Не [Mayakovsky] was very strict with me, just as he was with everybody, and outspoken in his opinion of those things of mine he didn't like, never sugaring the pill. "I read your story. I've never read anything so boring!" (3a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза своё презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron... was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).
         ♦ Начинать прямо с разгрома было неловко. Я решил подсластить пилюлю и сказать для разгона что-нибудь позитивное (Войнович 6). I could not begin right off with a devastating blow. Better to sweeten the medicine first by saying something positive (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позолотить пилюлю

  • 60 замечательный

    admirabel, eksellent, ekskvisitt, fortreffelig, fortrinlig, gild, grandios, gasta, gjev, glup, kostelig, merkverdig, mesterlig, mirakuløs, rar, splendid, storartet, superb, underfull, underlig, velsignet, vidunderlig, ypperlig, fortrinnlig

    Русско-норвежский словарь > замечательный

См. также в других словарях:

  • Gild — (g[i^]ld), v. t. [imp. & p. p. {Gilded} or {Gilt} (?); p. pr. & vb. n. {Gilding}.] [AS. gyldan, from gold gold. [root]234. See {Gold}.] 1. To overlay with a thin covering of gold; to cover with a golden color; to cause to look like gold. Gilded… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gild — [gıld] v [T] [: Old English; Origin: gyldan] 1.) to cover something with a thin layer of gold or with something that looks like gold ▪ a gilded frame 2.) literary to make something look as if it is covered in gold ▪ The autumn sun gilded the lake …   Dictionary of contemporary English

  • gild — (v.) O.E. gyldan to gild, to cover with a thin layer of gold, from P.Gmc. *gulthianan (Cf. O.N. gylla to gild, O.H.G. ubergulden to cover with gold ), from *gulthan gold (see GOLD (Cf. gold)). Related: GILDED (Cf. Gilded); …   Etymology dictionary

  • gild — ► VERB 1) cover thinly with gold. 2) (gilded) wealthy and privileged: gilded youth. ● gild the lily Cf. ↑gild the lily DERIVATIVES gilder noun gilding …   English terms dictionary

  • gild — gild1 [gild] vt. gilded or gilt, gilding [ME gilden < OE gyldan < Gmc * gulthjan < * gultha (> Goth gulth, GOLD) + * jan, caus. suffix] 1. a) to overlay with a thin layer of gold b) to coat with a gold color …   English World dictionary

  • gild — [ gıld ] verb transitive 1. ) to cover a surface with a very thin layer of gold 2. ) LITERARY if light gilds something, it makes it look golden …   Usage of the words and phrases in modern English

  • gild — index camouflage, embellish Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • gild — meaning ‘to cover thinly with gold’, has a past participle gilded (The porcelain is gilded by a magma of gold), but the adjectival form is either gilt (gilt tooling / gilt edged securities) or gilded (gilded youth). This word should be… …   Modern English usage

  • gild — [v] embellish, decorate adorn, aureate, aurify, beautify, bedeck, begild, brighten, coat, deck, dress up, embroider, engild, enhance, enrich, garnish, glitter, grace, ornament, overlay, paint, plate, tinsel, varnish, wash, whitewash*; concepts… …   New thesaurus

  • gild|ed — «GIHL dihd», adjective. 1. coated with or as if with gold. 2. colored like gold. 3. Figurative. made to appear better than it is. 4. wealthy …   Useful english dictionary

  • gild — be·gild; en·gild; gild; orf·gild; re·gild; un·gild; wer·gild; were·gild; …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»