-
101 bleibenlassen
vt оставить, бросить (ка-кое-л. занятие, мысль о чём-л). Lassen Sie das bleiben!Das Rauchen sollte er bleibenlassen.Keiner von uns wußte, wie die Sache ausgehen würde, deshalb ließen wir vorsichtshalber alles bleiben, was unsere Wirtschafter erregen konnte.Matthias hat Reise in den Vorderen Orient bleibenlassen, weil seine Mutter schwer krank wurde.Der Gefangene wollte fliehen, ließ es aber aus Furcht, gefaßt zu werden, bleiben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bleibenlassen
-
102 Geschwätz
n -es, o. PL1. болтовняetw. für dummes Geschwätz haltendas ist nichts als fruchtloses, sinnloses, leeres, seichtes, sentimentales, allgemeines Geschwätzauf jmds. Geschwätz nicht achtenNimm sein Geschwätz nicht so ernst [nicht so wichtig]!Was kümmert mich mein Geschwätz von gestern. Мало ли что я говорил (вчера) (теперь я думаю иначе).2. сплетни, молва. Furcht vor dem Geschwätz der Leute haben wir nicht.Sie scheut das bösartige Geschwätz.Was geht dich dieses Geschwätz an?Ich gebe nichts auf das Geschwätz der Kolleginnen, ich setze mich einfach darüber hinweg.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geschwätz
-
103 Mords-,
mords- фам. выражает интенсивность действия, явления или обозначает большой объём предмета: Mordsangst / фам. сильный, смертельный страх. Er läßt sich nicht operieren, weil er eine Mordsangst davor hat-an-strengung / огромное, страшное напряжение. Die Aufführung von "Faust" war für dieses kleine Theater eine Mordsanstrengung-appetit m -s, o. PL волчий аппетит. Nach dem Baden haben wir einen Mordsappetit-arbeit / напряжённая работа. Es war eine Mordsarbeit, dir das beizubringen-bruder m -s,..brüder, -bub(e) m -n, -n, -bur-sche m -n, -n сорвиголова (парень). Heute ist er ein angesehener Mann, kaum zu glauben, daß er noch vor einigen Jahren ein Mordsbruder [-bube, -bursche] warmordsdämlich, -dumm жутко глупый. Du bist mordsdämlich, wenn du die einfachste Aufgabe nicht lösen kannst.Du bist mordsdumm, du wirst nicht einmal das Reparieren der Steckdose lernenMordsding n -s, -er/-e предмет огромных размеров. Nein, so'n Mordsding. 1080,5 mm Spannweite. Und so was fliegt! (Frankf. Allg.)-durst m -es, o. PL страшная жажда. Durch die Arbeit auf dem Feld haben wir einen Mordsdurst bekommen-dusel m -s, o. PL: einen Mordsdusel haben быть очень удачливым, иметь редкую удачу. So einen Mordsdusel kann nur ein Dummkopf haben-erfolg m -s, -e огромный успех. Dein neuer Verbesserungsvorschlag war ein Mordserfolg-esel m -s, = настоящий осёл, дурак-дураком. Ein Mordsesel ist er, wenn er sich auf so was einläßt-frau / бой-баба. Mit ihren 70 Jahren ist sie immer noch eine Mordsfrau-furcht / см. -angst-gaudi n -s, -s шумное веселье. Bei dem Sommerfest hatten wir wieder ein Mordsgaudi-gebrüll n -s, o. PL, -geschrei n -s, o. PL истошный крик [вопль]. Aus der dunklen Gasse drang ein Mordsgebrüll.Die Kinder auf dem Schulhof machen ein Mordsgeschrei-ge-dränge n -s, o. PL страшная сутолока, давка. Nach Schichtschluß ist in der Straßenbahn ein Mordsgedränge-geschäft n -s, -e страшная авантюра. Du steckst mit deinem Geschäftspartner unter einer Decke und machst selber ein Mordsgeschäft dabei-gesindel n -s, o. PL последний сброд, мразь. Das Mordsgesindel gibt sich wieder einmal der Freude zu früh hin-glück n -s, o. PL небывалое везение, большая удача, счастье. Du hattest ein Mordsglück, daß dich das Auto auf der Straße nicht anfuhrmordsgroß огромный, величайший. Daß er sich mit diesem Gesindel eingelassen hat, ist eine mordsgroße DummheitMordshitze / страшная жара, жарища. Trotz der Mordshitze behielt er den Winterüberzieher an-hunger m -s o. PL волчий аппетит. Nach der anstrengenden körperlichen Arbeit hatten wir einen Mordshunger-idee / замечательная, сногсшибательная идея. Bruno hat eine Mordsidee. Er möchte die Ausstattung mit Gartenmöbeln aus dem Park vervollständigen. (BZ)-junge m -n, -n см. -bubemordskalt очень холодно. In dieser Nacht war es wiedermal mordskaltMordskälte / собачий холод. Bei euch ist eine Mordskälte, hast du nicht geheizt? -kerl m -s, -eа) отважный, сильный парень"молоток". Ist doch ein Mordskerl. Was er will, kann er.Der Mordskerl rutscht vom steilen Abhang runter, wohin ich mich nie wagen würde.Der Kleine stürzte sich auf den Riesen, den Mordskerl, und umkrallte ihm den Hals, daß der sich nicht wehren konnte,б) товарищ, друг. Du bist ein wahrer Mordskerl, daß du mir den Kleinen gefunden hast.Unser Trainer ist ein wahrer Mordskerl. -krach m -s, -e/-s ужасный скандал, шум, хай. Kommen solche Dinge zu den Ohren der Eltern, gibt es einen Mordskrach.Mach doch beim Möbelrücken nicht so einen Mordskrach-krawall m -s, -e шум, суматоха. Beim Fasching geht's mit Mordskrawall.zu-langweilig очень скучный. Seine Vorlesungen waren mordslangweilig-lärm m -s, o. PL ужасный, оглушительный шум. Die Klasse vollführte einen Mordslärm-mädel n -s, - замечательная девушкамолодчина. Du bist ein Mordsmädel, daß du doch gekommen bist.Wie kommt bloß dieses Mordsmädel zu solch einem Knirps von Freundmordsmäßig ужасный, страшный. Kannst dir denken, wie mordsmäßig ich mich gefreut habe über diese NachrichtMordsradau m -s, o. PL страшная свалка, неразбериха. Auf dem Fußballplatz entsteht ein Mordsradau, wenn für die eigene Mannschaft ein Tor fällt-rausch m -s, o. PL: einen Mordsrausch haben быть вдребезги пьяным. Er hat einen Mordsrausch und kann sich nicht auf den Beinen haltenmordsreich очень богатый. Durch seine Machenschaften hoffte er mordsreich zu werden, landete aber im KittchenMordsrespekt m -s, o. PL большое уважение. Einen Mordsrespekt hatten alle vor deinem Talentmordsschlecht очень плохо (й). Dein Schulaufsatz ist mordsschlechtMordsschnupfen m -s, o. PL сильный насморк. Wegen dieses verdammten Zugwindes habe ich jetzt einen Mordsschnupfen-schreck m -s, -e/-en см. Mordsangst. Du hast mir aber einen Mordsschreck eingejagt-schuß m -sses,..Schüsse меткий выстрел, меткое попадание. Die Berliner hatten noch Glück, daß der Libero der Gäste mit einem Mordsschuß nur den Pfosten traf. (BZ) II Durch den Mordsschuß des Stürmers hat unsere Handballmannschaft gewonnen-schwein n -s, o. PL редкая удача, небывалое везение. Du hattest ein Mordsschwein, daß dich der Polizist beim widerrechtlichen Verhalten im Straßenverkehr nicht erwischt hat-Skandal m -s, -e страшный [ужасный] скандал. Als Herr Meyer zum dritten Mal in dieser Nacht aufwachen sollte, gab es einen Mordsskandal-spaß m -es,..spaße см. Mordsgaudi. Der Clown im Zirkus bereitet uns immer einen Mordsspaß-spektakel m -s, = см. Mordskrach-vergnügen n -s, = большое [огромное] удовольствие. Das letzte Klassenfest war für alle ein Mordsvergnügen-vieh n -s жуткая скотина (о человеке). So ein Mordsvieh bist du geworden-weib n -s, -er бой-баба. Unsere Betriebsleiterin ist ein Mordsweib, sie hält den ganzen Betrieb in Schuß-wetter n -s, o. PL отвратительная погода. Im April haben wir in diesem Jahr ein Mordswetter, mal regnet es, mal schneit es-wut / ярость, бешенство. Du kommst unregelmäßig zur Arbeit, man hat schon seine Mordswut auf dich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mords-,
-
104 tot:
mehr tot alslebendigни жив ни мёртвполуживой (от страха). Vor Schreck stand er mehr tot als lebendig da. halb tot vor Angst [Furcht, Schrecken] sein быть еле живым от страха, tot und begraben давно забытый, tote Hose см. Hose.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > tot:
-
105 Wo man singt, da lass dich ruhig nieder, böse Menschen haben keine Lieder
"Там, где песни, смело оставайся – злые люди песен не поют", первая строфа стихотворения И.Г.Зойме "Песни" (Die Gesänge"), ставшая крылатой: "Wo man singet, lass dich ruhig nieder, / Ohne Furcht, was man im Lande glaubt, / Wo man singet wird kein Mensch beraubt: / Bösewichter haben keine Lieder" → Seume Johann GottfriedГермания. Лингвострановедческий словарь > Wo man singt, da lass dich ruhig nieder, böse Menschen haben keine Lieder
-
106 abdrücken
1. vt1) сдавливать, сжимать; мятьFurcht drücken mir das Herz ab. перен — Моё сердце сжалось от ужаса.
2) крепко обнимать, сжимать в объятиях3) делать отпечаток; делать слепок (с чего-л)4) оттеснять, отталкивать5)das Gewéhr auf j-n ábdrücken — выстрелить из ружья в кого-л
2.vi выстрелить, произвести выстрел, нажать на спусковой крючок3. sich ábdrücken2) (von D) отталкиваться (от чего-л) -
107 anspringen*
1. vi (s)1) заработать (о двигателе)2) (тж ángesprungen kómmen* (s)) подбежать вприпрыжку, подскочить3)auf ein Ángebot (sofórt) ánspringen разг — с ходу [не раздумывая] принять предложение
2. vt1) бросаться, наскакивать (на кого-л)Furcht sprang sie an. высок — Её обуял страх.
2) спорт наскакивать (на снаряд — в гимнастике) -
108 Anwandlung
f <-, -en> порывin éíner Ánwandlung von Furcht — в порыве страха
-
109 furchen
-
110 in
1. prp1) (D) в, на, по, среди (указывает на местонахождение – где?)in Berlín — в Берлине
im Fréíen — на открытом воздухе [под открытым небом]
in díésem Háúse — в этом доме
in der Óststrasse — на Остштрасе
im Wald spazíérengehen* (s) — гулять по лесу [в лесу]
Der Schlüssel ist in der Tasche. — Ключ в кармане.
2) (A) в, на, за (указывает на направление – куда?)ins Áúsland — за границу
in éíne Séítengasse éínbiegen — свернуть в переулок
ins Déútsche übersétzen — переводить на немецкий (язык)
in die Knie sínken — опуститься на колени
3) (D) в, на (указывает на время – когда?; переводится тж творительным падежом сущ)in díésen Tágen — в эти дни
im áchtzehnten Jahrhúndert — в восемнадцатом веке
in der Stúnde — на уроке
in der zéhnten Stúnde — в десятом часу
in díésem Sómmer — этим летом
4) (A) с, до, в течение (указывает на продолжительность действия – как долго?)in den (héllen) Tag (hínein) schláfen — спать допоздна
Das geht nun schon ins zwéíte Jahr. — Это продолжается уже второй год.
Séíne Erínnerungen réíchen [bis] in die früheste Kíndheit zurück. — Он помнит себя с раннего детства.
Sie féíerten bis in den frühen Mórgen. — Они праздновали до самого утра.
5) (D) через, за (указывает на срок в будущем – когда?; на продолжительность – какой срок?)in éínem Mónat zurückkommen — вернуться через месяц
in éínem Mónat die Árbeit léísten — выполнить работу за (один) месяц [в течение месяца]
héúte in acht Tágen — через неделю
in éínigen Stúnden — 1) через несколько часов 2) за несколько часов
in kúrzer Zeit — вскоре [за короткое время]
6) (D) в (указывает на пребывание в каком-л состоянии)in díésem Zústand — в этом состоянии
in Verzwéíflung sein — быть в отчаянии
im Zwéífel — в сомнении
in (grósser) Furcht — в (большом) страхе
in der Hóffnung auf etw.(A) — в надежде на что-л
in éínem Amt — в какой-л должности
in der Éhe — в браке
7) (A) в (указывает на переход в какое-л состояние)ein Kind in den Schlaf síngen — убаюкать ребёнка
in Verlégenheit geráten — попасть в затруднительное положение
in Ruínen verwándeln — превратить в развалины
8) (D) по, в (указывает на какую-л область)éíne Prüfung in Physík — экзамен по физике
Wéltmeister im Schwímmen — чемпион мира по плаванию
9) (D) посредством (чего-л) (переводится творительным падежом сущ): im Rúndfunk по радиоin Rätseln spréchen* — говорить загадками
10) при указании цвета, материала:in Weiß gekléídet sein — быть в белом, быть одетым в белое
éíne Medáílle in Brónze — бронзовая медаль
in Bútter bráten* — жарить на сливочном масле
11) (D) при указании меры, количества:Mäntel in díéser Größe — пальто этого размера
éíne Prämie in Höhe von táúsend Éúro — премия в размере тысячи евро
in Éímern — вёдрами
12) (A) на (при указании на результат деления на составные части; переводится тж сущ в творительном падеже)in Stücke réíßen* — рвать на куски
in Schéíben schnéíden* — резать ломтиками
in drei Téíle téílen — делить на три части
2.a:in sein — 1) не отставать от времени, следовать моде 2) быть в моде, пользоваться успехом [популярностью] 3) быть своим (где-л)
-
111 in
in prp ука́зывает на местонахожде́ние (где?) в, наim Schrank hängen висе́ть в шкафу́im Sessel sitzen сиде́ть в кре́слеin der ersten Bank sitzen сиде́ть на пе́рвой па́ртеin diesem Hause в э́том до́меer wohnt in der Friedrichstraße он живё́т на Фридрихштра́ссеim Waldspazierengehen, im Waldespazierengehen гуля́ть по ле́су [в лесу́]in Berlin в Берли́неim Lande в стране́im Kaukasus на Кавка́зеin der Schweiz в Швейца́рииin der Fremde на чужби́неin der ganzen Welt во всём ми́реin der Luft в во́здухеim Wasser в воде́im Freien на откры́том во́здухе, под откры́тым не́бомin der Ferne вдали́in der Nähe вблизи́, побли́зостиin dem Buch (e) в кни́геein Punkt in der Linie то́чка на прямо́й (ли́нии)ein Knoten im Faden у́зел на ни́ткеin der Fabrik на фа́брике; на заво́деin der Vorlesung sein быть на ле́кцииim Präsidium в прези́диумеim Volk в наро́деin eurer Mitte среди́ вас, в ва́шей среде́Grübchen in den Wangen я́мочки на щека́хeine Narbe im Gesicht шрам на лице́sie hatte Tränen in den Augen у неё́ бы́ли слё́зы на глаза́хin den Händen в рука́хim Gedächtnis в па́мятиin Wirklichkeit в действи́тельностиin prp ука́зывает на направле́ние (куда́?) в, наin den Schrank hängen пове́сить в шкафsich in den Sessel setzen сесть в кре́слоin die Stadt в го́родin eine Seitengasse einbiegen сверну́ть в переу́локins Dorf в дере́внюin die Schweiz в Швейца́риюin den Kaukasus на Кавка́зins Ausland за грани́цуins Horn blasen труби́ть в рогin die Fabrik на фа́брику; на заво́дin die Vorlesung gehen пойти́ на ле́кциюins Präsidium gewählt werden быть и́збранным в прези́диумin die Knie sinken опусти́ться на коле́ниins Gedächtnis rufen воскреси́ть в па́мятиetw. in die Wege leiten нача́ть, устро́ить, пусти́ть в ход что-л.in Erscheinung treten появля́ться, выявля́ться, выступа́ть, обнару́живаться, име́ть ме́стоin prp ука́зывает на вре́мя (когда́?) в, наin diesem Jahr (e) в э́том году́im Frühjahr, im Frühling весно́йim Sommer ле́томim Herbst о́сеньюim Winter зимо́йim März в ма́ртеzweimal in der Woche два ра́за в неде́люin dieser Woche на э́той неде́леin diesen Tagen в э́ти дни (о промежу́тке вре́мени), на дняхin der Nacht но́чьюin der zwölften Stunde в двена́дцатом ча́суin der Frühe ра́но у́тромin diesem Augenblick в э́то мгнове́ниеin dieser Zeit в э́то вре́мя (о промежу́тке вре́мени)im Mittelalter в сре́дние века́in seinem Alter в его́ во́зрастеim Alter von zwanzig Jahren в во́зрасте двадцати́ летin der Kindheit в де́тствеim Frieden в ми́рное вре́мяim Kriege в вое́нное вре́мя; на войне́in der Stunde на уро́кеin prp ука́зывает на срок в бу́дущем (когда́?) и́ли продолжи́тельность (за како́й срок?) че́рез, за(D) in einem Monat zurückkommen верну́ться че́рез ме́сяцin einem Monat die Arbeit leisten вы́полнить рабо́ту за (оди́н) ме́сяц [в тече́ние ме́сяца, в ме́сячный срок]in acht Tagen че́рез неде́лю; за неде́люin einigen Stunden че́рез не́сколько часо́в; за не́сколько часо́вin kurzer Zeit вско́ре; за коро́ткое вре́мя(A) in den (hellen) Tag (hinein) schlafen спать допоздна́das geht nun schon ins zweite Jahr э́то продолжа́ется уже́ второ́й годer geht in das dreißigste Jahr ему́ ско́ро мине́т 30 летin prp ука́зывает на пребыва́ние в како́м-л. состоя́нииin diesem Zustand (e) в э́том состоя́нииim Schlaf во сне (во вре́мя сна)in der Not в нужде́in Verzweiflung sein быть в отча́янииim Zweifel в сомне́нииin der Hoffnung auf... в наде́жде на...im Zorn в гне́ве(sich D) über etw. (A) im klaren sein име́ть я́сное [по́лное] представле́ние о чем-л.in einem Amt в како́й-л. до́лжностиin der Ehe в бра́кеin prp ука́зывает на перехо́д в како́е-л. состоя́ниеein Kind in den Schlaf singen убаю́кать ребё́нкаin Schweiß kommen разг. вспоте́ть; перен. нема́ло попоте́ть (над чем-л.)in Vergessenheit geraten быть забы́тым [прида́нным забве́нию], забыва́тьсяin Verlegenheit geraten попа́сть в затрудни́тельное положе́ниеsich in Wut reden войти́ в раж, разгорячи́ться (во вре́мя спо́ра)in prp ука́зывает на преобразова́ние, превраще́ние в, наin etw. übergehen перейти́ во что-л. (напр., из твё́рдого состоя́ния в жи́дкое)in Ruinen verwandeln преврати́ть в разва́линыin Staub zerfallen обрати́ться в прах, рассы́паться пра́хомin Rauch und Flammen aufgehen сгоре́тьins Deutsche übersetzen перевести́ на неме́цкий язы́кin prp ука́зывает на ча́сти, из кото́рых состои́т и́ли на кото́рые де́лится что-л.Schauspiel in vier Akten спекта́кль в четырё́х де́йствияхBrot in Scheiben хлеб куска́миeinen Apfel in vier Teile teilen раздели́ть я́блоко на четы́ре ча́стиin Scheiben schneiden разреза́ть на куски́ (хлеб, колбасу́)etw. in Scherben schlagen разби́ть что-л. вдре́безгиin prp ука́зывает на разме́ры чего́-л.eine Prämie in Höhe von 50 Mark пре́мия в разме́ре 50 ма́рокsechs Meter in der Breite [in der Länge] ширино́й [длино́й] в шесть ме́тровzehn Meter in die Länge [in die Breite] де́сять ме́тров в длину́ [в ширину́]in die Breite gehen полне́ть, толсте́тьdas geht ja ins Unendliche э́тому и конца́ не ви́дноin prp . ука́зывает на цвет, материа́л, фо́рму, величину́, сво́йстваdas Bild ist in dunklen Farben gehalten карти́на напи́сана [вы́держана] в тё́мных тона́хeinen Hut in Braun wählen вы́брать шля́пу кори́чневого цве́таVaterländischer Verdienstorden in Gold [in Silber, in Bronze] золото́й [сере́бряный, бро́нзовый] о́рден "За заслу́ги пе́ред Оте́чеством"in Holz schnitzen выреза́ть по де́ревуin dieser Größe в э́том форма́те; э́того разме́ра (о пла́тье и т. п.)im höchsten Grade в вы́сшей сте́пениer steht im Hut und Mantel da он стои́т в шля́пе и пальто́im Geiste der Zeit в ду́хе вре́мени; (A) вsich in helle Farben kleiden одева́ться в све́тлые то́наsich in den Mantel hüllen ката́ться в пальто́in prp . ука́зывает на сфе́ру определё́нных зна́ний и́ли де́ятельности в, поUnterricht in Fremdsprachen erteilen дава́ть уро́ки иностра́нных языко́в, преподава́ть иностра́нные языки́Fortschritte im Deutschen machen де́лать успе́хи в изуче́нии неме́цкого языка́ [в овладе́нии неме́цким языко́м]in (der) Mathematik ist er sehr gut по матема́тике он о́чень хорошо́ успева́етein Meister im Sport ма́стер спо́ртаer handelt in Glaswaren он торгу́ет стекля́нными изде́лиямиer reist in Wolle он разъездно́й аге́нт по торго́вле ше́рстьюin allem Bescheid wissen быть в ку́рсе всего́in prp . ука́зывает на спо́соб, о́браз де́йствия, обстоя́тельства в, поin dieser Weise таки́м о́бразомetw. in Worten ausdrücken вы́разить что-л. слова́миes ist in einer fremden Sprache geschrieben э́то напи́сано на иностра́нном языке́in der besten Prosa geschrieben напи́сано превосхо́дной про́зойin Rätseln sprechen говори́ть зага́дкамиin Öl [Wasserfarben] malen писа́ть ма́слом [акваре́лью]in bar [in barem Gelde] zahlen плати́ть нали́чнымиin eigener Person kommen яви́ться ли́чно [со́бственной персо́ной]im Ernst всерьё́зim Scherz в шу́ткуdie Sache geht in Ordnung всё в поря́дкеin einer ernsten Angelegenheit по ва́жному де́луim Auftrage meines Vaters по поруче́нию моего́ отца́in Geschäften verreisen уе́хать по дела́мin deinem Interesse в твои́х интере́сахim Namen des Gesetzes и́менем зако́наim allgemeinen в о́бщемim besonderen в ча́стности, в осо́бенностиim einzelnen в ча́стностиnicht im geringsten [im mindesten] ни в ко́ей ме́реer hat's in sich разг. он толко́вый челове́кdas hat es in sich разг. э́то нелё́гкое де́ло; в э́том что-то естьin в; наin Moskau в Москве́in das Zimmer в ко́мнатуin dem Winter зимо́йin die Schule gehen идти́ в шко́луin dieser Zeit в это́ вре́мяin der Sonne liegen лежа́ть на со́лнцеsich in die Sonne legen лечь на со́лнцеin einer halben Stunde чере́з полчаса́in Höhe von... в разме́ре... -
112 befallen
befallen I vt напада́ть (на кого́-л., на что-л.); охва́тывать (кого-л.); постига́ть (кого́-л., что-л.); поража́ть (кого́-л., что-л., напр., о боле́зни)der Mehltau hat das Getreide befallen хлеба́ поражены́ головнё́йFurcht befiel ihn его́ охвати́л страх, на него́ напа́л страхihn befiel Müdigkeit он почу́вствовал уста́лостьmich befällt eine bange Ahnung я предчу́вствую недо́броеmich befällt eine schlimme Ahnung я предчу́вствую недо́броеvon einer Krankheit befallen werden заболева́тьich befalle меня́ засыпа́ет -
113 bekommen
bekommen Sie schon? вас уже́ обслу́живают? (в магази́не, рестора́не)wieviel bekommen Sie von mir? ско́лько я вам до́лжен?er kann davon nicht genug bekommen ему́ всё (э́того) ма́ло, он ника́к не може́т насы́титься э́тимAngst [Furcht] bekommen почу́вствовать страх, испуга́тьсяer bekam Anschluß его́ соедини́ли (с абоне́нтом) (по телефо́ну), er bekommenbekommt einen Bart у него́ растё́т борода́er hat einen (dicken) Bauch bekommen у него́ вы́росло брюшко́, он растолсте́лeine große Bedeutung bekommen приобрета́ть большо́е значе́ниеer bekam Besuch к нему́ пришли́ го́стиeine Frau bekommen жени́тьсяFühlung bekommen воен. установи́ть связь; войти́ в соприкоснове́ниеnasse Füße bekommen промочи́ть но́гиer bekam kalte Hände у него́ похолоде́ли ру́киwir bekommen ein Grewitter идё́т гроза́graue Haare bekommen поседе́тьJunge bekommen рожда́ть детё́нышей (о живо́тных), ощени́ться (о соба́ке); окоти́ться (о ко́шке и об овце́)sie bekam ein Kind у неё́ роди́лся ребё́нок, она́ родила́ ребё́нкаKnospen bekommen покрыва́ться по́чками (о дере́вьях), выпуска́ть буто́ны (о цвета́х)sie hat Kopfschmerzen bekommen у неё́ разболе́лась голова́er hat die Grippe bekommen он заболе́л гри́ппомdas Kind bekam einen Kuß ребё́нка целова́лиer bekam Lust zu reisen у него́ появи́лось жела́ние путеше́ствоватьLöcher bekommen продыря́виться, Mut bekommen набра́ться сме́лости, осмеле́тьeinen Mann bekommen вы́йти за́мужwir haben keinen Platz mehr bekommen нам не хвати́ло мест; нам не доста́лось ме́стаer bekam einen elektrischen Schlag его́ дё́рнуло то́комdu bekommst was! разг. тебе́ сейча́с доста́нется!, ты полу́чишь сейча́с на оре́хиetw. geschenkt bekommen получи́ть кого́-л. в пода́рокetw. geliehen bekommen получи́ть на вре́мя [взаймы́]er hat Geld ausgezahlt bekommen ему́ вы́платили де́ньгиetw. fertig bekommen доде́лать [зако́нчить] что-л.j-n frei bekommen освободи́ть кого́-л. (из заключе́ния), доби́ться чьего́-л. освобожде́нияj-n satt bekommen накорми́ть кого́-л. до́сытаer bekam das hald satt разг. вско́ре э́то ему́ надое́лоetw. in seinen Besitz bekommen приобрести́etw. zu Gesicht bekommen уви́деть что-л.sie bekamen zu essen und zu trinken им да́ли пое́сть и попи́тьwir werden nichts zu sehen bekommen мы ничего́ не уви́димzu Hause bekam er etwas zu hören до́ма ему́ пришло́сь ко́е-что вы́слушатьich bekomme ihn nicht zu sprechen мне не удаё́тся с ним говори́тьdas Buch ist zu bekommen кни́гу ну́жно доста́ть [купи́ть]es über sich bekommen заста́вить себя́ (сде́лать что-л.)schlechte bekommen быть во вредwie ist dir der gestrige Abend bekommen ? как ты себя́ чу́вствуешь по́сле вчера́шнего ве́чера?das bekommt ihm nicht э́то ему́ не впрокlaß es dir gut [wohl] bekommen! пусть э́то пойдё́т тебе́ на по́льзу!das wird ihm übel bekommen разг. от э́того ему́ не поздоро́витсяes bekommt ihm wie dem Hund das Gras кака́я ему́ от э́того по́льза?; ему́ э́то ну́жно как соба́ке пя́тая нога́ -
114 blaß
blaß und bleich о́чень бле́дныйdie blasse Furcht страх, заставля́ющий бледне́ть, смерте́льный страхdas ist blasser Hohn разг. э́то жесто́кая насме́шка [оби́да]aus dir spricht der blasse Neid разг. в тебе́ говори́т чё́рная за́вистьblaß werden (по)бледне́тьblaß wie der Tod бле́дный как смертьblaß a (comp blasser, ре́же blässer, superl blassest, ре́же blässest) бле́дный, бле́клый, водяни́стые (о кво́те); бесцве́тныйein blasses Rot auf den Wangen сла́бый румя́нец на щека́хkeine blusse Ahnung [Idee] von etw. (D) haben фам. не име́ть о чем-л. ни мале́йшего представле́ния, keinen blassen Schimmer [Dunst] von etw. (D) haben фам. не име́ть о чем-л. ни мале́йшего представле́нияeine blasse Erinnerung сму́тное воспомина́ниеblasse Ähnllchkeit mit etw. (D), mit j-m haben слегка́ напомина́ть (что-л., кого́-л.)blaß a (comp blasser, ре́же blässer, superl blassest, ре́же blässest) бле́дный, сла́бый, невырази́тельныйdieser Schauspieler war [wirkte] als Hamlet blaß э́тот актё́р бле́дно испо́лнил роль Га́млета -
115 Gefühl
ein dunkles Gefühl haben испы́тывать сму́тное чу́вствоein feines Gefühl haben то́нко чу́вствовать, о́стро ощуща́тьetw. mit gemischten Gefühlen betrachten испы́тывать разноро́дные чу́вства при ви́де чего́-л.er ist ganz Gefühl он о́чень чувстви́теленmich beschleicht das Gefühl der Furcht мне стано́вится стра́шноj-s Gefühl verletzen оби́деть кого́-л., оскорби́ть чье-л. чу́вствоdas Gefühl für Recht haben име́ть чу́вство справедли́востиdas ist gegen mein Gefühl э́то мне не по душе́ein Mensch von miti Gefühl чувстви́тельный челове́кGefühl n -(e)s, -e чу́вство, осяза́ние; ich habe kein Gefühl im Fuß у меня́ онеме́ла нога́; etw. nach dem Gefühl erkennen узна́ть что-л. на о́щупь -
116 hegen
hegen vt оберега́ть (кого́-л., что-л.), леле́ять (кого-л.), уха́живать (за кем-л., за чем-л.), einen Kranken hegen ходи́ть за больны́мeinen Wald hegen охрани́ть лесj-n hegen und pflegen забо́тливо уха́живать за кем-л., забо́титься о ком-л., леле́ять кого́-л.hegen vt пита́ть (како́е-л. чу́вство), име́ть (каку́ю-ли́бо. мысль), die Absicht hegen намерева́тьсяFurcht hegen опаса́тьсяHoffnung hegen пита́ть наде́ждуIllusionen hegen предава́ться иллю́зиямeinen Wunsch hegen име́ть жела́ниеZweifel an etw. (D) hegen сомнева́ться в чем-л.Freundschaft gegen j-n hegen пита́ть дру́жбу к кому́-л.einen Groll gegen j-n hegen пита́ть зло́бу к кому́-л.Verdacht gegen j-n hegen подозрева́ть кого́-л.Besorgnis über etw. (A) hegen опаса́ться чего́-л.; быть озабо́ченным чем-л. -
117 Ritter
ein Ritter ohne Furcht und Tadel ры́царь без стра́ха и упрё́каder Ritter von der traurigen Gestalt ры́царь печа́льного о́браза (Дон-Кихо́т)ein Ritter von der Ahle шутл. сапо́жникein Ritter von der Feder шутл. писа́тель; писа́каein Ritter von der Nadel [von der Elle] шутл. портно́йer war ihr Ritter он был её ры́царем [кавале́ром]j-n zum Ritter schlagen посвяща́ть кого́-л. в ры́цариRitter n -s, = диал. стрело́к, заня́вший второ́е ме́сто на состяза́ниях; arme Ritter гре́нки́ -
118 schweben
schweben vi пари́ть; висе́ть (в во́здухе)der Adler schwebt hoch in den Lüften орё́л пари́т высоко́ в не́беüber einem Abgrund schweben висе́ть над про́пастьюschweben vi находи́ться (в како́м-л. состоя́нии)in Gefahr schweben находи́ться в опа́сности, находи́ться в опа́сном положе́нииsie schwebte zwischen Furcht und Hoffnung она́ и боя́лась и наде́ялась в одно́ и то же вре́мяschweben vi быть незако́нченным, быть неопределё́нным, находи́ться в состоя́нии выясне́ния, разг. быть в подве́шенном состоя́нииdie Sache schwebt noch (суде́бное) де́ло ещё́ рассма́тривается, де́ло ещё́ не зако́нчено, де́ло ещё́ не ула́женоder Prozeß schwebt noch (суде́бное) де́ло ещё́ рассма́тривается, де́ло ещё́ не зако́нчено, (суде́бный) проце́сс ещё́ не око́нчен; де́ло ещё́ не ула́женоdiese Schulden schweben noch э́ти долги́ ещё́ не ликвиди́рованыschweben vi вита́ть; ви́ться (тж. тех. - напр., о пы́ли)ihr Bild schwebt mir vor Augen я в мы́слях ви́дел её́ пе́ред собо́й, её́ о́браз вита́л в моё́м воображе́нииein Lächeln schwebte auf ihren Lippen улы́бка игра́ла на её́ губа́х, (возв.) улы́бка игра́ла на её́ уста́хTöne schweben im Raum зву́ки разно́сятся по помеще́нию, зву́ки раздаю́тся в помеще́нииdas Wort schwebt mir auf den Lippen сло́во ве́ртится у меня́ на языке́, сло́во гото́во сорва́ться с мои́х губ,, сло́во гото́во сорва́ться с моего́ языка́das Wort schwebt mir auf der Zunge сло́во ве́ртится у меня́ на языке́, сло́во гото́во сорва́ться с мои́х губ,, сло́во гото́во сорва́ться с моего́ языка́er schwebt im siebenten Himmel (перен.) он на седьмо́м не́бе, он на верху́ блаже́нстваin höheren Regionen schweben (перен.) вита́ть в облака́х, вита́ть в эмпире́яхschweben vi находи́ться во взве́шенном состоя́нии (о веществе́) -
119 sonder
sonder prp (A) уст. ука́зывает на лишё́нность, отсу́тствие чего́-л., существи́тельное всегда́ стои́т без арти́кля безsonder Rast und Ruh без о́тдыха и сро́ка, без переды́шкиein Ritter sonder Furcht und Tadel ры́царь без стра́ха и упрё́ка -
120 Tadel
j-m einen Tadel geben [erteilen] объяви́ть кому́-л. вы́говорsich (D) einen Tadel zuziehen заслужи́ть порица́ние; получи́ть вы́говорTadel m -s, = упрё́к; ihn trifft kein Tadel его́ не в чем упрекну́ть; он ведё́т себя́ безупре́чно; он неуязви́м; ein Ritter ohne Furcht und Tadel ры́царь без стра́ха и упрё́каTadel m -s, = недоста́ток; keinen Tadel an j-m finden не находи́ть в ком-л. недоста́тков; ohne Tadel ist keiner погов. все не без греха́; и на со́лнце есть пя́тна
См. также в других словарях:
Furcht — Furcht, einer der zerstörendsten Affekte. Sie ist die bange Erwartung des Kommenden. Als diese wirkt sie nicht nur schädlich auf die Gesundheit des Leibes, sondern auch auf die der Seele; oder vielmehr der gefunden Vernunft nach sollte Furcht gar … Damen Conversations Lexikon
Furcht — Furcht, 1) das bange Gefühl, welches von einer herannahenden Gefahr od. Schaden erregt wird. Was F. erregt heißt fürchterlich od., in hohem Grade, furchtbar. Die vorwaltende Neigung zur F. (Furchtsamkeit) ist gewöhnlich in zu lebhaften… … Pierer's Universal-Lexikon
Furcht — ist der Affekt, der aus der Vorstellung eines künftigen (wirklich oder vermeintlich bevorstehenden) Übels entsteht. Ihren seelischen Wirkungen nach gehört sie zu den niederdrückenden und lähmenden Affekten: die ganze Vorstellungstätigkeit ist… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Furcht — Sf std. (8. Jh.), mhd. vorht(e), ahd. forahta, as. for(a)hta Stammwort. Ist wie gt. faurhtei, ae. fyrhto, afr. fruchte eine Abstraktbildung zu einem Adjektiv g. * furhta furchtsam in gt. faurhts, ae. forht, ahd. for(a)ht, as. for(a)ht; von… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Furcht — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Angst Bsp.: • Das Mädchen hatte große Angst vor Mäusen … Deutsch Wörterbuch
Furcht — 1. Aus Furcht vor Tauben muss man das Säen nicht lassen. Die Basken sagen: Der, welcher sein Feld vor Furcht vor den Vögeln nicht bestellte, starb Hungers, weil er die Vögel wollte fasten lassen. (Reinsberg III, 100.) Und die Perser: Man muss aus … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Furcht — Bedrohungsgefühl; Angstgefühl; Befürchtung; Beklemmung; Schiss (umgangssprachlich); Angst; Muffe (umgangssprachlich); Sorge; Besorgnis; … Universal-Lexikon
Furcht — Maria Yakunchikova „Fear“ 1893 95 Furcht ist das Gefühl konkreter Bedrohung. Sie bezeichnet die Reaktion des Bewusstseins auf eine gegenwärtige oder vorausgeahnte Gefahr. Sie muss einerseits unterschieden werden vom mehr oder weniger ängstlich… … Deutsch Wikipedia
Furcht — Fụrcht die; ; nur Sg; Furcht (vor jemandem / etwas) geschr; das Gefühl, das man vor bevorstehendem Schmerz oder drohender Gefahr empfindet ≈ ↑Angst (1) <aus Furcht vor jemandem / etwas; Furcht vor der Einsamkeit, vor dem Tod haben; ganz ohne… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Furcht — Vor Furcht (Angst) zittern, von lähmender Furcht gepackt werden, ohnmächtig werden vor Furcht sind Redensarten, die darauf hinweisen, daß Furcht unterschiedliche Reaktionen auslösen kann. Während bei Hiob 4,14 die Verbindung ›Furcht und Zittern‹… … Das Wörterbuch der Idiome
Furcht — fürchten: Das altgerm. Verb mhd. vürhten, ahd. furhten, furahtan, got. faúrhtjan, mniederl. vruchten, aengl. fyrthtan steht neben dem Substantiv Furcht (mhd. vorhte, ahd. for‹a›hta, ähnl. got. faúrthei, engl. fright) und einem untergegangenen… … Das Herkunftswörterbuch