-
41 Ц-21
В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ (НЕВРЕДИМОСТИ) бытье, доставить кого-что, вернуть что и т. п. В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИ all coll PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc obj: human or concr) fixed WO(a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamagedsafe and soundunharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well (of a thing only) intact in (good) working order.Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece. -
42 Ш-20
НИ ШАГУ NP gen Invar1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imperdo not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)not a (one) step farther!freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!2. — к кому, куда coll (predicsubj: human usu. used as impernot to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.3. - откуда coll (predicsubj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.(Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) movenot take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predicsubj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.7. - без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)(Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).8. \Ш-20 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.«Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a). -
43 не вздумай
• НЕ ВЗДУМАЙ( ТЕ) coll[VPimper; these forms only; usu. foll. by infin]=====⇒ (used when forbidding s.o. to do sth.) you are not to do that:- don't even think about it <doing sth.>;- don't take it into your head (to do sth.);- don't you dare (to do sth.);- [in limited contexts] don't (even) try (to do sth.).♦...Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола [по поводу таких мужчин, как Никандров]: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him [Nikandrov]: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).♦ "...Ты не вздумай ему сказать про... того парня, которого я сдуру взял в кассу" (Семёнов 1). "...Don't take it into your head to say anything about...that kid I took to the bank" (1a).♦ Митягин давно уже по-соседски упрашивал Семёна Тетерина взять его на медвежью охоту... Семён дал ему свою старенькую одностволку, наказал: "Не вздумай лезть наперёд, не на зайца идём" (Тендряков 1). For a long time Mityagin had been begging Simon Teterin to do him a favour, as a neighbour, by taking him on a bear hunt....Simon gave him his old rifle, and said: "Don't try to get in front, we're not after hares" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не вздумай
-
44 не вздумайте
• НЕ ВЗДУМАЙ(ТЕ) coll[VPimper; these forms only; usu. foll. by infin]=====⇒ (used when forbidding s.o. to do sth.) you are not to do that:- don't even think about it <doing sth.>;- don't take it into your head (to do sth.);- don't you dare (to do sth.);- [in limited contexts] don't (even) try (to do sth.).♦...Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола [по поводу таких мужчин, как Никандров]: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him [Nikandrov]: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).♦ "...Ты не вздумай ему сказать про... того парня, которого я сдуру взял в кассу" (Семёнов 1). "...Don't take it into your head to say anything about...that kid I took to the bank" (1a).♦ Митягин давно уже по-соседски упрашивал Семёна Тетерина взять его на медвежью охоту... Семён дал ему свою старенькую одностволку, наказал: "Не вздумай лезть наперёд, не на зайца идём" (Тендряков 1). For a long time Mityagin had been begging Simon Teterin to do him a favour, as a neighbour, by taking him on a bear hunt....Simon gave him his old rifle, and said: "Don't try to get in front, we're not after hares" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не вздумайте
-
45 ни за какие коврижки
• НИ ЗА КАКИЕ КОВРИЖКИ < ПРЯНИКИ rare> coll[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs; fixed WO]=====⇒ under no circumstances:- not (do sth.) for anything (in the world);- not (do sth.) for any money < for love (n)or money>;- there is no way (one would < could> do sth.);- (doing sth. is) the last thing one wants < would ever want> to do. Cf. not for all the tea in China.♦ "...Теперь в Кремль проси меня работать идти, не пойду ни за какие коврижки!" (Коротюков 1). "If you asked me to work in the Kremlin, I wouldn't do it for anything in the world" (1a).♦ "...Ни за какие коврижки я не оставлю старика" (Максимов 3). "...I wouldn't leave the old man, not for any money" (3a).♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it (4a).♦...Его в конце концов отпустили, хотя в магазине работать не позволили. Но он бы туда и сам ни за какие пряники больше не пошёл... (Распутин 1)....In the end they let him go, merely forbidding him to run the shop any more. But that...was the last thing he wanted to do (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие коврижки
-
46 ни за какие пряники
• НИ ЗА КАКИЕ КОВРИЖКИ < ПРЯНИКИ rare> coll[PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs; fixed WO]=====⇒ under no circumstances:- not (do sth.) for anything (in the world);- not (do sth.) for any money < for love (n)or money>;- there is no way (one would < could> do sth.);- (doing sth. is) the last thing one wants < would ever want> to do. Cf. not for all the tea in China.♦ "...Теперь в Кремль проси меня работать идти, не пойду ни за какие коврижки!" (Коротюков 1). "If you asked me to work in the Kremlin, I wouldn't do it for anything in the world" (1a).♦ "...Ни за какие коврижки я не оставлю старика" (Максимов 3). "...I wouldn't leave the old man, not for any money" (3a).♦...Ружьё есть ружьё, это не корыто, с ним расстаться он ни за какие пряники бы не смог (Распутин 4)....A gun's a gun and not a trough, and there was no way he could part with it (4a).♦...Его в конце концов отпустили, хотя в магазине работать не позволили. Но он бы туда и сам ни за какие пряники больше не пошёл... (Распутин 1)....In the end they let him go, merely forbidding him to run the shop any more. But that...was the last thing he wanted to do (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие пряники
-
47 лететь в тартарары
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll[VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X полетел в тартарары≈ X went down the drain (the tube<s>);- X fell apart (to pieces).♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лететь в тартарары
-
48 полететь в тартарары
• ЛЕТЕТЬ/ПОЛЕТЕТЬ В ТАРТАРАРЫ coll[VP; subj: usu. abstr, often всё, occas. concr]=====⇒ (usu. of some plans, matters, s.o.'s life etc) to move toward a state of collapse or be totally ruined:- X полетел в тартарары≈ X went down the drain (the tube<s>);- X fell apart (to pieces).♦ Помимо указательных, Мансуров как-то незаметнонезаметно, а присвоил себе ещё и запретительные функции... Ему даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же все рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет... (Залыгин 1). On top of his instructional functions Mansurov had in some imperceptible way arrogated to himself the right of veto....It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полететь в тартарары
-
49 в целости и невредимости
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и невредимости
-
50 в целости и сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости и сохранности
-
51 в целости-сохранности
• В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ < НЕВРЕДИМОСТИ> быть, доставить кого-что, вернуть что и т.п.; В ЦЕЛОСТИ-СОХРАННОСТИall coll[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr) or obj-compl with доставить etc (obj: human or concr); fixed WO]=====⇒ (a person or thing is, to deliver a person or thing, return a thing etc) unhurt, undamaged:- unharmed;- [of a person only] alive and well;- [of a thing only] intact;- in (good) working order.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Мансурову даже казалось, что если он перестанет запрещать - завтра же всё рухнет, полетит в тартарары, вся семья погибнет, разве только он один и останется в целости и сохранности, так что он вовсе и не о себе заботился, запрещая, а о других (Залыгин 1). It actually seemed to him that if he once stopped forbidding things everything would crumble into ruins the next day, everything would fall to pieces, the family would perish. He himself would remain unharmed, which proved that it wasn't himself he was concerned about when he exercised his right of veto. It was others (1a).♦ Вот твой велосипед, возвращаю его в целости и сохранности. Here's your bike-I'm returning it all in one piece.Большой русско-английский фразеологический словарь > в целости-сохранности
-
52 ни шагу
• НИ ШАГУ[NPgen; Invar]=====1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]⇒ do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):- not a < one> step farther!;- freeze!;- stay where you are!;- stay put!;- don't move (budge) (an inch)!⇒ not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):- Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу≈ don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);- don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;- don't even think about going to see Y.⇒ not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):- Imper из места Z ни шагу≈ don't set foot outside (out of) place Z.♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]⇒ not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):- [in limited contexts] make no effort (to do sth.).5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);- X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);- X stays glued to Y's side.⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):- X без Y-a ни шагу ≈ X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни шагу ≈ X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;- [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу
-
53 неприступный
1. inaccessible; unapproachable; ( о крепости) impregnable, unassailable; (о скалах и т. п.) forbidding2. ( надменный) unapproachable, haughty -
54 запрет
-
55 запрет диаграммы
ктп diagram forbidding -
56 топологический запрет
( для полимеров) topological forbiddingРусско-английский физический словарь > топологический запрет
-
57 непривлекательный
unattractive, uninviting; unprepossessing перен.* * ** * *unattractive, uninviting; unprepossessing перен.* * *forbiddinggracelessunattractiveuncomelyunlovableunlovelyunpersonableunsightly -
58 неприступный
1) inaccessible; impregnable, unassailable (о крепости); forbidding (о скалах и т.п.)
2) (надменный) unapproachable* * ** * *inaccessible; impregnable, unassailable* * *impregnableinvulnerableunapproachableunassailableuncome-at-ableunget-at-ableunscalable -
59 страшный
terrible, frightful, dreadful, fearful; awful разг.* * ** * *terrible, frightful, dreadful, fearful* * *charneldiredreadfulfearfulflagrantforbiddingformidablefrightfulgrimhorriblehorridluridterribleterrifictremendousunholyvirulentwoeful -
60 угрожающий
прич. от угрожать
threatening* * *прич. от угрожать threatening, menacing* * *criticaldenunciativeforbiddinggraveimpendingloomingmenacingmenaciousminaciousminatorynastythreateningugly
См. также в других словарях:
Forbidding — For*bid ding, a. Repelling approach; repulsive; raising abhorrence, aversion, or dislike; disagreeable; prohibiting or interdicting; as, a forbidding aspect; a forbidding formality; a forbidding air. Syn: Disagreeable; unpleasant; displeasing;… … The Collaborative International Dictionary of English
forbidding — index bleak (not favorable), censorship, loathsome, lugubrious, odious, ominous, portentous (ominous) … Law dictionary
forbidding — (adj.) uninviting, 1712, prp. adjective from FORBID (Cf. forbid). Related: Forbiddingly; forbiddingness … Etymology dictionary
forbidding — [adj] ominous, daunting abhorrent, disagreeable, dour, foreboding, frightening, glowering, grim, hostile, menacing, odious, offensive, off putting, repellent, repulsive, sinister, threatening, tough, ugly, unapproachable, unfriendly, unpleasant;… … New thesaurus
forbidding — ► ADJECTIVE ▪ unfriendly or threatening. DERIVATIVES forbiddingly adverb … English terms dictionary
forbidding — [fər bid′iŋ, fôrbid′iŋ] adj. looking dangerous, threatening, or disagreeable; repellent forbiddingly adv … English World dictionary
Forbidding — Shannara location name=Forbidding nickname= capital= inhabitants=Demons location=an alternate dimension parallel to the Four Lands appearance= The Elfstones of Shannara , the High Druid of Shannara The Forbidding is an alternate dimension… … Wikipedia
forbidding — adjective Date: 1599 1. such as to make approach or passage difficult or impossible < forbidding walls > 2. disagreeable, repellent < a forbidding task > 3. grim, menacing < a dark forbidding sky > • forbiddingly adver … New Collegiate Dictionary
forbidding — forbiddingly, adv. forbiddingness, n. /feuhr bid ing, fawr /, adj. 1. grim; unfriendly; hostile; sinister: his forbidding countenance. 2. dangerous; threatening: forbidding clouds; forbidding cliffs. [1710 15; FORBID + ING2] * * * … Universalium
forbidding — for|bid|ding [fəˈbıdıŋ US fər ] adj having a frightening or unfriendly appearance forbidding place/land/landscape etc ▪ We sailed past the island s rather dark and forbidding cliffs. ▪ His face was forbidding, even hostile. >forbiddingly adv … Dictionary of contemporary English
forbidding — [[t]fə(r)bɪ̱dɪŋ[/t]] ADJ GRADED If you describe a person, place, or thing as forbidding, you mean they have a severe, unfriendly, or threatening appearance. There was something a little severe and forbidding about her face. ...a huge, forbidding… … English dictionary