Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

generals

  • 101 задача византийских генералов

    Универсальный русско-английский словарь > задача византийских генералов

  • 102 задача двух генералов

    Information technology: Two generals problem

    Универсальный русско-английский словарь > задача двух генералов

  • 103 от генералов до солдат

    Универсальный русско-английский словарь > от генералов до солдат

  • 104 от частного к общему

    Универсальный русско-английский словарь > от частного к общему

  • 105 свадебный генерал

    General subject: ceremonial bystander (except for Alexei Lebed, a kind of ceremonial bystander who well suits the wedding MC, the SibAl aluminum giant, generals as heads of federal regions are single-use-only)

    Универсальный русско-английский словарь > свадебный генерал

  • 106 сжечь свои корабли

    1) General subject: burn( one's) boats, burn one's boats (allusion to Julius Caesar and other generals of ancient times who used to burn their boats in order to prevent their soldiers from retreating)
    2) Makarov: burn( one's) bridges, burn boats

    Универсальный русско-английский словарь > сжечь свои корабли

  • 107 А-43

    МЕРИТЬ (МЕРЯТЬ) (кого-что) НА какой АРШИН {каким АРШИНОМ, НА какую МЕР(К)У, какой МЕР(К)ОЙ) VP subj: human to evaluate s.o. or sth. by certain (as specified by the modif ier) criteria
    X мерит Y-a AdjP аршином =s X measures (judges) Y by a AdjP yardstick
    X judges (measures) Y by AdjP standards
    X мерит Y-a не на тот аршин - X measures Y by the wrong yardstick
    X judges (measures) Y by the wrong standards.
    «...Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они (генералы) всё старым аршином меряют» (Шолохов 5). The people are different since the revolution, it's like they'd been born again! But these generals, they still measure everything by the old yardstick" (5a).
    «Прошу не мерять меня общими мерками. Я фигура особой породы - я таинственный в ночи!» (Аксёнов 6). "Please do not judge me by the common yardstick. I am a creature of a special breed, I am the mysterious being of the night" (6a).
    ...Подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином...» (Тургенев 2). "People like him can't be judged by ordinary standards" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-43

  • 108 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 109 Г-431

    ИЗ ГРЯЗИ (ДА) В КНЯЗИ выйти, вылезти coll PrepP these forms only adv or indep. sent fixed WO
    (to move) from poverty or a low social position to a recognized place in society: (go) from rags to riches
    (go) from bottom to top.
    По бесформенному полю скачут, как блохи, выскочки, из рабов в императоры, из грязи в князи... (Терц 3). In the vast formless plains men jumped about like fleas-upstart slaves moved from rags to riches and became Emperors... (3a).
    ...Они (советские вожди) в результате кровавых чисток толпами выходили из грязи в князи... оказывались генералами и губернаторами и вершили судьбами тысяч людей (Войнович 1).... As a result of the bloody purges, they (the Soviet leaders) went from bottom to top - suddenly becoming generals and governors, who could decide the fate of thousands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-431

  • 110 Н-112

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ) С НОГ кого VP
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ (СШИБАТЬ/ СШИБИТЬ coll) С НОГ ( subj: anim or удар, ветер etc
    more often pfv) to knock s.o. to the ground
    X свалил Y-a с ног = X knocked Y over ( off his feet)
    X sent Y flying X bowled Y over X toppled ( felled) Y person X hurled Y to the ground X laid Y low.
    Генералы и маршалы, как школьники на перемену, толпясь и чуть ли не сбивая друг друга с ног, ринулись в открытые двери (Войнович 4). Like schoolboys at recess the generals and the marshals dashed for the open doors, crowding together and almost knocking each other over (4a).
    Нержин, чуть не сбив с ног в полутемном коридоре штаба... Наделашина, побежал в общежитие тюрьмы (Солженицын 3). In his rush to the prison dormitory Nerzhin almost knocked.. Nadelashin off his feet in the dark corridor (3a).
    И ядрёных... атаманцев умел Степан валить с ног ловким ударом в голову (Шолохов 2). That deft head-blow of Stepan's was powerful enough to fell...stalwart...men of the Ataman's Life Guards (2a).
    ...Меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошёл в крепость (Пушкин 2)....1 was hurled to the ground, but I got up again and entered the fortress with the rebels (2b).
    2. ( subj: abstr
    occas. impers) (of illness, tiredness etc) to cause s.o. to lie down, fall sick to weaken s.o., rob s.o. of his strength
    X валит Y-a с ног - X knocks Y out
    Y can barely (hardly, scarcely) stand up X forces Y to take to his bed Y is too tired (ill, sick etc) to move.
    Вспышка туберкулеза была настолько острой, что меня валило с ног (Мандельштам 2). My tuberculosis had suddenly got so bad again that I could scarcely stand up (2a).
    «Гришенька, это тиф!» - «Не болтай зря! Ничего не видно лоб у тебя холодный, может, и не тиф», - утешал Григорий, но в душе был убежден, что Аксинья заболела сыпняком, и мучительно раздумывал, как же поступить с ней, если болезнь свалит её с ног (Шолохов 5). "Grisha, darling, it's typhus." "Nonsense! There's no sign, your forehead's cool enough. It may not be that." Grigory tried to comfort her, but in his heart he was sure it was, and his brain was wrestling with the problem of what to do with her if she got too ill to move (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-112

  • 111 П-139

    КАИНОВА ПЕЧАТЬ ПЕЧАТЬ КАИНА КАИНОВО КЛЕЙМО all lit NP sing only) an imprint or external sign of criminality
    the mark of Cain.
    ...В генеральской прессе, более верной идеям партии, чем сама партия, разъяснили армейским политрукам, что: «Нобелевская премия (присужденная Солженицыну) есть каинова печать за предательство своего народа» (Солженицын 2)... The generals' press, which is more faithful to the ideas of the Party than the Party itself, explained...for the benefit of political officers in the army that "the Nobel Prize (awarded to Solzhenitsyn) is the mark of Cain for betraying his people" (2a).
    From the Bible (Gen. 4:15).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-139

  • 112 П-392

    НА ПОРУКИ взять, отдать, выпустить кого PrepP Invar adv
    responsibility (taken by a person, group, or organization) for s.o. 's, usu. an offender's, good behavior
    X взял Y-a - - X stood surety for Y
    X took (accepted) responsibility for Y X took Y on probation
    Y-a выпустили \П-392 = Y was granted (released on) probation.
    Дзержинский еще не отступился от старого стиля. Он принял О. М(андельштама) запросто и предложил взять брата на поруки (Мандельштам 1). Dzerzhinski had not yet given up the old ways He received M(andelstam) in simple fashion and suggested he stand surety for his brother... (1a).
    ...Отголоском чьей-то тревоги за участь заключенных прозвучало письмо Каледина, адресованное генералу Духонину... в котором он настоятельно просил Корнилова и остальных арестованных на поруки (Шолохов 3).... An echo of someone's concern for the fate of the prisoners came in the shape of a letter from Kaledin to General Dukhonin.. in which Kaledin offered to accept responsibility for Kor-nilov and other arrested generals (3a)
    Обыск в квартире, где жил Константин Назаренко, 1935 года рождения, холостой, без определенных занятий, судимый в 1959 году за хулиганство и взятый на поруки коллективом производственных мастерских ГУМа, где он работал в то время экспедитором, ничего не дал (Семенов 1). A search of the flat inhabited by Konstantin Nazaryenko, born 1935, bachelor, of no fixed occupation, sentenced in 1959 for disorderly conduct and taken on probation by the production workers' collective of the State Universal Stores, where he worked as a filing clerk, gave no results (1a).
    Дядя был исключен из партии, снят с должности завгара (заведующего гаражом), осужден на год за злостное хулиганство, однако взят на поруки из уважения к фронтовым и трудовым заслугам... (Евтушенко 2). Uncle was expelled from the party, fired from his job as head of the garage, and sentenced to a year in jail for malicious hooliganism. However, he was granted probation in view of his wartime and labor record (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-392

  • 113 С-24

    В СБОРЕ бытье, оказаться, застать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with застать ( obj: human or collect)) (of people who are expected or supposed to be somewhere) gathered, in attendance: Х-ы были в сборе - Xs were there (here, assembled, present) Xs had assembled.
    ...Он (дядя Сандро) быстро направился к дому тёти Маши. Там уже почти все были в сборе... (Искандер 3)....He (Uncle Sandro) hastily set out for Aunt Masha's house. Almost everyone was already there... (3a).
    (Букин:) Вот, все в сборе. Вас только и не хватало (Вампилов 3). (В.:) Look, everyone's here. You were the only one missing (3a).
    По вечерам, возвращаясь с поля, Михаил частенько слышит ликующие голоса своих братьев в сосняке за деревней... Сегодня, к его немалому удивлению, вся семья была в сборе (Абрамов 1). Returning from the field in the evenings, Mikhail would often hear the exultant voices of his brothers in the pine forest back of the village....Today, though, to his considerable surprise, the whole family was assembled (1a).
    Созванные на совещание генералы были в сборе (Шолохов 3). The generals summoned to the conference had all assembled (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-24

  • 114 генеральша

    генера́льш|а
    <>
    ж разг Frau f eines Generals
    * * *
    n
    gener. Generalin

    Универсальный русско-немецкий словарь > генеральша

  • 115 мерить ... аршином

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> ( кого-что) НА какой АРШИН < каким АРШИНОМ, НА какую МЕР(К)У, какой МЕР(К)ОЙ>
    [VP; subj; human]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. by certain (as specified by the modifier) criteria:
    - X мерит Y-а [AdjP] аршином X measures < judges> Y by a [AdjP] yardstick;
    - X judges < measures> Y by [AdjP] standards;
    - X judges < measures> Y by the wrong standards.
         ♦ "...Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они [генералы] всё старым аршином меряют" (Шолохов 5). "The people are different since the revolution, it's like they'd been born again! But these generals, they still measure everything by the old yardstick" (5a).
         ♦ "Прошу не мерять меня общими мерками. Я фигура особой породы - я таинственный в ночи!" (Аксёнов 6). "Please do not judge me by the common yardstick. I am a creature of a special breed, I am the mysterious being of the night" (6a).
         ♦ "...Подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином..." (Тургенев 2). "People like him can't be judged by ordinary standards" (2e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить ... аршином

  • 116 мерить на... аршин

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> ( кого-что) НА какой АРШИН < каким АРШИНОМ, НА какую МЕР(К)У, какой МЕР(К)ОЙ>
    [VP; subj; human]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. by certain (as specified by the modifier) criteria:
    - X мерит Y-а [AdjP] аршином X measures < judges> Y by a [AdjP] yardstick;
    - X judges < measures> Y by [AdjP] standards;
    - X judges < measures> Y by the wrong standards.
         ♦ "...Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они [генералы] всё старым аршином меряют" (Шолохов 5). "The people are different since the revolution, it's like they'd been born again! But these generals, they still measure everything by the old yardstick" (5a).
         ♦ "Прошу не мерять меня общими мерками. Я фигура особой породы - я таинственный в ночи!" (Аксёнов 6). "Please do not judge me by the common yardstick. I am a creature of a special breed, I am the mysterious being of the night" (6a).
         ♦ "...Подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином..." (Тургенев 2). "People like him can't be judged by ordinary standards" (2e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить на... аршин

  • 117 мерить на... мерку

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> ( кого-что) НА какой АРШИН < каким АРШИНОМ, НА какую МЕР(К)У, какой МЕР(К)ОЙ>
    [VP; subj; human]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. by certain (as specified by the modifier) criteria:
    - X мерит Y-а [AdjP] аршином X measures < judges> Y by a [AdjP] yardstick;
    - X judges < measures> Y by [AdjP] standards;
    - X judges < measures> Y by the wrong standards.
         ♦ "...Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они [генералы] всё старым аршином меряют" (Шолохов 5). "The people are different since the revolution, it's like they'd been born again! But these generals, they still measure everything by the old yardstick" (5a).
         ♦ "Прошу не мерять меня общими мерками. Я фигура особой породы - я таинственный в ночи!" (Аксёнов 6). "Please do not judge me by the common yardstick. I am a creature of a special breed, I am the mysterious being of the night" (6a).
         ♦ "...Подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином..." (Тургенев 2). "People like him can't be judged by ordinary standards" (2e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить на... мерку

  • 118 мерить на... меру

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> ( кого-что) НА какой АРШИН < каким АРШИНОМ, НА какую МЕР(К)У, какой МЕР(К)ОЙ>
    [VP; subj; human]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. by certain (as specified by the modifier) criteria:
    - X мерит Y-а [AdjP] аршином X measures < judges> Y by a [AdjP] yardstick;
    - X judges < measures> Y by [AdjP] standards;
    - X judges < measures> Y by the wrong standards.
         ♦ "...Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они [генералы] всё старым аршином меряют" (Шолохов 5). "The people are different since the revolution, it's like they'd been born again! But these generals, they still measure everything by the old yardstick" (5a).
         ♦ "Прошу не мерять меня общими мерками. Я фигура особой породы - я таинственный в ночи!" (Аксёнов 6). "Please do not judge me by the common yardstick. I am a creature of a special breed, I am the mysterious being of the night" (6a).
         ♦ "...Подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином..." (Тургенев 2). "People like him can't be judged by ordinary standards" (2e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить на... меру

  • 119 мерить... аршином

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> ( кого-что) НА какой АРШИН < каким АРШИНОМ, НА какую МЕР(К)У, какой МЕР(К)ОЙ>
    [VP; subj; human]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. by certain (as specified by the modifier) criteria:
    - X мерит Y-а [AdjP] аршином X measures < judges> Y by a [AdjP] yardstick;
    - X judges < measures> Y by [AdjP] standards;
    - X judges < measures> Y by the wrong standards.
         ♦ "...Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они [генералы] всё старым аршином меряют" (Шолохов 5). "The people are different since the revolution, it's like they'd been born again! But these generals, they still measure everything by the old yardstick" (5a).
         ♦ "Прошу не мерять меня общими мерками. Я фигура особой породы - я таинственный в ночи!" (Аксёнов 6). "Please do not judge me by the common yardstick. I am a creature of a special breed, I am the mysterious being of the night" (6a).
         ♦ "...Подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином..." (Тургенев 2). "People like him can't be judged by ordinary standards" (2e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить... аршином

  • 120 мерить... меркой

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> ( кого-что) НА какой АРШИН < каким АРШИНОМ, НА какую МЕР(К)У, какой МЕР(К)ОЙ>
    [VP; subj; human]
    =====
    to evaluate s.o. or sth. by certain (as specified by the modifier) criteria:
    - X мерит Y-а [AdjP] аршином X measures < judges> Y by a [AdjP] yardstick;
    - X judges < measures> Y by [AdjP] standards;
    - X judges < measures> Y by the wrong standards.
         ♦ "...Народ другой стал с революции, как, скажи, заново народился! А они [генералы] всё старым аршином меряют" (Шолохов 5). "The people are different since the revolution, it's like they'd been born again! But these generals, they still measure everything by the old yardstick" (5a).
         ♦ "Прошу не мерять меня общими мерками. Я фигура особой породы - я таинственный в ночи!" (Аксёнов 6). "Please do not judge me by the common yardstick. I am a creature of a special breed, I am the mysterious being of the night" (6a).
         ♦ "...Подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином..." (Тургенев 2). "People like him can't be judged by ordinary standards" (2e).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерить... меркой

См. также в других словарях:

  • generals — index management (directorate) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Generals — Command Conquer: Generals Entwickler: Electronic Arts Verleger: Electronic Arts Publikation …   Deutsch Wikipedia

  • Generals De Flint — Fondé en 1969 …   Wikipédia en Français

  • Generals de flint — Fondé en 1969 …   Wikipédia en Français

  • Generals Die in Bed — is an anti war novel by the Canadian American writer Charles Yale Harrison. Based on the author s own experiences in combat, it tells the story of a young soldier fighting in the trenches of World War I. It was first published in 1930 by William… …   Wikipedia

  • Generals de Flint — Données clés Fondé en 1969 Siège …   Wikipédia en Français

  • Generals De Greensboro — Fondé en 1959 (EHL) 1973 (SHL) 1999 (ECHL) …   Wikipédia en Français

  • Generals de greensboro — Fondé en 1959 (EHL) 1973 (SHL) 1999 (ECHL) …   Wikipédia en Français

  • Generals de Greensboro — Données clés Fondé en 1959 (EHL) 1973 (SHL) 1999 ( …   Wikipédia en Français

  • Generals d'Oshawa — Données clés Fondé en 1937 Siège …   Wikipédia en Français

  • Generals de Saginaw — Hawks de Saginaw Generals de Saginaw Hawks de Saginaw Fondé en 1985 Dis …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»