Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fulfill

  • 101 С-524

    НА СПОР coll НА ПАРЙ PrepP these forms only adv
    (to do sth.) so as to fulfill the terms of a bet in order to win that bet
    on a bet (a wager).
    Ходила легенда, что Вахтанг однажды на спор выпрыгнул в море из окна бильярдной (Искандер 5). Legend had it that Vakhtang, on a bet, had once dived into the sea from the billiard room window (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-524

  • 102 С-583

    ЧТО (ЧЕГО) кому СТОИТ coll VP impers pres or past fixed WO
    (used to emphasize, sometimes with irony, condescension etc, how very easy it would be for s.o. or o.s. to carry out some action or fulfill some request
    also used to reproach s.o. or o.s. for not having done sth.) it would not require much effort (for s.o. to do sth.): что X-y стоит - that's not too much to ask that's not asking (too) much it would be easy enough (for X to do sth.) what would it cost X (to do sth.)? it wouldn't cost X anything (would cost X nothing) (to do sth.) (in refer, to o.s.) no problem (sweat).
    «Сходи к нему, чего тебе стоит, попроси его...» (Пастернак 1). "Go to see him, that's not too much to ask, speak to him..." (1a).
    «А может, ещё выпьем?» - «Эт-то можно», - сказал Готтих. «Только надо сбегать, а?» - «Сами бегайте». - «Ты же всё равно хотел уйти - всё равно выйдешь на улицу - так что тебе стоит?» (Битов 2). "Maybe we should have another (drink)?" "Can do," Gottich said. "Only you have to go out for it, okay?" "Go yourself." "You wanted to leave anyway—you're going out anyway - so what will it cost you?" (2a).
    Что вам стоит сказать слово государю, и он (Борис) прямо будет переведён в гвардию», - просила она. «Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня», - отвечал князь Василий... (Толстой 4). "It would cost you nothing to say a word to the Emperor-and he (Boris) would be transferred to the Guards at once," she pleaded. "Believe me, Princess, I shall do all I can," replied Prince Vasily... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-583

  • 103 Т-100

    СПИСЫВАТЬ/СПИСАТЬ (СДАВАТЬ/ СДАТЬ) В ТИРАЖ кого VP subj: human often infin (after пора, надо, хотеть etc) or 3rd pers pl with indef. refer.) to dismiss s.o. permanently, recognizing that he is unfit for some activity ( usu. in refer, to a person unfit to fulfill his responsibilities at work)
    X-a списали в тираж - X was put out to pasture.
    С работой наш бухгалтер уже не справляется, сказывается возраст. Пора списать его в тираж. Our accountant's age is telling on him, he can't handle the work any more. It's time to put him out to pasture.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-100

  • 104 У-17

    УГОВОР ДОРОЖЕ ДЕНЕГ (saying) if you have agreed to do sth. then you must honestly fulfill your obligation (said as a reminder that sth. agreed upon must be done): — a promise is a promise a deal is a deal a bargain is a bargain.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-17

  • 105 Х-92

    МНОГОГО (ИШЬ ЧЕГО) ХОЧЕТ/ЗАХОТЁЛ coll (sent 3rd or 2nd pers ( var. with многого) 3rd pers only, but may refer to the interlocutor ( var. with ишь чего) pres or pfv past only fixed WO
    your (his etc) requests, expectations, demands etc are extreme and unreasonable (and if their fulfillment depends on me, I will not fulfill them)
    that's too much!
    that's a tall order! you must be kidding! you have to be joking! (in limited contexts) (now) that's going (a bit) too far!
    «Ты, как я, пиши смело, морду не воротя: „Всегда с партией, всегда с народом". Да посиди лет десять-двадцать-тридцать с важной и кислой рожей в президиумах, да произнеси сотню-другую казённых речей, вот после этого и приходи за шапкой. А то ишь чего захотел!» (Войнович 6). "You must write boldly, as I do, without turning up your nose: Always with the Party, Always with the People.' And sit in presidiums for ten, twenty, thirty years wearing a solemn sourpuss face. And deliver a few hundred bureaucratic speeches. Then come for your hat. Otherwise-you have to be joking" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-92

  • 106 выполнять квоту

    General subject: (свою) fulfill a quota, (свою) meet a quota

    Универсальный русско-английский словарь > выполнять квоту

  • 107 выполнять

    (= выполнить) fulfill, implement, carry out, accomplish, execute
    Подобный анализ можно выполнить для... - A similar analysis may be performed for...
    Прежде чем выполнить эту процедуру, заметим, что... - Before carrying out this procedure, note that...
    Часто удобно выполнять последнюю процедуру... - It is often convenient to carry out the latter process by...
    Часть этой знаменитой работы относительно... была выполнена Брэмблом. - Some of the most famous work on... was performed by Bramble.

    Русско-английский словарь научного общения > выполнять

  • 108 сдавать в архив

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]
    =====
    1. сдавать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):
    - X-a сдали в архив X was put <turned, sent> out to pasture;
    - X was sent to the glue factory;
    - [in limited contexts] X is a back number.
         ♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
         ♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. сдавать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:
    - X сдал Y в архив X scrapped (shelved) Y;
    - X relegated Y to the archives.
         ♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив

  • 109 сдать в архив

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]
    =====
    1. сдать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):
    - X-a сдали в архив X was put <turned, sent> out to pasture;
    - X was sent to the glue factory;
    - [in limited contexts] X is a back number.
         ♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
         ♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. сдать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:
    - X сдал Y в архив X scrapped (shelved) Y;
    - X relegated Y to the archives.
         ♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдать в архив

  • 110 холостой выстрел

    [NP; fixed WO]
    =====
    sth. worthless, useless that has not fulfilled or will not fulfill its intended purpose:
    - (like) a shot from a stage pistol.
         ♦ Хорошо, что письмо осталось при мне. Иначе получился бы холостой выстрел (Олеша 2). It's lucky that I kept the letter. Otherwise it would have been like firing a blank (2a).
         ♦ Тупо задуманный, занудно подготовленный якировский процесс пролетел холостым выстрелом, никого не поразив, никого не напугав, только позором для ГБ (Солженицын 2). The Yakir trial, a crass idea fumblingly executed, was a shot from a stage pistol, which hit no one, frightened no one, and merely brought disgrace on the KGB (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > холостой выстрел

  • 111 морить голодом

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep s.o. very hungry:
    - IIX морит себя голодом X is starving himself;
    - [in limited contexts] X is on a hunger strike.
         ♦ "Неужто и компот дают [в лагере]?"... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a). Его [Мандельштама] преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he [Mandelstam] was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).
         ♦ Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в " Что делать?" - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on [a] hunger strike in the fortress, he - in What to Do? - filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > морить голодом

  • 112 грех один

    ГРЕХ (СМЕХ) ОДИН (, а не...) coll, disapprov
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    one is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or function:
    - one (sth.) is a poor excuse for a [NP];
    - there's no way you can call one (sth.) a [NP];
    - [in limited contexts] one (sth.) is a joke (, not a [NP]).
         ♦ Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Hima boss? He's a joke, not a boss.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грех один

  • 113 смех один

    I
    ГРЕХ (СМЕХ) ОДИН (, а не...) coll, disapprov
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    one is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or function:
    - one (sth.) is a poor excuse for a [NP];
    - there's no way you can call one (sth.) a [NP];
    - [in limited contexts] one (sth.) is a joke (, not a [NP]).
         ♦ Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Hima boss? He's a joke, not a boss.
    II
    ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand
    [usu. indep. sent; usu. this WO]
    =====
    it is laughable, ludicrous:
    - it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);
    - it's enough to make a cat laugh.
         ♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).
         ♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).
         ♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смех один

  • 114 кормить завтраками

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ < ОБЕЩАНИЯМИ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises:
    - X кормит Y-а завтраками X feeds Y promises;
    - X hands Y a line < a story>;
    - X is all talk and no action.
         ♦ Опять то же самое: "Приходите завтра, директор вас примет". Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кормить завтраками

  • 115 кормить обещаниями

    КОРМИТЬ ЗАВТРАКАМИ < ОБЕЩАНИЯМИ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to promise s.o. repeatedly that one will do sth. in the immediate future and not fulfill one's promises:
    - X кормит Y-а завтраками X feeds Y promises;
    - X hands Y a line < a story>;
    - X is all talk and no action.
         ♦ Опять то же самое: "Приходите завтра, директор вас примет". Они меня завтраками кормят уже неделю. It's the same old story: "Come back tomorrow and the director will see you." They've been feeding me promises for a week now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кормить обещаниями

  • 116 не заставить себя долго просить

    НЕ ЗАСТАВИТЬ СЕБЯ ДОЛГО ПРОСИТЬ (УПРАШИВАТЬ и т. п.) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to agree readily to fulfill a request or accept a suggestion:
    - X не заставил себя долго просить X didn't wait to be asked twice;
    - X agreed at once.
         ♦ Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго просить

  • 117 не заставить себя долго упрашивать

    [VP; subj: human]
    =====
    to agree readily to fulfill a request or accept a suggestion:
    - X не заставил себя долго просить X didn't wait to be asked twice;
    - X agreed at once.
         ♦ Даниель де Кознак был осведомлен о пребывании Мольера в Лангедоке... Он немедленно послал гонца с приказанием разыскать директора труппы и вручить ему приглашение его высочества прибыть вместе со всею труппой в замок де ла Гранж. Нужно ли говорить, что старый клермонец, а ныне комедиант не заставил себя долго упрашивать? (Булгаков 5). Daniel de Cosnac knew of Moliere's presence in Languedoc....He sent a messenger at once with orders to seek out the director of the troupe and convey to him an invitation from His Highness to come with the entire company to La Grange. Needless to say, the former Clermont student and present comedian did not wait to be asked twice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не заставить себя долго упрашивать

  • 118 землю есть буду

    [sent; this form only; usu. this WO]
    =====
    I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
    - may I eat dirt.
         ♦ "Степановна, землю буду есть, что кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna, may I eat dirt, but I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > землю есть буду

  • 119 провалиться мне в тартарары!

    ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ПРОВАЛЯТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ < В ТАРТАРАРЫ>!; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
    - may I be struck (dead) by lightning.
         ♦ Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне в тартарары!

  • 120 провалиться мне сквозь землю!

    ЧТОБ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ПРОВАЛЯТЬСЯ МНЕ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ < В ТАРТАРАРЫ>!; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    I swear that I am telling the truth (or that I will fulfill my promise):
    - may I be struck (dead) by lightning.
         ♦ Провалиться мне сквозь землю, если не докажу, что я прав. May the earth swallow me up if I don't prove I'm right.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне сквозь землю!

См. также в других словарях:

  • Fulfill — Ful*fill , v. t. [imp. & p. p. {Fulfilled}; p. pr. & vb. n. {Fulfilling}.] [OE. fulfillen, fulfullen, AS. fulfyllan; ful full + fyllan to fill. See {Full}, a., and {Fill}, v. t.] [Written also {fulfil.}] 1. To fill up; to make full or complete.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fulfill — [fool fil′] vt. fulfilled, fulfilling [ME fulfillen < OE fullfyllan: a pleonasm: see FULL1 & FILL] 1. to carry out (something promised, desired, predicted, etc.); cause to be or happen 2. to do (something required); obey 3. to satisfy (a… …   English World dictionary

  • fulfill — I verb abide by, accomplish, achieve, adhere to, answer, be faithful to, be sufficient, bring about, bring to completion, bring to pass, carry into effect, complete, comply with, consummate, discharge, do, effect, effectuate, efficere, execute,… …   Law dictionary

  • fulfill — UK US /fʊlˈfɪl/ verb [T] US ► FULFIL(Cf. ↑fulfil) …   Financial and business terms

  • fulfill — (v.) O.E. fullfyllan fill up, make full, from full + fyllan (see FILL (Cf. fill), which is ultimately from the root of full). Used early of prophecy and perhaps a translation of L. implere, adimplere. Related: Fulfilled; fulfilling …   Etymology dictionary

  • fulfill — 1 effect, achieve, accomplish, execute, *perform, discharge Analogous words: *enforce, implement: compass, attain, *reach, gain: *realize, actualize: finish, complete (see CLOSE) Antonyms: frustrate: fail (in) …   New Dictionary of Synonyms

  • fulfill — [v] bring to completion accomplish, achieve, answer, be just the ticket*, carry out, comply with, conclude, conform, discharge, do, effect, effectuate, execute, fill, fill the bill*, finish, hit the bull’s eye*, implement, keep, make it*, make… …   New thesaurus

  • fulfill — ful|fill [ ful fıl ] verb transitive ** 1. ) to do a particular job or have a particular purpose: fulfill a function/role/purpose: The church fulfills an important role in this town. We know which part of the human brain fulfills this function. a …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fulfill — 01. She hopes to [fulfill] her dreams of becoming an actress one day. 02. They couldn t [fulfill] all the conditions by the due date, so the deal fell through. 03. She gets a feeling of [fulfillment] from doing volunteer work. 04. He [fulfilled]… …   Grammatical examples in English

  • fulfill — ful•fill or ful•fil [[t]fʊlˈfɪl[/t]] v. t. 1) to carry out, or bring to realization, as a prophecy or promise 2) to perform or do, as duty; obey or follow, as commands 3) to satisfy (requirements, obligations, etc.): to fulfill a long felt… …   From formal English to slang

  • fulfill — fulfiller, n. /fool fil /, v.t. 1. to carry out, or bring to realization, as a prophecy or promise. 2. to perform or do, as duty; obey or follow, as commands. 3. to satisfy (requirements, obligations, etc.): a book that fulfills a long felt need …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»