Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

furious

  • 121 В-326

    ВСЕ (ВСЁ) И ВСЯ lit NP subj or obj вся is Invar usu. this WO all people and things without exception
    everyone and everything
    all and sundry.
    ...Такое отношение к окружающим, как у Гартвига -тайная насмешливость надо всем и вся, - приводит меня в ярость (Трифонов 5)....The sort of attitude that Gartvig has-his secret mockery of everyone and everything-makes me furious (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-326

  • 122 Г-246

    ВБИВАТЬ/вбить (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand) СЕБЕ в ГОЛОВУ coll (в БАШКУ substand) что VP subj: human often foil. by a что-clause) to convince o.s. of sth. usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea)
    X вбил себе в голову, что... = X got
    took) it into his head that...
    X got an idea
    a notion) into his head that...
    (in rude contexts only) X got (took) it into his (thick) skull (head) that... "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?» - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
    «Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Втемяшил себе в башку жениться, - он (Михаил) бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, -твоё дело» (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he (Mikhail) cast a quick, furious look at Egorsha- "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-246

  • 123 Ж-58

    HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO
    1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life
    fight to the death (to the bitter end)
    wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.
    В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rage
    get furious
    испугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)
    get the life scared out of one
    перепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)
    scare the life out of s.o.
    враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemies
    избить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc life
    ругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. out
    curse s.o. for all one is worth.
    Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
    Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-58

  • 124 К-35

    ДОХОДИТЬ/ДОЙТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to become irritated beyond the limits of one's endurance, lose one's self-control completely
    X дошёл до белого каления - X flew into a (white) rage
    X became furious X saw red X's blood boiled X was livid.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-35

  • 125 К-319

    ДО КОСТЕЙ промокнуть, промёрзнуть и т. п. coll PrepP Invar adv (intensif)) (to get) extremely (wet, cold etc): промокнуть - = be (get) soaked to the skin be (get) totally drenched be (get) soaked through
    промёрзнуть (продрогнуть) \К-319 = be (get) chilled to the bone (the marrow)
    be (get) chilled through and through
    холод (мороз, ветер) пронизывает (пробирает) кого \К-319 = the cold (the wind) pierces (cuts) s.o. to the bone
    the cold (the wind) pierces right through to s.o. 's bones.
    ...Тут появляются Галя с Ниной, бедные девочки, продрогли до костей, прямо из пурги... (Рыбаков 1)....ThenGalya and Nina turned up, chilled to the bone, poor girls, straight out of a blizzard... (1a).
    Он (Михаил) выстоял у неё на крыльце чуть ли не всю ночь и вернулся домой на рассвете злой, продрогший до костей (Абрамов 1). Не (Mikhail) had spent nearly the whole night standing on her porch steps and had returned home at dawn-furious, and chilled to the marrow (1a).
    Мокрый, злой ветер России пронизывал его до костей... (Аксенов 7)....Russia's evil wet wind had pierced right through to his bones... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-319

  • 126 К-397

    В КРОВЬ (ДО КРОВИ, ДО КРОВИ) разбить что, избить кого и т. п. PrepP these forms only adv
    (to injure a body part, beat s.o.) to the point where blood flows
    till it (one, s.o.) bleeds
    ( s.o. ( s.o. ls nose etc) is) bloodied (bleeding) bloody ( s.o. 's nose etc) (in refer, to hands and feet only) work one's hands (feet) into blisters.
    Лошади, в кровь иссеченные мухами, крутили хвостами и недружно натягивали постромки (Шолохов 2). The horses, their backs bloodied by flies, swung their tails and pulled jerkily at the traces (2a).
    «Помилуй, Иван Богданыч... не проходит дня, чтоб он без синего пятна воротился, а намедни нос до крови разбил» (Гончаров 1). "For heaven's sake, Ivan Bogdanych!... Not a day passes that he doesn't come home with a bruise, and the other day he came back with his nose bleeding!" (1b)
    Пчелкин выскочил из брички и некоторое время с яростной независимостью шел по дороге... Он сразу же разбил себе ноги в кровь и принуждён был сесть обратно... (Катаев 3)....Pcholkin jumped out of the britzka and for a time stomped along in furious independence....He soon worked his feet into blisters, however, and was compelled to resume his seat... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-397

  • 127 М-53

    МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll (Ыщ\ Invar fixed WO
    used to express amazement, admiration, fear, irritation etc: Mother of God!
    Holy Mother! heavens! good Lord! oh my God!
    (Мишка:) Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). (М.:) Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).
    «...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам» (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-53

  • 128 Н-258

    НУЖЕН ТЫ (онит.п.) МНЕ(емуит.п.)!Л/)Л/) coll, iron Interj fixed WO
    used to express s.o. 's intense frustration with, disdainful attitude toward etc a person he wants nothing to do with: нужен X Y-y! - who needs X!
    X is not worth it (Y's time, the trouble)!
    Гриша рассвирепел. «Ты чо ( dial or phonetic spelling = что), психованная, чоли? И отец твой психованный, и ты... Нужна ты мне!» (Евтушенко 2). Grisha was furious. "Are you crazy? Your father is crazy, and so are you....Who needs you?" (2a).
    «Ты вот пооскорбляй меня...» - «Да кто тебя оскорбляет? Нужна ты мне!» (Распутин 1). ( context transl) "All you're looking for's a chance to insult me " "Who's insulting you? As if I'd take the trouble" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-258

См. также в других словарях:

  • furious — furious, frantic, frenzied, wild, frenetic, delirious, rabid are comparable when they mean possessed with uncontrollable excitement especially under the stress of a powerful emotion. Furious implies strong excitement or violence that… …   New Dictionary of Synonyms

  • Furious — Fu ri*ous, a. [L. furiosus, fr. furia rage, fury: cf. F. furieux. See {Fury}.] 1. Transported with passion or fury; raging; violent; as, a furious animal. [1913 Webster] 2. Rushing with impetuosity; moving with violence; as, a furious stream; a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Furious — bezeichnet als HMS Furious mehrere Schiffe der Royal Navy darunter die HMS Furious (1916) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • furious — [fyoor′ē əs] adj. [ME < OFr furieus < L furiosus] 1. full of fury or wild rage; violently angry 2. moving violently; violently overpowering [a furious attack] 3. very great; intense [with furious speed] furiously adv. furiousness n …   English World dictionary

  • furious — [adj1] extremely angry, very mad bent*, bent out of shape*, beside oneself*, boiling*, browned off*, bummed out*, corybantic, crazed, demented, desperate, enraged, fierce, fit to be tied*, frantic, frenetic, frenzied, fuming, hacked, hopping mad* …   New thesaurus

  • furious — index demonstrative (expressive of emotion), resentful, severe, vehement Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • furious — late 14c., from O.Fr. furieus (14c., Mod.Fr. furieux), from L. furiosus full of rage, mad, from furia rage, passion, fury. Furioso, from the Italian form of the word, was used in English 17c. 18c. for an enraged person, probably from Ariosto s… …   Etymology dictionary

  • furious — ► ADJECTIVE 1) extremely angry. 2) full of energy or intensity. DERIVATIVES furiously adverb. ORIGIN Latin furiosus, from furia fury …   English terms dictionary

  • furious — adj. 1) furious about, at, over smt. 2) furious at (esp. AE), with smb. 3) furious to + inf. (he was furious to learn that his pay check had been lost) 4) furious that + clause (she was furious that the information had been leaked) * * * [… …   Combinatory dictionary

  • furious — fu|ri|ous [ˈfjuəriəs US ˈfjur ] adj [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: furieus, from Latin furia; FURY] 1.) very angry furious at/about ▪ Residents in the area are furious at the decision. furious with ▪ She was furious with herself for… …   Dictionary of contemporary English

  • furious — adj. VERBS ▪ be, feel, look, seem, sound ▪ become, get ▪ make sb ▪ …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»