-
21 formal
aофициальный; выполненный по установленной форме, надлежаще оформленный; формальный -
22 formal
['fɔːm(ə)l]прил.1)а) относящийся к внешней стороне (вопроса, проблемы), формальныйб) мат.; лог. строгий, формальныйв) правильный, симметричныйSyn:Ant:2) официальный- formal requestHe is always formal with his colleagues. — Он всегда держится с коллегами официально.
3) формальный; номинальный -
23 formal attire
[,fɔːmələ'taɪə]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > formal attire
-
24 formal clothes
[,fɔməl'kləuðz]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > formal clothes
-
25 dress pants
Общая лексика: брюки (Dress pants (also known as suit pants) are a style of pants intended as formal or semi-formal wear, can be worn at many formal and semi-formal occasions combined with a shirt that has no tie) -
26 evening dress
вечернее платье имя существительное:вечернее платье (evening dress, evening gown, formal dress, full dress, formal) -
27 full dress
-
28 full-dress
1. a предусматривающий парадную форму одежды2. a генеральный3. a важный, серьёзный; развёрнутый; подробныйСинонимический ряд:1. complete (adj.) complete; comprehensive; embracing; exhaustive; thorough; thoroughgoing; whole-hog2. formal (adj.) dressy; fancy-dress; formal -
29 service dress
воен. повседневная форма одеждыService dress is worn to formal events such as the parade. — Повседневная форма одежды не предназначена для таких официальных событий, как, например, парад.
All the students must be in Service Dress Uniform on the first day of class. — Все студенты в первый день занятий должны быть в форменной одежде.
Syn:Ant: -
30 semi-formal
[ˏsemɪ`fɔ:məl] прил. (сочетающий в себе элементы официального и неофициального)1. полуформальный; полуофициальный (о приёме и т.п.)2. (об одежде) полупарадный; более или менее нарядныйАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > semi-formal
-
31 evening gown
вечернее платье имя существительное: -
32 туалет
муж.
1) dress (одежда) ;
(тж. роскошный) toilet;
attire (наряд) бальный туалет ≈ evening dress, formal dress вечерний туалет
2) toilet, dressing (одевание) заниматься своим туалетом ≈ to dress совершать туалет ≈ to make one's toilet
3) dressing-table, toilet-table (стол)
4) (уборная) lavatory, w.c.;
public convenience;
loo разг.;
toilet амер. дамский туалет мужской туалетм.
1. (платье) dress;
2. (стол) dressing-table;
3. (уборная) lavatory, toilet;
общественный ~ public convenience, rest room;
~ный toilet attr. ;
~ный столик dressing-table;
~ное мыло toilet soap. -
33 бальный туалет
Большой англо-русский и русско-английский словарь > бальный туалет
-
34 smart casual
1) Общая лексика: опрятная повседневная одежда, нарядно-повседневный2) Американизм: опрятный деловой костюм (в отличие от formal dress, популярный на западе дресс-код) -
35 monkey-suit
-
36 apparel
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
37 attire
•• apparel, attire
•• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
•• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attire – посетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикид – duds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
•• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
•• formal attire – парадный (выходной) костюм.
•• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
•• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
•• business suit - деловой костюм.
•• А вот – более трудные случаи:
•• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
•• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
•• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
•• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
•• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
•• as you are - форма одежды: без ограничений.
•• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
•• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
•• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
•• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.
-
38 attire
əˈtaɪə
1. сущ.
1) пышное облачение, одеяние, наряд, платье;
убор, украшение casual attire ≈ небрежный наряд civilian attire ≈ гражданская одежда formal attire ≈ форменная одежда in formal attire ≈ в форме Syn: array, clothes, dress
2) охот. оленьи рога Syn: antlers
2. гл.;
обыкн. страд. облачать, наряжать, одевать (в роскошные/торжественные одеяния) simply attired ≈ просто одетый Syn: array, dress(книжное) наряд;
убор;
одеяние, облачение - earth in her rich * земля в богатом уборе (охота) (геральдика) оленьи рога (книжное) одевать, облачать;
украшать, наряжать - priest *d in white духовенство в белом облаченииattire наряд, платье;
украшение ~ (обыкн. pass.) одевать, наряжать;
simply attired просто одетый ~ охот. оленьи рога~ (обыкн. pass.) одевать, наряжать;
simply attired просто одетый -
39 attire
[ə'taɪə] 1. сущ.; книжн.одеяние, облачение; наряд; уборSyn:2. гл.; книжн.; обычно страд.( attire in) облачать, наряжать, одеватьSyn: -
40 dressy
1. a модный, любящий или умеющий модно одеваться2. a изящный, модный3. a роскошныйСинонимический ряд:1. fancy (adj.) dressed up; elaborate; elegant; fancy; ornate2. formal (adj.) fancy-dress; formal; full-dress3. stylish (adj.) chic; fashionable; sharp; stylish
См. также в других словарях:
formal dress — /fɔməl ˈdrɛs/ (say fawmuhl dres) noun attire suitable for a formal occasion as an evening dress, dinner suit, military dress uniform, etc …
formal dress — noun (U) clothes worn for formal social occasions, especially a black jacket (1), black trousers, and a bow tie (1) for men, or a long dress for women … Longman dictionary of contemporary English
Dress code — redirects here. For the 2000 film released on video as The Dress Code, see Bruno (2000 film). Male Western dress code … Wikipedia
dress — [dres] vt. dressed or drest, dressing [ME dressen, to make straight, direct < OFr drecier, to set up, arrange < VL * directiare < L directus: see DIRECT] 1. to put clothes on; clothe 2. to provide with clothing 3. to decorate; trim;… … English World dictionary
formal — [fôr′məl] adj. [ME < L formalis < forma, FORM] 1. of external form or structure, rather than nature or content 2. of the internal form; relating to the intrinsic or essential character or nature 3. of or according to prescribed or fixed… … English World dictionary
formal — for‧mal [ˈfɔːml ǁ ˈfɔːr ] adjective done or given officially and publicly: • The companies said they expect to sign a formal agreement before year s end. • No formal announcement has yet been made. • The British authorities have decided to… … Financial and business terms
dress — UK US /dres/ noun [U] ► clothes of a particular type, especially those worn in a particular situation: »business/casual/formal dress »Nursing and biology students are expected to wear scrubs and other appropriate dress to work in a lab … Financial and business terms
dress-down — [dres′doun΄] adj. of or relating to a policy allowing casual attire in an activity, job, etc. that ordinarily requires more formal dress * * * … Universalium
dress circle — n. a section of seats in a theater or concert hall, usually a tier partly encircling and above the orchestra: formal dress was formerly customary there … English World dictionary
dress-down — [dres′doun΄] adj. of or relating to a policy allowing casual attire in an activity, job, etc. that ordinarily requires more formal dress … English World dictionary
Formal wear — Western dress codes Formal wear Formal Semi formal Informal Smart casual Business casual Casual Active attire Formal wear (US, Canada) and formal dress (UK, Australia, New Zealand, and other Commonwealth Realms) are the general terms for clothing … Wikipedia