Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gab

  • 21 был непрерывный поток посетителей

    v
    gener. einer gab dem anderen die Türklinke in die Hand, einer gab dem ändern die Türklinke in die Hand

    Универсальный русско-немецкий словарь > был непрерывный поток посетителей

  • 22 он дал наши тетради преподавателю немецкого языка

    pron
    gener. er gab unsere Hefte dem Deutschlehrer, er gab unsre Hefte dem Deutschlehrer

    Универсальный русско-немецкий словарь > он дал наши тетради преподавателю немецкого языка

  • 23 работы было много

    n
    colloq. es gab eine Menge zu erledigen, es gab eine Menge zu tun

    Универсальный русско-немецкий словарь > работы было много

  • 24 дар речи

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи

  • 25 дар слова

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова

  • 26 неплохо подвешенный язык

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > неплохо подвешенный язык

  • 27 хорошо подвешенный язык

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорошо подвешенный язык

  • 28 язык здорово подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык здорово подвешен

  • 29 язык здорово привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык здорово привешен

  • 30 язык неплохо подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык неплохо подвешен

  • 31 язык неплохо привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык неплохо привешен

  • 32 язык хорошо подвешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - у X-a язык хорошо подвешен X has the gift of gab;
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык хорошо подвешен

  • 33 язык хорошо привешен

    ЯЗЫК ХОРОШО СНЕПЛОХО, ЗДОРОВО и т.п.) ПОДВЕШЕН < ПРИВЕШЕН> у кого; ХОРОШО <НЕПЛОХОи т.п.> ПОДВЕШЕННЫЙ ЯЗЫК allcoll
    [VPsubj with быть (variants with short-form Part; pres or past; NP (variants with long-form Part)]
    =====
    s.o. is articulate, eloquent:
    - X speaks well.
         ♦ Старуху использовали для всех приезжающих журналистов - у неё был ловко подвешенный язык. Активная колхозница, она работала безотказно, куда бы её ни послали (Мандельштам 2). The old woman was...always produced for the benefit of visiting journalists because she was a model member of her kolkhoz who always did everything asked of her and also had the gift of gab (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык хорошо привешен

  • 34 зев

    sb. gab, svælg
    * * *
    sb m
    1 svælg
    2 gab (rovdyrs).

    Русско-датский словарь > зев

  • 35 зевок

    sb. gab
    * * *
    sb m
    (en) gaben, (et) gab.

    Русско-датский словарь > зевок

  • 36 пасть

    sb. gab, kæft, skuffe
    * * *
    I vi pf
    пал; павший; падший
    1 se падать 2-4
    2 pf.t.
    falde (i krig o.a.)
    \пастьдухом fortvivle, tabe modet
    II sb f
    gab.

    Русско-датский словарь > пасть

  • 37 Нет повести печальнее на свете

    (Шекспир. Ромео и Джульетта, д. 5, сцена 2. Пер. Н. Грекова - 1862 г.) Wörtlich: "Nie gab es eine traurigere Geschichte" (Shakespeare. Romeo und Julie). Die Tragödie schließt mit den Worten des Herzogs, die in der russischen Übersetzung wie folgt lauten: Нет по́вести печа́льнее на све́те,/ Чем по́весть о Роме́о и Джулье́тте; in der deutschen Übersetzung von A. W. Schlegel und L. Tieck: Denn niemals gab es ein so herbes Los\ Wie Juliens und ihres Romeos.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет повести печальнее на свете

  • 38 geben

    v/t да(ва)ть; (ab-, hingeben) отда(ва)ть (a. Stimme, Befehl); ( reichen) пода(ва)ть (a. Hand, Beispiel), переда(ва)ть; Karten сда(ва)ть (a. v/i); ( verleihen) прида(ва)ть; Thea. Stück <по>ставить; bieten, ergeben, erteilen; was wird heute gegeben? что идёт сегодня?; viel geben auf (A) (очень) ценить (В); nichts geben auf (A) не придавать никакого значения (Д), F плевать (на В); von sich geben Witz, et. Unpassendes отпустить pf., P выдать pf.; v/r sich geben Pers. держать себя, держаться; sich gelassen geben <со>хранить невозмутимость; das wird sich geben всё уляжется/образуется; unpers. es gibt есть, бывает, бывают; = es wird geben будет, будут;... gibt es nicht, es gibt kein(e, -en) ... нет, не будет (Р); was gibt es heute zum Mittagessen? что сегодня на обед?; F das gibt's nicht! не может быть!; so etwas gibt es nicht такого не бывает; es gab был (а, было, были); das gab es noch nie такого ещё не было

    Русско-немецкий карманный словарь > geben

  • 39 быть

    I
    1) находиться где л. sein er ist, war, ist gewesen

    Вчера́ мы бы́ли до́ма. — Géstern wáren wir zu Háuse.

    Он бу́дет до́ма в два часа́. — Er wird um zwei (Uhr) zu Háuse sein.

    Я был там с дру́гом. — Ich war mit méinem Freund dort.

    2) иметься где л. sein ; переводится тж. конструкцией es gibt es gab, es hat gegében A

    В э́том предложе́нии есть оши́бка. — In díesem Satz ist ein Féhler [gibt es éinen Féhler].

    Ра́ньше здесь бы́ло мно́го садо́в. — Früher wáren hier viele Gärten. / Früher gab es hier víele Gärten.

    Есть лю́ди, кото́рые… — Es gibt Ménschen, die…

    3) иметься у кого л. - переводится с использованием глагола háben er hat, hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого / чего-л. N

    У меня́ есть сестра́. — Ich hábe éine Schwéster.

    У меня́ не́ было вре́мени. — Ich hátte kéine Zeit.

    У них не́ было дете́й. — Sie hátten kéine Kínder.

    4) быть одетым во что л. sein в чём л. in D, без чего л. óhne A; trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём л. A, ánhaben в чём л. A

    Он был в пальто́. — Er war im Mántel. / Er trug éinen Mántel. / Er hátte éinen Mántel án.

    Он был без шля́пы. — Er war óhne Hut. / Er trug kéinen Hut.

    Как мне тепе́рь быть? — Was soll ich jetzt tun?

    II часть составного сказ.
    1) в прошедшем времени был кем / чем / каким л., в каком л. состоянии sein ­ кем / чем / каким л. N

    Ра́ньше я был учи́телем. — Früher war ich Léhrer.

    Э́то бы́ло для него́ большо́й ра́достью. — Das war für ihn éine gróße Fréude.

    Она́ была́ краси́ва [краси́вой]. — Sie war schön.

    Ско́лько вре́мени ты был бо́лен? — Wie lánge warst du krank?

    Вчера́ бы́ло хо́лодно. — Géstern war es kalt.

    Все бы́ли в восто́рге, в хоро́шем настрое́нии. — Álle wáren begéistert, gut geláunt.

    2) в будущем времени бу́ду, бу́дешь, бу́дет… что л. делать - переводится формой Futur соотв. глагола: ich wérde, du wirst, er wird… + Infinitiv; быть кем / чем / каким л. - переводится формой Futur глагола sein кем / чем / каким л. N (При обстоятельствах времени, указывающих на будущее, может переводиться тж. формой Präsens)

    Я бу́ду тебя́ ча́сто навеща́ть. — Ich wérde dich oft besúchen.

    Сейча́с мы бу́дем чита́ть. — Jetzt wérden wir lésen. / Jetzt lésen wir.

    Ско́ро он бу́дет учи́телем. — Bald wird er Léhrer sein. / Bald ist er Léhrer.

    Э́то бу́дет для него́ большо́й ра́достью. — Das wird für ihn éine gróße Fréude sein.

    В бу́дущем я бу́ду осторо́жнее. — Ich wérde künftig vórsichtiger sein.

    Все бу́дут в восто́рге. — Álle wérden begéistert sein.

    За́втра магази́ны бу́дут закры́ты. — Mórgen wérden die Geschäfte geschlóssen sein. / Mórgen sind die Geschäfte geschlóssen.

    3) в повелит. наклонении: будь sei, бу́дьте seid, вежливая форма в обращении к одному и многим séien Sie кем / чем л. N

    Будь внима́тельнее! — Sei áufmerksamer!

    Де́ти, бу́дьте внима́тельнее! — Kínder, seid áufmerksamer!

    Бу́дьте, пожа́луйста, осторо́жнее! — Séien Sie bítte [seid bítte] vórsichtiger!

    Будь добр, помоги́ мне, пожа́луйста. — Sei so gut, hilf mir bítte.

    Будь мужчи́ной! — Sei ein Mann!

    Бу́дьте здоро́вы! — а) когда чихают Gesúndheit! б) когда прощаются Léb(e) wohl! / Lebt wohl! / Lében Sie wohl!

    Русско-немецкий учебный словарь > быть

  • 40 давать

    несов.; сов. дать
    1) gében er gibt, gab, hat gegében что л. A, кому л. D, что л. делать zu + Infinitiv

    дава́ть ма́льчику я́блоко, де́нег — dem Júngen éinen Ápfel, Geld gében

    дава́ть знако́мым свой но́вый а́дрес — den Bekánnten séine néue Adrésse gében

    дава́ть корреспонде́нту интервью́ — dem Beríchterstatter ein Interview [-'vjuː] gében

    дава́ть больно́му пить — dem Kránken zu trínken gében

    дава́ть кому́ л. о́тпуск — jmdm. Úrlaub gében

    Да́йте мне, пожа́луйста, что́ нибудь почита́ть. — Gében Sie mir bítte étwas zum Lésen.

    Она́ дала́ нам пое́сть. — Sie gab uns zu éssen.

    Он даёт уро́ки матема́тики. — Er gibt Mathematíkstunden.

    Э́то даёт мне возмо́жность лу́чше познако́миться со страно́й. — Das gibt mir die Möglichkeit, das Land bésser kénnen zu lérnen.

    Певе́ц даст в на́шем го́роде не́сколько конце́ртов. — Der Sänger wird in únserer Stadt éinige Konzérte gében.

    Посо́л дал обе́д в честь высо́кого го́стя. — Der Bótschafter hat zu Éhren des hóhen Gástes ein Éssen gegében.

    2) взаймы léihen lieh, hat gelíehen, в повседн. речи тж. bórgen (h) что л. A, кому л. D, на время тж. gében что л. A, кому л. D; напрокат verléihen что л. A, кому л. an A

    Я могу́ дать тебе́ э́ту кни́гу на не́сколько дней. — Ich kann dir díeses Buch für éinige Táge léihen [gében, bórgen].

    Вы не дади́те мне взаймы́ сто е́вро? — Können Sie mir húndert Éuro léihen [bórgen]?

    Здесь отдыха́ющим даю́т ло́дки напрока́т. — Hier wérden Bóote an die Kúrgäste verlíehen.

    3) в сочетании с отглагольн. существ. gében ; ertéilen (h) что л. A, кому л. D

    дава́ть кому́ л. поруче́ние [зада́ние], сове́т — jmdm. éinen Áuftrag, éinen Rátschlag gében [ertéilen]

    дава́ть кому́ л. обеща́ние — jmdm. das Verspréchen gében

    дава́ть кому́ л. телегра́мму — jmdm. ein Telegrámm schícken

    Я не могу́ вам сра́зу дать отве́т на э́тот вопро́с. — Ich kann Íhnen nicht sofórt éine Ántwort auf díese Fráge gében.

    Оппоне́нт даёт о́тзыв о диссерта́ции. — Der Gútachter beúrteilt die Dissertatión.

    4) производить, создавать gében что л. A

    На́ша коро́ва даёт мно́го молока́. — Únsere Kuh gibt viel Milch.

    5) вырабатывать, производить líefern (h) что л. A, gében

    дава́ть электроэне́ргию, у́голь — Strom, Kóhle líefern [gében]

    6) доход и др. bríngen bráchte, hat gebrácht что л. A

    дава́ть большо́й дохо́д — gróßen Gewínn bríngen

    Э́та земля́ даёт хоро́ший урожа́й. — Díeser Bóden bringt gúte Érnten.

    7) возможность что л. сделать lássen er lässt, ließ, hat… lássen кому л. A, что л. де́лать Infinitiv

    Да́йте мне посмотре́ть, поду́мать. — Lássen Sie mich séhen, überlégen.

    Шум не даёт мне спать. — Der Lärm lässt mich nicht schláfen.

    Дай я тебе́ помогу́. — Lass mich dir hélfen.

    8) дава́й(те) отдохнём, споём и др. - переводится формой повелительного наклонения 1 лица мн. ч. соответствующего глагола

    Дава́й(те) сыгра́ем в ша́хматы. — Spíelen wir Schach.

    Дава́й(те) ся́дем. — Sétzen wir uns. / Néhmen wir Platz.

    дава́ть кому́ л. сло́во — а) обещать sein Wort gében б) на собрании jmdm. das Wort ertéilen

    Русско-немецкий учебный словарь > давать

См. также в других словарях:

  • gab — gab·ar·dine; gab·bai; gab·bard; gab·ble·ment; gab·bler; gab·ble; gab·bro; gab·broid; gab·by; gab·er·dine; gab·er·lun·zie; gab·fest; gab·gab; gab·gab; gab·lock; gab; nash·gab; gab·ber; gab·bart; gab·bro·ic; gab·bro·it·ic; …   English syllables

  • Gab — Gab, n. [OE. gabbe gabble, mocking, fr. Icel. gabb mocking, mockery, or OF. gab, gabe; perh. akin to E. gape, or gob. Cf. {Gab}, v. i., {Gibber}.] The mouth; hence, idle prate; chatter; unmeaning talk; loquaciousness. [Colloq.] [1913 Webster]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • GAB — FINANCE written abbreviation for General Arrangements to Borrow * * *    General Arrangements to Borrow. An agreement between the G10 nations to provide special credits to the IMF. The GAB needs the collective agreement of its members to be… …   Financial and business terms

  • gab — [gab] vt. gabbed, gabbing [ME gabben, to lie, scoff, talk nonsense < ON gabba, to mock (& < OFr gaber < ON), akin to OE gaffetung, a scoffing & gaf spræc, foolish speech < IE * ĝhebh < base * ghē > GAP, GAPE, GASP] Informal to… …   English World dictionary

  • Gab — Gab, v. i. [OE. gabben to jest, lie, mock, deceive, fr. Icel. gabba to mock, or OF. gaber. See 2d {Gab}, and cf. {Gabble}.] 1. To deceive; to lie. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] 2. To talk idly; to prate; to chatter. Holinshed. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gab — gab: ↑ geben. * * * GAB,   Abkürzung für General Arrangements to Borrow [ dʒenərəl ə reɪndʒmənts tʊ bɔrəʊ, englisch], die Allgemeinen Kreditvereinbarungen. * * * gab: ↑geben …   Universal-Lexikon

  • gab — sb., et, gab, ene; på vid gab …   Dansk ordbog

  • gab — informal ► VERB (gabbed, gabbing) ▪ talk at length. ► NOUN ▪ talk; chatter. ● the gift of the gab Cf. ↑the gift of the gab DERIVATIVES …   English terms dictionary

  • gab|by — «GAB ee», adjective, bi|er, bi|est. Informal. very talkative; garrulous. –gab´bi|ness, noun …   Useful english dictionary

  • Gab — (g[a^]b), n. [Cf. {Gaff}.] (Steam Engine) The hook on the end of an eccentric rod opposite the strap. See. Illust. of {Eccentric}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • GAB — or similar can mean: * Georgia Association of Broadcasters * The Great American Bash, a National Wrestling Alliance and World Championship Wrestling event * WWE The Great American Bash, a World Wrestling Entertainment event * A gab is a type of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»