Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

for+all+cases

  • 101 בַּיִת

    בַּיִתm. (b. h.; cmp. preced.; v. Ges. H. Diet s. v. as to various etymological attempts), constr. בֵּית, pl. בָּחִּים. 1) house, household, home. Yoma 11b ב׳ מיוחד לדירה bayith means a building intended for a dwelling. Ib. מי שמייחד ביתו לו (Var. v. Rabb. D. S. a. l. note) he who devotes his house (its contents) to himself exclusively (unaccommodating); Arakh.16a מי שמיוחדוכ׳.בעל הב׳ (abbrev. בע״ה) owner, landlord; host; private man, opp. to trader, artisan Ber.46a בע״ה בוצעוכ׳ the host breaks the bread, and the guest says the blessing. Tosef. ib. IV, 14 שלבע״ה home-made (bread), opp. גלוסקין; Y. ib. VI, 10b bot.Sabb.I, 1 בע״ה the donor, opp. עני the recipient. Gen. R. s. 22; a. v. fr.בן ב׳ inmate, attendant. Ab. I, 5; a. fr.פסול הב׳ the degraded (slave) of the house. Gen. R. s. 70. 2) Esp. (הַ)בַּ׳ the Temple. בפני הב׳ in days when the Temple exists, שלא בפני הב׳ when it does not exist. Ḥull.V, 1; a. fr.ב׳ שני or ב׳ אחרון the Second Temple. Cant. R. to VIII, 9; a. fr.הר הב׳ Temple Mount, v. הַר. 3) school, college, (collect.) disciples; בֵּית הלל Hillelites Bets.I, 1; a. fr. Treat. Sofrim IV, 1 של ב׳וכ׳ those of the house of Y.Shebi.II, 33d bot., a. e. דבית …ר׳, usu. דבי, v. בֵּי). 4) body. Ber.44b אוי לו לב׳וכ׳ that human body (Rashi: stomach) is to be pitied where vegetables are a constant guest (being the only food). 5) wife. Yoma I, 1 ביתו זווכ׳ ‘his housethat means his wife. Ib. 13a והך לאו ביתו היא but this one (designated for him in case of his wifes death) cannot be called ‘his house. Sabb.118b; a. fr. 6) Euphem. pudenda; marital intercourse. Y.Sabb.IX, 12a top; Mikv. VIII, 4 שמשה את בֵּיתָהּ she had intercourse. Ib. כבדה את הב׳ she washed Y.Sot.I, 16c bot. אסורה לביתה is forbidden to her husband. Nidd.5a מהומת לביתה she hastens to perform her marital duty. Y. ib. I, beg.48d. Cmp. חֶדֶר.7) store-house, store-room. בֵּית העצים wood-room; ב׳ התבן straw-magazine; ב׳ הבקר stable; Yoma 11a; a. fr.8) (geogr.) place, town, in compounds (for which see the respective determinants), e. g. ב׳ בוקיא Beth-Bukya 9) (anat.) limb, organ, in compounds (v. supra 8)), e. g. ב׳ הבליעה œsophagus, 10) shed for plants, covering. Shebi. II, 4 (pl.). Y. ib. 33d.Y.Sabb.VII, 10a.1 1) in compounds, denoting receptacle, cover, e. g. ב׳ הדיו inkstand. Tosef.Kel.B. Mets.IV, 11; ב׳ יד sleeve, v. אוּנְקְלַי II, Men.34b, a. e. cases of the Tfillin. Chief compounds: בֵּית אָב, pl. בָּתֵּי אָבוֹת 1) paternal home, family. Snh.38a שני ב׳ א׳ two families (dynasties); a. fr.Tosef.Ter.II, 11 בתי אבות = אריסי ב׳ א׳ hereditary land-tenants; B. Bath.46b. 2) priests division. Taan.II, 6; a. fr.; v. אֱנֹוש pl. 3) origin of a law, rule ; cmp. אָב II. Cant. R. to II, 4 ב׳ א׳ של הלכה the origin (principle) of a legal rule. Midr. Till. to Ps. 104:29 wherever the root רעש is used, it means cessation of government, ואיזהו ב׳ א׳ שלהםוכ׳ and where is the origin (determining the meaning) of all of them? (Answ. Jer. 51:29). Lev. R. s. 1, beg. מב׳ א׳ שלהןוכ׳ from the chief passage (Hagg. I, 13 ‘Haggai, the messenger) we learn that prophets are called messengers (or angels).בֵּית דִּין (abbr. ב״ד) court.ב״ד של שבעים ואחד or ב״ד הגדול the Great Sanedrin of seventy one members. Snh.I, 5. Y. ib. 19a bot.; a. fr.ב״ד נוטה court of an odd number of judges. ב״ד שקול of an even number of judges. Snh.3b.ב״ד שריא a permitting court, opprobrious name of a court too lax in religious affairs. Y.Gitt.VII, 48d top; Y.Nidd.III, 50d bot.(For all other compounds not self-evident, v. respective determinants. בית תר, v. בִּיתֵּר.Gen. R. s. 12 בית שאו, בית של עולם, v. בִּיָּא.

    Jewish literature > בַּיִת

  • 102 Г-266

    ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    1. \Г-266 броситься, кинуться и т. п. (to rush into sth., do sth.) recklessly, thoughtlessly: (rush (plunge, throw o.s. etc)) headlong (into sth.)
    (throw o.s. etc) rashly (into sth.) throwing caution to the winds.
    «Вот что значит говорить очертя голову обо всём, чего ты не понимаешь и не можешь понять...» (Герцен 1). "This is what comes of rushing headlong into conversation about all sorts of things you don't understand and can't understand..." (1a).
    «...Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? Я пошёл как умник, и это-то меня и сгубило!» (Достоевский 3). "Doyou think I plunged headlong like a fool? No, I was clever about it-that's how I came to grief (3b).
    Она (Фрида Вигдорова) очертя голову бросалась во все дела, где была попрана справедливость и где можно было надеяться её восстановить (Эткинд 1)____She (Frida Vigdorova) threw herself headlong into any cases where justice had been interfered with and there seemed some hope of restoring it (1a).
    2. бежать, мчаться и т. п. — (to run, race) very quickly, impetuously
    at breakneck speed
    for all one is worth like a bat out of hell.
    Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову (Ильф и Петров 2). Не (the bookkeeper) turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth (2b).
    Apparently, a blend of сломя голову (which influenced the meaning) and очертить кругом (which refers to the old custom of drawing a line around oneself or another person in order to obtain protection from evil forces).
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb очертив.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-266

  • 103 очертя голову

    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. очертя голову броситься, кинуться и т.п. (to rush into sth., do sth.) recklessly, thoughtlessly:
    - (rush <plunge, throw o.s. etc> headlong (into sth.);
    - (throw o.s. etc) rashly (into sth.);
    - throwing caution to the winds.
         ♦ "Вот что значит говорить очертя голову обо всём, чего ты не понимаешь и не можешь понять..." (Герцен 1). "This is what comes of rushing headlong into conversation about all sorts of things you don't understand and can't understand..." (1a).
         ♦ "...Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? Я пошёл как умник, и это-то меня и сгубило!"(Достоевский 3). "Do you think I plunged headlong like a fool? No, I was clever about it-that's how I came to grief" (3b).
         ♦...Она [Фрида Вигдорова] очертя голову бросалась во все дела, где была попрана справедливость и где можно было надеяться её восстановить (Эткинд 1)....She [Frida Vigdorova] threw herself headlong into any cases where justice had been interfered with and there seemed some hope of restoring it (1a).
    2. бежать, мчаться и т.п. очертя голову (to run, race) very quickly, impetuously:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову (Ильф и Петров 2). Не [the bookkeeper] turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth (2b).
    —————
    ← Apparently, a blend of сломя голову( which influenced the meaning) and очертить кругом (which refers to the old custom of drawing a line around oneself or another person in order to obtain protection from evil forces). Очертя is the old form of the short active participle of очертить; the corresponding modem form is the perfective verbal adverb очертив.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > очертя голову

  • 104 spring

    [sprɪŋ] I сущ.

    late / early spring — поздняя / ранняя весна

    There's a feeling of spring in the air today. — Сегодня в воздухе повеяло весной.

    б) поэт. весна, рассвет, время зарождения (чего-л.)

    He was in the spring of his years. — Его жизнь была ещё в самом начале.

    ••

    full of the joys of springшутл. сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией

    II 1. сущ.
    1) пружина, рессора

    spring steel — пружинная сталь; рессорная сталь

    spring bed, spring mattress — пружинный матрац

    2) упругость, эластичность

    The mattress has lost its spring. — Этот матрас потерял упругость.

    Syn:
    3) живость, бодрость, энергичность

    She walked along with a spring in her step. — Она шла бодрым шагом.

    Syn:
    4) обычно мн. побудительная причина, мотив действия

    The real springs of human action were unknown to him, or disregarded by him. — Истинные причины человеческих поступков были ему неизвестны, или же он просто не придавал им значения.

    2. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung
    2)
    а) заводить пружину (какого-л. устройства); включать, приводить в рабочее состояние
    Syn:

    The gate sprang shut behind them. — Калитка захлопнулась за ними.

    She turned the key and the lid sprang open. — Она повернула ключ, и крышка открылась.

    The fire brigade sprang into action. — Пожарная команда мгновенно приступила к действиям.

    III 1. сущ.
    1)
    а) источник, ключ, родник

    hot / thermal spring — горячий источник

    б) ( Springs) воды ( курорт)
    в) исток, место вытекания родника
    2) обычно мн. начало, источник, происхождение
    2. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung
    1) вытекать, бить ключом, струиться прям. и перен.

    The air was chilly there where the water sprang out of the ground. (J. Ehle, The Land Breakers, 1964) — В том месте, где из-под земли бил источник, стояла прохлада.

    Tears sprang from his eyes. — Из его глаз брызнули слёзы.

    а) возникать, брать начало, происходить (откуда-л.)

    Madness and creativity could spring from the same source. — Безумие и творческое начало вполне могли возникнуть из одного источника.

    Her doubts spring from too much experience of failure. — Её сомнения происходят оттого, что она слишком много потерпела в жизни неудач.

    Syn:
    б) происходить (из какой-л. cреды); иметь происхождение (от кого-л. / чего-л.)

    He sprang from peasant stock. — Он крестьянского происхождения.

    I can't believe that man springs from the apes. — Не могу поверить в то, что человек произошёл от обезьяны.

    3) = spring up неожиданно появиться, возникнуть, вырасти

    Where did you spring from? I didn't hear you coming. — Откуда ты здесь взялся? Я не слышал, как ты пришёл.

    An invisible wall sprang up between them. — Между ними выросла невидимая стена.

    New houses sprang up all over the town. — По всему городу выросли новые дома.

    Some 500 companies sprang up last year. — В прошлом году было учреждено около пятисот компаний.

    A breeze sprang up. — Поднялся лёгкий ветерок.

    Shouts of protest sprang from the crowd. — Из толпы раздались крики протеста.

    4) приливать, бросаться; выступать

    The quick colour sprang to her cheek at his words. — От его слов краска бросилась ей в лицо.

    5) ( spring (up)on) неожиданно сообщить (кому-л. что-л.), преподнести (какое-л. неожиданное известие); сделать что-л. неожиданное

    Roy is unlikely to spring any surprises. — Рой не из тех, кто преподносит сюрпризы.

    I'm sorry to spring it on you, but I've been offered another job. — Сожалею, что приходится тебя огорчать, но мне предложили другую работу.

    6) = spring up вырастать; всходить; давать побеги

    Red, violet, and yellow flowers sprang up from the moist ground. — На этой влажной, сырой земле цвели красные, фиолетовые и жёлтые цветы.

    In all cases where the seed does not spring, the contractor is to re-sow the same. — В любом случае, если семена не взойдут, подрядчик обязан вновь произвести посадку.

    Syn:
    7) рассветать ( о дне); забрезжить ( о рассвете)
    IV 1. гл.; прош. вр. sprang, преим. амер. sprung; прич. прош. вр. sprung
    1)
    а) прыгать, скакать

    The lion roared and sprang. — Лев зарычал и прыгнул.

    The cat sprang back after touching the hot stone. — Кошка дотронулась до раскалённого камня и отскочила назад.

    He lightly sprung over the fence by which they were separated. — Он легко перескочил через изгородь, которая их разделяла.

    Syn:
    skip I 1., leap 1., bound II 2., jump 1.
    б) = spring up вскакивать

    He sprang from the bed. — Он вскочил с постели.

    Bob sprang up as if scalded. — Боб вскочил как ошпаренный.

    to spring at / upon smb. — наброситься на кого-л.

    His first impulse was to spring forward. — Его первым побуждением было броситься вперёд.

    They sprang to her defence. — Они бросились её защищать.

    His daughter sprang to his embrace. — Дочь бросилась ему в объятья.

    3) разг. организовать освобождение (из тюрьмы, плена); освободить, вызволить (кого-л.)

    He might be able to spring the hostages. — Ему, возможно, удастся вызволить заложников.

    4) ( spring for) амер.; разг. платить за (что-л.), оплачивать (что-л.)

    We'll spring for the booze. — Мы заплатим за выпивку.

    5)
    а) ломать, раскалывать; деформировать

    Wind sprang the mast. — Ветер сломал мачту.

    б) ломаться, раскалываться, давать трещину; деформироваться

    The boat sprung a leak. — Лодка дала течь.

    Syn:
    break I 2., crack 1., split 1., warp 2.
    6) охот.
    б) сниматься с места, вспархивать ( о дичи)
    2. сущ.
    1)
    а) прыжок, скачок

    I made a spring towards a boat. — Я прыгнул к лодке.

    He is able to run up, taking two of the large stone stair-steps at each spring. — Он в состоянии бежать вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через две большие каменные ступени.

    Syn:
    leap 1., jump 2., bound II 1.
    б) отскок; выпрямление, распрямление ( пружины или согнутых предметов)
    2) уст.; разг. побег, освобождение (из тюрьмы, плена)

    Англо-русский современный словарь > spring

  • 105 просто

    simply, simple, merely, just
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    Все это не просто догадка. - All this is not merely guesswork.
    Довольно просто увидеть, что... - It is fairly easy to see that...
    Здесь все очень просто, и мы можем... - Here the matter is very simple, and we can...
    Здесь мы просто заметим, что... - Here we will merely note that...
    Как мы увидим в следующем параграфе, это не просто совпадение. - This is not a coincidence, as we will see in the next section.
    Мы включим сюда все случаи очень просто - сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы просто хотим привлечь внимание к одному факту... - Let us merely call attention to one point:...
    Наиболее просто понять эту идею можно, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наиболее просто это было объяснено предположением, что... - This was most simply explained by the supposition that...
    Наиболее просто это может быть проделано (способом)... - This can be done most easily by...
    Однако они не могут быть получены просто... - They cannot, however, be obtained merely by...
    Однако теперь мы просто констатируем, что... - For the present, however, we merely state that...
    Однако это может быть сделано довольно просто, если мы введем... - It can be done rather easily, however, if we introduce...
    Оно (решение и т. п.) может быть найдено более просто следующим образом... - It can be found most simply by...
    Очевидно, что мы не можем просто... - It is obvious that we cannot simply...
    Очевидно, что эта ситуация возникает просто потому, что... - It is obvious that this situation arises simply because...
    Прибор просто устанавливать. - The device is simple to install.
    Сейчас мы просто отметим, что... - For the present, we merely note that...
    Эта модификация, возможно, вводится наиболее просто, если заметить, что... - This modification is perhaps most easily introduced by observing that...
    Эти соотношения получаются наиболее просто (методом и т. п.)... - These relations are obtained most simply by...
    Это последнее уравнение просто означает, что... - This last equation simply means that...
    Это просто (выписать и т. п.)... - This is a simple matter (to write out...)
    Это просто следствие того факта, что... - This is simply a consequence of the fact that...
    Это просто утверждение, сделанное с целью, чтобы... - This is simply a statement to the effect that...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это решение можно получить наиболее просто, используя... - The solution is most readily obtained by the use of...
    Это требование наиболее просто можно удовлетворить... - This requirement is most simply met by...
    Это уравнение просто утверждает, что... - This equation simply states that...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...

    Русско-английский словарь научного общения > просто

  • 106 provision

    noun
    1) (providing) Bereitstellung, die

    as a or by way of provision against... — zum Schutz gegen...

    make provision forvorsorgen od. Vorsorge treffen für [Notfall]; berücksichtigen [Inflation]

    2) (amount available) Vorrat, der
    3) in pl. (food) Lebensmittel; (for expedition also) Proviant, der
    4) (legal statement) Verordnung, die; (clause) Bestimmung, die
    * * *
    [prə'viʒən] 1. noun
    1) (the act of providing: The government are responsible for the provision of education for all children.) die Versorgung
    2) (an agreed arrangement.) die Vorkehrung
    3) (a rule or condition.) die Bestimmung
    2. verb
    (to supply (especially an army) with food.) mit Proviant versorgen
    - academic.ru/58630/provisional">provisional
    - provisionally
    - provisions
    - make provision for
    * * *
    pro·vi·sion
    [prə(ʊ)ˈvɪʒən, AM prəˈ-]
    I. n
    1. no pl (providing) Versorgung f, Bereitstellung f; (financial precaution) Vorkehrung f
    to make \provision for sb/sth für jdn/etw Vorsorge treffen
    \provisions for pensions and similar allowances Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen
    2. (something supplied) Vorrat m (of an + dat)
    3. (stipulation) Auflage f
    with the \provision that... unter der Bedingung, dass...
    II. vt ( form)
    to \provision sb/sth jdn/etw versorgen
    III. vi vorsorgen
    to \provision against sth gegen etw akk Vorkehrungen treffen
    * * *
    [prə'vIZən]
    1. n
    1) (= act of supplying) (for others) Bereitstellung f; (for one's own team, expedition etc) Beschaffung f; (of food, gas, water etc) Versorgung f (of mit, to sb jds)
    2) (= supply) Vorrat m (of an +dat)

    we had an ample provision of reference books/houses etc — uns (dat) standen genügend Nachschlagewerke/Häuser etc zur Verfügung

    3)
    4) (= allowance) Berücksichtigung f; (= arrangement) Vorkehrung f; (= stipulation) Bestimmung f

    with the provision that... — mit dem Vorbehalt or der Bedingung, dass...

    is there no provision for such cases in the legislation?sind solche Fälle im Gesetz nicht berücksichtigt or vorgesehen?

    to make provision for sb/one's family/the future — für jdn/für seine Familie/für die Zukunft Vorsorge or Vorkehrungen treffen

    to make provision for sth — etw vorsehen; (in legislation, rules also) etw berücksichtigen; (for margin of error etc) etw einkalkulieren

    the council made provision for recreationdie Stadt hat Freizeiteinrichtungen geschaffen

    2. vt
    die Verpflegung liefern für; expedition verproviantieren; troops (mit Proviant) beliefern or versorgen
    * * *
    provision [prəˈvıʒn]
    A s
    1. a) Vorkehrung f, Vorsorge f, (vorsorgliche) Maßnahme
    b) Vor-, Einrichtung f:
    make provision vorsorgen oder Vorkehrungen treffen ( for für), sich schützen ( against vor dat, gegen)
    2. JUR Bestimmung f, Vorschrift f:
    come within the provisions of the law unter die gesetzlichen Bestimmungen fallen
    3. JUR Bedingung f, Vorbehalt m:
    with the provision that … unter der Bedingung, dass …
    4. Beschaffung f, Besorgung f, Bereitstellung f:
    provision of funds WIRTSCH Kapitalbeschaffung
    5. pl (Lebensmittel)Vorräte pl, (-)Vorrat m ( beide:
    of an dat), Nahrungs-, Lebensmittel pl, Proviant m:
    provision dealer ( oder merchant) Lebensmittelhändler(in)
    6. meist pl besonders WIRTSCH Rückstellungen pl, -lagen pl, Reserven pl, (angelegter) Vorrat (of an dat):
    make provisions Rückstellungen bilden
    B v/t mit Lebensmitteln oder Proviant versorgen, verproviantieren
    * * *
    noun
    1) (providing) Bereitstellung, die

    as a or by way of provision against... — zum Schutz gegen...

    make provision forvorsorgen od. Vorsorge treffen für [Notfall]; berücksichtigen [Inflation]

    2) (amount available) Vorrat, der
    3) in pl. (food) Lebensmittel; (for expedition also) Proviant, der
    4) (legal statement) Verordnung, die; (clause) Bestimmung, die
    * * *
    n.
    Bereitstellung f.
    Vorkehrung f.
    Vorsorge -n f.

    English-german dictionary > provision

  • 107 μετά

    μετά [[pron. full] , but [pron. full] in S.Ph. 184 (s. v. l., lyr.)], poet. [full] μεταί, dub., only in μεταιβολία; [dialect] Aeol., [dialect] Dor., Arc. πεδά (q.v.): Prep. with gen., dat., and acc. (Cf. Goth.
    A mip, OHG. miti, mit 'with'.)
    A WITH GEN. (in which use μ. gradually superseded σύν, q.v.),
    I in the midst of, among, between, with pl. Nouns,

    μετ' ἄλλων λέξο ἑταίρων Od.10.320

    ;

    μ. δμώων πῖνε καὶ ἦσθε 16.140

    ;

    τῶν μέτα παλλόμενος Il.24.400

    ;

    πολλῶν μ. δούλων A.Ag. 1037

    ;

    μ. ζώντων εἶναι S.Ph. 1312

    ;

    ὅτων οἰκεῖς μέτα Id.OT 414

    ;

    μ. τῶν θεῶν διάγουσα Pl.Phd. 81a

    (but κεῖσθαι μ. τινός with one, S.Ant.73): sts. the pl. is implied, μετ' οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίειν, i.e. among no men, Id.Ph. 1103 (lyr.), etc.
    II in common, along with, by aid of (implying a closer union than σύν)

    , μ. Βοιωτῶν ἐμάχοντο Il.13.700

    , cf. 21.458; συνδιεπολέμησαν

    τὸν πόλεμον μ. Ἀθηναίων IG12.108.7

    ;

    μ. ξυμμάχων ξυγκινδυνεύσειν Th.8.24

    , cf. 6.79, etc.; μ. τῆς βουλῆς in co-operation with the council, IG12.91.10: in this sense freq. (not in ll., Od., Pi., rare in early Gr.) with sg., μετ' Ἀθηναίης with, i.e. by aid of, Athena, h.Hom. 20.2;

    μ. εἷο Hes.Th. 392

    ; μ. τινὸς πάσχειν, δρᾶν τι, A.Pr. 1067 (anap.), S.Ant.70; μ. τινὸς εἶναι to be on one's side, Th.3.56;

    μ. τοῦ ἠδικημένου ἔσεσθαι X.Cyr.2.4.7

    ;

    μ. τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου Pl.Ap. 32b

    : generally, with, together with, with Subst. in sg. first in Hdt. (in whom it is rare exc. in the phrase οἱ μ. τινός, v. infr.), as

    κοιμᾶσθαι μ. τινός 3.68

    , Timocl.22.2;

    εὕδειν μ. τινός Hdt.3.84

    ; οἱ μ. τινός his companions, Id.1.86, al., Pl.Prt. 315b: freq. with Prons.,

    μετ' αὐτοῦ S. Ant.73

    ;

    μετ' ἐμοῦ Ar.Ach. 661

    (anap.), etc.: less freq. of things,

    στέγη πυρὸς μ. S.Ph. 298

    ;

    μ. κιθάρας E.IA 1037

    (lyr.);

    μ. τυροῦ Ar.Eq. 771

    , etc.;

    τὴν δίαιταν μεθ' ὅπλων ἐποιήσαντο Th.1.6

    , cf. E.Or. 573;

    ὄχλος μ. μαχαιρῶν καὶ ξύλων Ev.Matt.26.47

    : indicating community of action and serving to join two subjects, Κλεομένης μετὰ Ἀθηναίων C. and the Athenians, Th.1.126: with pl. Verb,

    Δημοσθένης μ. τῶν ξυστρατήγων σπένδονται Id.3.109

    , etc.; of things, in conjunction with,

    ἰσχύν τε καὶ κάλλος μετὰ ὑγιείας Pl.R. 591b

    ; γῆρας μ. πενίας ib. 330a.
    III later, in one's dealings with,

    ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ' αὐτῶν Act.Ap. 14.27

    ;

    ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ Ev.Luc.10.36

    ;

    τί ἡμῖν συνέβη μ. τῶν ἀρχόντων PAmh.2.135.15

    (ii A.D.): even of hostile action,

    σὺ ποιεῖς μετ' ἐμοῦ πονηρίαν LXX Jd.11.27

    , cf. 15.3;

    πολεμῆσαι μ. τινός Apoc.12.7

    , cf. Apollod.Poliorc.190.4 codd. (but μ. may be a gloss), Wilcken Chr.23.10 (v A.D.), OGI201.3 (Nubia, vi A. D.): to denote the union of persons with qualities or circumstances, and so to denote manner,

    τὸ ἄπραγμον.. μὴ μ. τοῦ δραστηρίου τεταγμένον Th.2.63

    , etc.;

    ἱκετεῦσαι μ. δακρύων Pl.Ap. 34c

    ;

    οἴκτου μέτα S.OC 1636

    ;

    μετ' ἀσφαλείας μὲν δοξάζομεν, μετὰ δέους δὲ.. ἐλλείπομεν Th.1.120

    , cf. IG22.791.12;

    μ. ῥυθμοῦ βαίνοντες Th.5.70

    ; ὅσα μετ' ἐλπίδων λυμαίνεται ib. 103, etc.;

    ψυχὴν ὁσίως βεβιωκυῖαν καὶ μετ' ἀληθείας Pl.Grg. 526c

    , cf. Phdr. 249a, 253d; also, by means of,

    μετ' ἀρετῆς πρωτεύειν X.Mem. 3.5.8

    ;

    γράφε μ. μέλανος PMag.Lond.121.226

    .
    2 serving to join two predicates, γενόμενος μ. τοῦ δυνατοῦ καὶ ξυνετός, i.e. δυνατός τε καὶ ξυνετός, Th.2.15;

    ὅταν πλησιάζῃ μ. τοῦ ἅπτεσθαι Pl.Phdr. 255b

    .
    IV rarely of Time, μ. τοῦ γυμνάζεσθαι ἠλείψαντο, for ἅμα, Th.1.6; μετ' ἀνοκωχῆς during.., Id.5.25.
    B WITH DAT., only poet., mostly [dialect] Ep.:
    I between, among others, but without the close union which belongs to the genitive, and so nearly = ἐν, which is sts. exchanged with it,

    μ. πρώτοισι.. ἐν πυμάτοισι Il.11.64

    :
    1 of persons, among, in company with,

    μετ' ἀθανάτοισι Il.1.525

    ;

    μετ' ἀνθρώποις B.5.30

    ;

    μ. κόραισι Νηρῆος Pi.O.2.29

    ; μ. τριτάτοισιν ἄνασσεν in the third generation (not μ. τριτάτων belonging to it), Il.1.252; of haranguing an assembly,

    μετ' Ἀργείοις ἀγορεύεις 10.250

    , etc.; between, of two parties,

    φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι βάλωμεν 4.16

    .
    2 of things, μ. νηυσίν, ἀστράσι, κύμασιν, 13.668, 22.28, Od.3.91;

    δεινὸν δ' ἐστὶ θανεῖν μ. κύμασιν Hes. Op. 687

    ;

    χαῖται δ' ἐρρώοντο μ. πνοιῇς ἀνέμοιο Il.23.367

    ;

    αἰετὼ.. ἐπέτοντο μ. π. ἀ. Od.2.148

    .
    3 of separate parts of persons, between, μ. χερσὶν ἔχειν to hold between, i.e. in, the hands, Il.11.4, 184, S. Ph. 1110 (lyr.), etc.;

    τὸν μ. χ. ἐρύσατο Il.5.344

    ; ὅς κεν.. πέσῃ μ. ποσσὶ γυναικός, of a child being born, 'to fall between her feet', 19.110; so μ. γένυσσιν, γαμφηλῇσιν, 11.416, 13.200;

    μ. φρεσί 4.245

    , etc.
    II to complete a number, besides, over and above, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μ. τοῖσιν ἐλέγμην I reckoned myself to be with them a fifth, Od.9.335, cf. Il.3.188; Οὖτιν.. πύματον ἔδομαι μ. οἷς ἑτάροισι last to complete the number, i.e. after, Od.9.369, cf. A.Pers. 613, Theoc.1.39, 17.84.
    III c. dat. sg., only of collect. Nouns (or the equivalent of such,

    μεθ' αἵματι καὶ κονίῃσιν Il.15.118

    ),

    μ. στροφάλιγγι κονίης 21.503

    ;

    στρατῷ 22.49

    ;

    μ. πρώτῃ ἀγορῇ 19.50

    , etc.;

    μετ' ἀνδρῶν.. ἀριθμῷ Od.11.449

    ;

    μετ' ἄλλῳ λαῷ A.Ch. 365

    (lyr.).
    I of motion, into the middle of, coming into or among, esp. where a number of persons is implied,

    ἵκοντο μ. Τρῶας καὶ Ἀχαιούς Il.3.264

    ;

    μ. φῦλα θεῶν 15.54

    , cf. Od.3.366, al.;

    μ. μῶλον Ἄρηος Il.16.245

    ;

    μ. λαὸν Ἀχαιών 5.573

    , al.; μ. στρατόν, μεθ' ὅμιλον, μεθ' ὁμήγυριν, 5.589, 14.21, 20.142: so of birds, ὥς τ' αἰγυπιὸς μ. χῆνας (though this may be referred to signf. 2), 17.460; of things,

    εἴ τινα φεύγοντα σαώσειαν μ. νῆας 12.123

    ; με μ... ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει plunges me into them, 2.376; of place,

    μ. τ' ἤθεα καὶ νομὸν ἵππων 6.511

    ; δράγματα μετ' ὄγμον πῖπτον into the midst of the furrow, 18.552.
    2 in pursuit or quest of, of persons, sts. in friendlysense, βῆ ῥ' ἰέναι μ. Νέστορα went to seek Nestor, Il.10.73, cf. 15.221: sts. in hostile sense, βῆναι μ. τινά to go after, pursue him, 5.152, 6.21, al.; also of things, πλεῖν μ. χαλκόν to sail in quest of it, Od.1.184; ἵκηαι μ. πατρὸς ἀκουήν in search of news of thy father, 2.308, cf. 13.415;

    οἴχονται μ. δεῖπνον Il.19.346

    ; πόλεμον μέτα θωρήσσοντο they armed for the battle, 20.329; ὡπλίζοντο μεθ' ὕλην prepared to seek after wood, 7.418, cf. 420;

    μ. δούρατος ᾤχετ' ἐρωήν 11.357

    ;

    μ. γὰρ δόρυ ᾔει οἰσόμενος 13.247

    .
    II of sequence or succession,
    1 of Place, after, behind, λαοὶ ἕπονθ', ὡς εἴ τε μ. κτίλον ἕσπετο μῆλα like sheep after the bell-wether, Il.13.492, cf. Od.6.260, 21.190, h.Ven.69;

    ἔσχατοι μ. Κύνητας οἰκέουσι Hdt.4.49

    ; μ. τὴν θάλασσαν beyond, on the far side of the sea, Theo Sm.p.122 H.
    2 of Time, after, next to,

    μ. δαῖτας Od.22.352

    ; μεθ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος after Hector thy death is at the door, Il.18.96;

    μ. Πάτροκλόν γε θανόντα 24.575

    , cf. Hdt. 1.34;

    μετ' εὐχάν A.Ag. 231

    (lyr.), etc.;

    μ. ταῦτα

    thereupon, there-after,

    h.Merc.126

    , etc.;

    τὸ μ. ταῦτα Pl.Phlb. 34c

    ;

    τὸ μ. τοῦτο Id.Criti. 120a

    ; μετ' ὀλίγον ὕστερον shortly after, Id.Lg. 646c;

    μ. μικρόν Luc. Demon.8

    ;

    μ. ἡμέρας τρεῖς μ. τὴν ἄφεδρον Dsc.2.19

    ;

    μ. ἔτη δύο J.BJ 1.13.1

    ;

    μ. τρίτον ἔτος Thphr.HP4.2.8

    ; μ. χρυσόθρονον ἠῶ after daybreak, h.Merc. 326: but μετ' ἡμέρην by day, opp. νυκτός, Hdt.2.150, cf. Pl.Phdr. 251e, etc.; μεθ' ἡμέραν, opp. νύκτωρ, E.Ba. 485;

    μ. νύκτας Pi.N.6.6

    ; μ. τὸν ἑξέτη καὶ τὴν ἑξέτιν after the boy or girl has attained the age of six years, Pl.Lg. 794c.
    3 in order of Worth, Rank, etc., next after, following [comp] Sup.,

    κάλλιστος ἀνὴρ.. τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα Il.2.674

    , cf. 7.228, 12.104, Od.2.350, Hdt.4.53, X.Cyr.7.2.11, etc.;

    κοῦροι οἳ.. ἀριστεύουσι μεθ' ἡμέας Od.4.652

    , cf. Isoc.9.18: where [comp] Sup. is implied,

    ὃς πᾶσι μετέπρεπε.. μ. Πηλεΐωνος ἑταῖρον Il.16.195

    , cf. 17.280, 351; μ. μάκαρας next to the gods, A.Th. 1080 (anap.); also μάχεσθαι μ. πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων to be inferior in fighting to many.., Philostr.Her.6.
    III after, according to, μ. σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ as you and I wish, Il.15.52;

    μετ' ἀνέρος ἴχνι' ἐρευνῶν 18.321

    ;

    μετ' ἴχνια βαῖνε Od.2.406

    .
    IV generally, among, between, as with dat. (B.I), μ. πάντας ὁμήλικας ἄριστος best among all, Il.9.54, cf. Od.16.419;

    μ. πληθύν Il.2.143

    ; μ. τοὺς τετελευτηκότας including those who have died, PLond.2.260.87 (i A.D.);

    μ. χεῖρας ἔχειν Hdt.7.16

    . β', Th.1.138, POxy.901.9 (iv A.D.), cf. X.Ages.2.14, etc.
    D μετά with all cases can be put after its Subst., and is then by anastrophe μέτα, Il.13.301, but not when the ult. is elided, 17.258, Od.15.147.
    E abs. as ADV., among them, with them, Il.2.446, 477, etc.; with him,

    οὐκ οἶον, μ. καὶ Γανυμήδεα A.R.3.115

    .
    II and then, next afterwards, opp. πρόσθε, Il.23.133.
    III thereafter, 15.67, Hdt.1.88, 128, 150, A.Ag. 759 (lyr.), etc.; μ. γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ one feels pleasure even in troubles, when past, Od.15.400; μ. δέ, for ἔπειτα δέ, Hdt.1.19, Luc.DMort.9.2, etc.
    F μέτα, -μέτεστι, Od.21.93, Parm.9.4, Hdt.1.88, 171, S.Ant. 48,etc.
    I of community or participation, as in μεταδίδωμι, μετέχω, usu. c. gen. rei.
    2 of action in common with another, as in μεταδαίνυμαι, μεταμέλπομαι, etc., c. dat. pers.
    II in the midst of, of space or time, as in

    μεταδήμιος, μεταδόρπιος 1

    ; between, as in μεταίχμιον, μεταπύργιον.
    III of succession of time, as in

    μεταδόρπιος 2

    , μετακλαίω, μεταυτίκα.
    IV of pursuit, as in μεταδιώκω, μετέρχομαι.
    V of letting go, as in μεθίημι, μεθήμων.
    VI after, behind, as in μετάφρενον, opp. πρόσθε.
    VII reversely, as in μετατρέπω, μεταστρέφω.
    VIII most freq. of change of place, condition, plan, etc., as in μεταβαίνω, μεταβάλλω, μεταβουλεύω, μεταγιγνώσκω, etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μετά

  • 108 McKay, Hugh Victor

    [br]
    b. c. 1866 Drummartin, Victoria, Australia
    d. 21 May 1926 Australia
    [br]
    Australian inventor and manufacturer of harvesting and other agricultural equipment.
    [br]
    A farmer's son, at the age of 17 McKay developed modifications to the existing stripper harvester and created a machine that would not only strip the seed from standing corn, but was able to produce a threshed, winnowed and clean sample in one operation. The prototype was produced in 1884 and worked well on the two acres of wheat that had been set aside on the family farm. By arrangement with a Melbourne plough maker, five machines were made and sold for the 1885 season. In 1886 the McKay Harvester Company was formed, with offices at Ballarat, from which the machines, built by various companies, were sold. The business expanded quickly, selling sixty machines in 1888, and eventually rising to the production of nearly 2,000 harvesters in 1905. The name "Sunshine" was given to the harvester, and the "Sun" prefix was to appear on all other implements produced by the company as it diversified its production interests. In 1902 severe drought reduced machinery sales and left 2,000 harvesters unsold. McKay was forced to look to export markets to dispose of his surplus machines. By 1914 a total of 10,000 machines were being exported annually. During the First World War McKay was appointed to the Business Board of the Defence Department. Increases in the scale of production resulted in the company moving to Melbourne, where it was close to the port of entry of raw materials and was able to export the finished article more readily. In 1909 McKay produced one of the first gas-engined harvesters, but its cost prevented it from being more than an experimental prototype. By this time McKay was the largest agricultural machinery manufacturer in the Southern hemisphere, producing a wide range of implements, including binders. In 1916 McKay hired Headlie Taylor, who had developed a machine capable of harvesting fallen crops. The jointly developed machine was a major success, coming as it did in what would otherwise have been a disastrous Australian harvest. Further developments included the "Sun Auto-header" in 1923, the first of the harvesting machines to adopt the "T" configuration to be seen on modern harvesters. The Australian market was expanding fast and a keen rivalry developed between McKay and Massey Harris. Confronted by the tariff regulations with which the Australian Government had protected its indigenous machinery industry since 1906, Massey Harris sold all its Australian assets to the H.V. McKay company in 1930. Twenty-three years later Massey Ferguson acquired the old Sunshine works and was still operating from there in the 1990s.
    Despite a long-running history of wage disputes with his workforce, McKay established a retiring fund as well as a self-help fund for distressed cases. Before his death he created a charitable trust and requested that some funds should be made available for the "aerial experiments" which were to lead to the establishment of the Flying Doctor Service.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    CBE.
    Further Reading
    Graeme Quick and Wesley Buchele, 1978, The Grain Harvesters, American Society of Agricultural Engineers (devotes a chapter to the unique development of harvesting machinery which took place in Australia).
    AP

    Biographical history of technology > McKay, Hugh Victor

  • 109 θυμός

    θυμός, οῦ, ὁ (Hom. +).
    intense expression of the inner self, freq. expressed as strong desire, passion, passionate longing (Hom. et al.; Pla., Cratyl. 419e θυμὸς ἀπὸ τῆς θύσεως κ. ζέσεως τ. ψυχῆς) ἐκ τ. οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν τ. ἔθνη she has caused the nations to drink the wine of her passionate immorality Rv 14:8; cp. 18:3. τὸ ποτήριον τ. οἴνου τ. θυμοῦ τ. ὀργῆς αὐτοῦ the wine-cup of God’s passionate wrath 16:19; cp. 19:15. But in all these cases mng. 2 may be the correct one; for the other pass. in Rv where θ. occurs, mng. 2 is prob. the only one possible.
    a state of intense displeasure, anger, wrath, rage, indignation Rv 12:12 (θυμὸν ἔχειν as Theognis 748 Bergk). ὁ οἶνος τ. θυμοῦ τ. θεοῦ the wine of God’s wrath or indignation (s. ἄκρατος) 14:10; cp. vs. 19; 15:1, 7; 16:1 (the figure of the outpouring of wrath freq. in OT). If this mng. holds true for all the Rv pass., the combination of genitives of θυμός and ὀργή in 16:19; 19:15 is to be taken as a strengthening of the thought (cp. Ex 32:12; Jer 32:37; 37:24; La 2:3; CD 10, 9; En 5:9; PsSol 2:23; Ath. 21, 1), and in 14:8; 18:3 we have a complex metaphor (cp. Pind., P. 10, 51–54 and BGildersleeve’s comment on ‘telescoped’ metaphor [Pindar: The Olympian and Pythian Odes 1885, 355]): the wine of harlotry, w. which Babylon intoxicates the nations, becomes the wine of God’s wrath for them.—In the other occurrences of θ. in our lit., the same mng. is indicated: of God (w. ὀργή; both words are oft. used together thus in the LXX) Ro 2:8; 1 Cl 50:4. Of humans Hb 11:27; (w. ὀργή, as Aelian, VH 15, 54; Ael. Aristid. 35, 10 K.=9 p. 101 D.; Herodian 8, 4, 1; Sir 45:18; Jos., Bell. 2, 135, Ant. 20, 108) Col 3:8; (w. πικρία and ὀργή) Eph 4:31; cp. Hm 5, 2, 4 and Js 3:11 P74. ἐξερίσαι εἰς τοσοῦτο θυμοῦ reach such a pitch of fury 1 Cl 45:7; ἀκατάσχετος θ. MPol 12:2. πλησθῆναι θυμοῦ be filled w. anger Lk 4:28; cp. Ac 19:28.—Pl. θυμοί (Herm. Wr. 12, 4; Philo, Rer. Div. Her. 64; Jos., Bell. 4, 314) outbursts of anger 2 Cor 12:20; Gal 5:20; 1 Cl 46:5.—JIrmscher, Götterzorn bei Homer ’50. SSullivan, Glotta 59, ’81, 147–55 (Hesiod and Gk. lyric poets). B. 1087; 1134. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > θυμός

  • 110 Logic

       My initial step... was to attempt to reduce the concept of ordering in a sequence to that of logical consequence, so as to proceed from there to the concept of number. To prevent anything intuitive from penetrating here unnoticed, I had to bend every effort to keep the chain of inference free of gaps. In attempting to comply with this requirement in the strictest possible way, I found the inadequacy of language to be an obstacle. (Frege, 1972, p. 104)
       I believe I can make the relation of my 'conceptual notation' to ordinary language clearest if I compare it to the relation of the microscope to the eye. The latter, because of the range of its applicability and because of the ease with which it can adapt itself to the most varied circumstances, has a great superiority over the microscope. Of course, viewed as an optical instrument it reveals many imperfections, which usually remain unnoticed only because of its intimate connection with mental life. But as soon as scientific purposes place strong requirements upon sharpness of resolution, the eye proves to be inadequate.... Similarly, this 'conceptual notation' is devised for particular scientific purposes; and therefore one may not condemn it because it is useless for other purposes. (Frege, 1972, pp. 104-105)
       To sum up briefly, it is the business of the logician to conduct an unceasing struggle against psychology and those parts of language and grammar which fail to give untrammeled expression to what is logical. He does not have to answer the question: How does thinking normally take place in human beings? What course does it naturally follow in the human mind? What is natural to one person may well be unnatural to another. (Frege, 1979, pp. 6-7)
       We are very dependent on external aids in our thinking, and there is no doubt that the language of everyday life-so far, at least, as a certain area of discourse is concerned-had first to be replaced by a more sophisticated instrument, before certain distinctions could be noticed. But so far the academic world has, for the most part, disdained to master this instrument. (Frege, 1979, pp. 6-7)
       There is no reproach the logician need fear less than the reproach that his way of formulating things is unnatural.... If we were to heed those who object that logic is unnatural, we would run the risk of becoming embroiled in interminable disputes about what is natural, disputes which are quite incapable of being resolved within the province of logic. (Frege, 1979, p. 128)
       [L]inguists will be forced, internally as it were, to come to grips with the results of modern logic. Indeed, this is apparently already happening to some extent. By "logic" is not meant here recursive function-theory, California model-theory, constructive proof-theory, or even axiomatic settheory. Such areas may or may not be useful for linguistics. Rather under "logic" are included our good old friends, the homely locutions "and," "or," "if-then," "if and only if," "not," "for all x," "for some x," and "is identical with," plus the calculus of individuals, event-logic, syntax, denotational semantics, and... various parts of pragmatics.... It is to these that the linguist can most profitably turn for help. These are his tools. And they are "clean tools," to borrow a phrase of the late J. L. Austin in another context, in fact, the only really clean ones we have, so that we might as well use them as much as we can. But they constitute only what may be called "baby logic." Baby logic is to the linguist what "baby mathematics" (in the phrase of Murray Gell-Mann) is to the theoretical physicist-very elementary but indispensable domains of theory in both cases. (Martin, 1969, pp. 261-262)
       There appears to be no branch of deductive inference that requires us to assume the existence of a mental logic in order to do justice to the psychological phenomena. To be logical, an individual requires, not formal rules of inference, but a tacit knowledge of the fundamental semantic principle governing any inference; a deduction is valid provided that there is no way of interpreting the premises correctly that is inconsistent with the conclusion. Logic provides a systematic method for searching for such counter-examples. The empirical evidence suggests that ordinary individuals possess no such methods. (Johnson-Laird, quoted in Mehler, Walker & Garrett, 1982, p. 130)
       The fundamental paradox of logic [that "there is no class (as a totality) of those classes which, each taken as a totality, do not belong to themselves" (Russell to Frege, 16 June 1902, in van Heijenoort, 1967, p. 125)] is with us still, bequeathed by Russell-by way of philosophy, mathematics, and even computer science-to the whole of twentieth-century thought. Twentieth-century philosophy would begin not with a foundation for logic, as Russell had hoped in 1900, but with the discovery in 1901 that no such foundation can be laid. (Everdell, 1997, p. 184)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Logic

  • 111 -GI

    (or -ki after t or s), a particle suffixed to nouns and adverbs.
    A. In a positive sense [Lat. - que], ever, Lat. -que, -cunque:
    1. with the pronoun hverr ( quis) through all cases, answering to the Lat. quis-que: out of the Laws we can nearly make a full paradigm:—nom. hverr-gi or hver-gi, Lat. quis-que, qui-cunque, Grág. Kb. i. 14, 31, 45, 85, 171 (twice), 183, 195, 221, ii. 7, 23, 82, 101: nom. and acc. neut. hvat-ki ( quod-que). i. 34, 155, 162, 183, 244, ii. 77, 140, 154, Jómsv. 15, Íb. 3; also hvárt-ki, id., Grág. Kb. i. 61 (twice): gen. hvers-kis (cujus-que), 238: dat. hverjun-gi (cui-que), 31, 156: acc. masc. hvern-gi (quem-que), 147, 155, 221, 225, 245, ii. 47, 66: abl. hve-gi or hví-gi, however, i. 147, 195, ii. 64, 101, 128, 151, Jómsv. 14:—plur. acc. neut. hver-gi (quae-que): dual dat. sing. hvárun-gi megin, on both sides (of a river), Grág. Kb. ii. 93:—even in historical prose, því at hit næsta sumar gat hvergi ber á Íslandi, the following summer every man gathered berries in Iceland (to make some kind of wine), Bs. i. 135, (or are we to read hvar-gi, everywhere?).
    2. with adverbs; hvert-ki (quocun-que modo), Grág. ii. 50; nær-gi, whenever ( ubi-cunque), i. 191; hvar-gi, wherever, 25, 166, 240, ii. 128, 212.
    B. In a negative sense, with a few pronouns, adjectives, adverbs, and rarely in old poems with substantives:
    1. with nouns, in the pr. name Lopt-ki, an απ. λεγ., Ls. 19: with appellatives, þörf-gi, no need, an απ. λεγ., Hkv. Hjörv. 39; freq. in mann-gi, no man, cp. Lat. nēmo, Íb., which is even used in mod. writers and poets; væt-ki, naught; vettu-gi (dat.) and vetter-gis (gen.), Vsp.: with adjectives, ein-gi (q. v.), none, a common word; otherwise rare, sjálf-gi, ‘self-not,’ i. e. not oneself, Ls. 29, an απ. λεγ.: with a dat. case of langr, þá löngu-gi, then not for a long time, Konr. (MS.): with pronouns, in the dual, hvárr-gi, neither, Lat. neuter, Grág. Kb. i. 46, ii. 93, 151; gen. hvárs-kis ( neutrius), freq.; dat. hvárun-gi ( neutri), i. 215; hvárum-gi, ii. 63: neut. hváru-gi, 216; hitt-ki, ne illud quidem, Hm. 21, 23; þat-ki, Hbl. 6; þat-ki at ek fá ( not even that I get) mála minn falslausan, Mork. 83.
    2. with adverbs, only in poetry or laws or very old prose; svá-gi, not so, Grág. Kb. ii. 99, Mork. 83; þá-gi, then not; þey-gi, though not, qs. þó-gi; æva-gi, never: again, hver-gi (q. v.), nowhere; ei-gi (q. v.), not; aldri-gi (q. v.), never; hvár-ki (q. v.), neither, are common words in prose and in speech. The negative -gi can never be suffixed to verbs (vide ‘-at,’ p. 2); therefore býð-gi, non jubeo (in Íslands-vaka 61, a poem of the last century, Fél. i. 236), is a spurious imitation of the old idiom; neither can -at be put to nouns; ráð-at hann kunni, Jónas 105, ought therefore to be ráð hann kunni-t, issue be knew not.
    C. In an indefinite sense; in a few instances -gi seems to be used almost like Latin quidem with a preceding negative: eigi miklo-gi minna, ne multo quidem minus, Heiðar. S., Ísl. ii. 360; eigi stóru-gi meiri, ne multo quidem majora, 386; engi miklo-gi görr …, nemo multo quidem plus …, Grág. i. 209; cp. also the adverbs öllun-gis or öldun-gis, quite, altogether (allr, -gi); einun-gis, only, solely (einn, -gi). both formed from dat. sing.: the obsolete vil-gi (qs. vel-gi) is ambiguous, being used both in a neg. sense = not well, and posit. = well, bene quidem, cp. Bs. i. 393, note; Hm. 66, málun-gi, is doubtful;—prob. þyrftig-at málun-gi mat should be read, -at being taken not as a prep. but as a negative verbal suffix, and -gi as a positive suffix; Icel. now say, hann á ekki málungi matar, he does not know where to look for his next meal.
    ☞ The negative -gi is peculiar to Scandin., and no traces of it are found in any Saxon nor German idioms; whereas, as a positive suffix, it is common to all Teutonic tongues, and remains in the Engl. many and any; ‘many’ being qs. man-y = man-ever, ‘homo-cunque,’ Goth. manags, and ‘any’ qs. ane-y = every-one; so also is the g in Icel. margr and hvárigr, which are remnants—the former of the positive, the latter of the negative -gi.

    Íslensk-ensk orðabók > -GI

  • 112 предусматривать

    1. call for

    обеспечивать; предусматриватьprovide for

    требовать; предусматривать; изымать из обращенияcall for

    2. provide for

    предусматривать; обеспечивать; принимать мерыmake provision for

    3. allow
    4. call
    5. involve
    6. look
    7. make provision

    предусматривать; обеспечиватьmake provision

    8. make provision for
    9. anticipate
    10. envisage

    предусматривать, перемены, намечать измененияto envisage changes

    11. envision
    12. envisioning
    13. provided
    14. foresee; provide; stipulate

    Русско-английский большой базовый словарь > предусматривать

  • 113 Eiffel, Alexandre Gustave

    SUBJECT AREA: Civil engineering
    [br]
    b. 15 December 1832 Dijon, France
    d. 27 December 1923 Paris, France
    [br]
    French engineer, best known for the famous tower in Paris that bears his name.
    [br]
    During his long life Eiffel, together with a number of architects, was responsible for the design and construction of a wide variety of bridges, viaducts, harbour installations, exhibition halls, galleries and department stores; he set up his own firm in 1867 to handle such construction. Of particular note were his great arched bridges, such as the 530 ft (162 m) span arch over the River Douro at Oporto in Portugal (1877–9) and the 550 ft (168 m) span of the Pont de Garabit over the Truyère in France (1880–4). He was responsible in 1884 for the protective iron-work for the Statue of Liberty in New York and, a year later, for the great dome over the Nice Observatory. In 1876 he had collaborated with Boileau to build the Bon Marché department store in Paris. The predominant material for all these structures was iron, and, in some cases glass was important. The famous Eiffel Tower in Paris is entirely of wrought iron, and the legs are supported on masonry piers that are each set into concrete beneath the ground. The idea of the tower was first conceived in 1884 by Maurice Koechlin and Emile Nougier, and Eiffel won a competition for the commission to built the structure. His imaginative and practical scheme was for a strong lightweight construction 984 ft (300 m) high, with its 12,000 sections to be prefabricated and riveted together largely before erection; the open, perforated design reduced the problems of wind resistance. The tower was constructed on schedule by 1889 to commemorate the centenary of the outbreak of the French Revolution and was the tallest structure in the world until the erection of the Empire State Building in New York in 1930–2.
    [br]
    Further Reading
    J.Harriss, 1975, The Tallest Tower: Eiffel and the Belle Epoque, Boston: Hough ton Mifflin.
    F.Poncetton, 1939, Eiffel: Le Magicien du Fer, Paris: Tournelle.
    DY

    Biographical history of technology > Eiffel, Alexandre Gustave

  • 114 शीर्षन्


    ṡīrshán
    n. (for ṡiras + an;

    rare in later language;
    Veda has all cases in sg. except nom. acc.;
    alsoᅠ has nom. acc. du. pl. loc. pl.;
    later language has only acc. pl. andᅠ remaining cases;
    cf. alsoᅠ a-, tri-, sahasraṡ-) the head ( alsoᅠ « an eminent orᅠ illustrious person» cf. RV. VII, 18, 24) RV. etc. etc.

    Sanskrit-English dictionary > शीर्षन्

  • 115 территория

    territory, territory area; cм. также иерархия социальная
    The distinction between defended and home-range territory cannot always be maintained in practice, .
    Sice our knowledge of the natural behaviour of animals under the varied natural conditions of their lives is often insufficient to enable us to say to what extent others are excluded from the territory. .
    The unqualified term “territory” is therefore useful for such cases, and it can readily be qualified as home-range or defended as our knowledge justifies. .
    Erkins remark appear apt to this discussion, and I have adopted his usage of the term territory .
    No defence of a territory was noted in study and transient lions, both males and females, used these territories freely .
    In a territory were actively defended against an intruder then the resident would have to apprroach the intruder to either frighten it or to forcefully drive it from the area. .
    Both males and females invariably visit these sites and ordinarily travel much the same route, whether hunting or seemingly just traveling .
    классическая многофункциональная территория - all-purpose territory of A-type
    владелец территория - territory-holder, territory-owner
    ALl they do is fight each other, and intrude into each others territories. Owner postures, rushs up to strangers when these trespass (пересекают) its range .
    A newcomer manifested maximum self-assurance upon arrival, and even evicted the resident male from the central part of his territory in the course of the first day .
    гнездовая территория - breeding territory, nesting territory
    занятие территория - acquisition of territory, territory-establishment, settling within territory
    ONce the female has settled on a territory, she begins actively to defend its boundaries against all other conspecific females .
    см. также колония, ток
    неперекрывающиеся территория - мн. nonoverlapping territories
    Clusters composed of 10–12 nesting territories are separated by rather large areas that remain unoccupied .
    охрана границ территория - guarding territory borders, patrolling territory boundaries
    пребывать на территория - occupy territory, stay on territory
    Some pairs may remain on their nesting territories after breeding, staying until the autumn or perhaps even until the following spring .
    удерживать территория за собой - hold territory, keep territory

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > территория

  • 116 Agrégation

       The Agrégation is a competitive exam for the recruitment of a privileged category of secondary-school (high school) teachers in France, known as agrégés. The system was first introduced in 1766. The exam is open to candidates who are either already qualified secondary teachers, or else students who have already completed at least one year of postgraduate studies (a maîtrise or the first year of a masters). Each year, a number of places are made available in each of the subjects for which an Agrégation exists. There are always far more candidates than places, since obtaining the agrégation puts teachers or future teachers on the fast track to promotion, gives them less teaching hours than ordinary qualified teachers, better chances of getting a job in a top lycée, and in some though not all cases is a virtual prerequisite for applying for lectureships in French universities. Though the agrégation is specifically a qualification for the teaching profession, the competitive exam itself has little or nothing to do with teaching, being academic and research-based. Consequently, the system has been regularly criticized from within the teaching world as being outdated and inappropriate. In the disciplines of law and medicine, the agrégation is specifically a competitive exam for the qualification of university professors.

    Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Agrégation

  • 117 cover

    ['kʌvə] 1. сущ.
    1) крышка, колпак, колпачок

    The jewel box had a carved wooden cover. — Крышка шкатулки для драгоценностей была сделана из дерева и украшена резьбой.

    Syn:
    lid 1., top I 1., cap I 1., covering 1.
    2) обложка, переплёт; одна сторона обложки

    Don't judge a book by its cover. — Не суди о книге по её обложке.

    Syn:
    3) футляр; чехол
    Syn:
    4) конверт, пакет; обёртка

    under separate cover — в отдельном пакете, конверте

    Syn:
    5) покрывало; одеяло
    Syn:
    6) убежище, укрытие; воен. прикрытие, заслон

    under cover — в укрытии, под защитой

    When the rain started, we took cover under a large tree. — Когда начался дождь, мы спрятались под большим деревом.

    Syn:
    Syn:
    cloak 1.
    8) ширма; предлог, отговорка
    Syn:
    9) охот. укрытие, логово ( зверя)
    11) фин. гарантийный фонд
    12) страх. страхование
    ••

    to read from cover to coverпрочесть ( книгу) от корки до корки

    2. гл.
    1) накрывать, закрывать, покрывать

    Grandmother always covered the table with a lace cloth. — Бабушка всегда стелила на стол кружевную скатерть.

    The roof was covered with wooden shingles. — Крыша была покрыта кровельной дранкой.

    Syn:
    2) защищать, ограждать, укрывать

    Thick woods covered their retreat. — Густые леса прикрыли их отступление

    The tent covered the campers from the rain. — Палатка спасла туристов от дождя.

    Syn:
    3) = cover up прятать, закрывать

    She covered her face with her hands. — Она закрыла лицо руками.

    The child kept kicking the bedclothes off, so his mother had to keep covering him up. — (Во сне) ребёнок постоянно сбрасывал с себя одеяло, так что матери приходилось всё время его укрывать.

    Cover yourself up, it's cold. — Прикройся чем-нибудь, холодно.

    Cover up the soup to keep it hot. — Закрой суп, чтобы он не остыл.

    4) = cover up маскировать, прятать

    Frank laughed to cover his anxiety. — Фрэнк засмеялся, чтобы скрыть тревогу.

    He tried to cover up his guilt by lying. — Он попытался скрыть свою вину и солгал.

    Syn:
    hide I 1., conceal, obscure 2., cloak 2., veil 2., hood 2., screen 2., mask 2., disguise 2., camouflage 2.
    5) охватывать, покрывать

    The history book covers the years of Eisenhower's presidency. — Эта книга по истории охватывает период, когда у власти находился президент Эйзенхауэр.

    One apparatus can cover 5% of the testing needs. — Одна установка выполняет 5% работ, связанных с проведением испытаний.

    Syn:
    6) ( cover for) покрывать кого-л.; находить оправдания кому-л.

    The actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines. — Актёр забыл свою реплику, так что его партнёрам, чтобы выйти из положения, пришлось быстро придумать несколько новых строчек.

    7) ( cover for) заменять, подменять кого-л.

    He covered for me during my vacation. — Он заменял меня, пока я был в отпуске.

    Will you cover for me at the telephone switchboard while I run out to post a letter? — Посидишь за меня на телефоне, пока я сбегаю на почту отправить письмо?

    The reporter covered the convention for the local newspaper. — Журналист давал материалы о съезде в местную газету.

    Syn:
    9) лежать, покрывать; расстилаться; распространяться

    Water covered the floor. — Вода покрыла пол.

    His brewery covers nearly four acres of ground. — Его пивоварня занимает почти четыре акра земли.

    10) преодолевать, проходить (какое-л. расстояние); спорт. пройти ( дистанцию)

    The distance covered was close on twenty miles. — Пройденное расстояние равнялось почти двадцати милям.

    We covered three states in two days. — Мы проехали три штата за два дня.

    Syn:
    travel through, pass over, traverse 2., cross 3.
    11) фин. покрывать, обеспечивать (денежным) покрытием

    This insurance covers the traveller in any accident. — Эта страховка страхует путешественника от любого несчастного случая.

    Syn:
    13) предусматривать, разрешать

    The rules cover all cases. — Правила предусматривают все случаи.

    Syn:
    mount I 2.
    - cover off
    - cover over

    Англо-русский современный словарь > cover

  • 118 Coat-Hardy

    COAT-HARDY (Cote-Hardie, French)
    Presumed to be a close-fitting garment, buttoned all down the front, worn by both sexes in the 14th and 15th centuries in France, England and generally on the Continent. It has never been properly identified. That for the men just covered the hips, round which was buckled by all persons of knightly rank, the military belt. That of the ladies varied in length from mid-leg down to the ground. But in all cases it fitted the body as tightly as possible.

    Dictionary of the English textile terms > Coat-Hardy

  • 119 ἐμός

    ἐμός, ή, όν possess. pron. (via ἐμέ; Hom.+; s. B-D-F §285; W-S. §22; Rob. 684; 770) pert. to me (the speaker), esp. as possessor, agent, or object of an action, my, mine
    as adj.
    α. in attrib., often without special emphasis, freq. used
    א. for the possess. gen., where μου could be used in nearly all cases Mt 18:20; J 3:29; 10:27; 15:11; Ro 10:1; with emphasis τῇ ἐμῇ χειρί w. my own hand (cp. PSI 223, 6 ὁλόγραφον χειρὶ ἐμῇ) 1 Cor 16:21; Gal 6:11; Col 4:18; 2 Th 3:17; Phlm 19. ὁ ἐμὸς καιρός my time=the time when I am to be fully revealed J 7:6, 8. ἡ ἡμέρα ἡ ἐμή 8:56 and sim.—IRo 7:2; 9:3; Hs 5, 3, 3.
    ב. for the obj. gen. (Aeschyl., Pers. 699 τὴν ἐμὴν αἰδῶ respect for me; X., Cyr. 3, 1, 28; 8, 3, 32; Antiphon 5, 41; Jos., Ant. 1, 100) εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν in memory of me (but s. PSchorlemmer, Die Hochkirche 1925, nos. 4; 5; ELohmeyer, JBL 56, ’37, 244f) 1 Cor 11:24f; Lk 22:19. πίστις ἐμή faith in me PtK 3 p. 15, 21.
    β. pred. J 7:16; 14:24; 16:15. οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι it is not for me to give Mt 20:23; Mk 10:40 (Pla., Leg. 2, 664b ἐμὸν ἂν εἴη λέγειν; Lucian, Jupp. Conf. 10 οὐκ ἐμὸν τοῦτο; Jos., Ant. 2, 335 σόν ἐστι ἐκπορίζειν).
    subst. τὸ ἐμόν my property (cp. Jos., Ant. 18, 199) Mt 25:27; J 16:14f. For this τὰ ἐμά (cp. Phalaris, Ep. 16; Jos., Ant. 13, 57; ApcSed 6:4; Tat. 26, 2) Mt 20:15 (perh. on my own premises WHatch, ATR 26, ’44, 250–53); Lk 15:31 (Ps.-Callisth. 1, 38, 5 τὰ σὰ ἡμέτερα γενής.); J 17:10.—οἱ ἐμοί (Ael. Aristid. 50, 5 K.=26 p. 503 D.; Sb 1911 [ins]; POslo 25, 10 [217 A.D.] et al. s. Pres.; Jos., Vi. 291) Rv 13:14 v.l.—GKilpatrick, The Poss. Pron. in the NT: JTS 42, ’41, 184–86.—DELG s.v. ἐγώ. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐμός

  • 120 разъединитель

    1. Trennschalter

     

    разъединитель
    Контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении отвечающий требованиям к функции разъединения.
    Примечание.
    1 Это определение отличается от формулировки МЭК 60050(441-14-05), поскольку требования к функции разъединения не ограничиваются соблюдением изолирующего промежутка.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
    2 Разъединитель способен включать и отключать цепь с незначительным током или при незначительном изменении напряжения на зажимах каждого из полюсов разъединителя.
    Разъединитель может проводить токи в нормальных условиях работы, а также в течение определенного времени в аномальных условиях работы выдерживать токи короткого замыкания.

    0043 Условное обозначение контакта разъединителя

    [ ГОСТ Р 50030. 3-99 ( МЭК 60947-3-99)]

    разъединитель
    Контактный коммутационный аппарат, который обеспечивает в отключенном положении изоляционный промежуток, удовлетворяющий нормированным требованиям.
    Примечания
    1 Разъединитель способен размыкать и замыкать цепь при малом токе или малом изменении напряжения на выводах каждого из его полюсов. Он также способен проводить токи при нормальных условиях в цепи и проводить в течение нормированного времени токи при ненормальных условиях, таких как короткое замыкание.
    2 Малые токи - это такие токи, как емкостные токи вводов, шин, соединений, очень коротких кабелей, токи постоянно соединенных ступенчатых сопротивлений выключателей и токи трансформаторов напряжения и делителей. Для номинальных напряжений до 330 кВ включительно ток, не превышающий 0,5 А, считается малым током по этому определению; для номинального напряжения от 500 кВ и выше и токов, превышающих 0,5 А, необходимо проконсультироваться с изготовителем, если нет особых указаний в руководствах по эксплуатации разъединителей.
    3 К малым изменениям напряжения относятся изменения напряжения, возникающие при шунтировании регуляторов индуктивного напряжения или выключателей.
    4 Для разъединителей номинальным напряжением от 110 кВ и выше может быть установлена коммутация уравнительных токов.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    EN

    disconnector
    a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
    NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
    [IEV number 441-14-05]

    disconnector

    IEV 441-14-05 is applicable with the following additional notes:
    NOTE 1
    "Negligible current" implies currents such as the capacitive currents of bushings, busbars, connections, very short lengths of cable, currents of permanently connected grading impedances of circuit-breakers and currents of voltage transformers and dividers. For rated voltages of 420 kV and below, a current not exceeding 0,5 A is a negligible current for the purpose of this definition; for rated voltage above 420 kV and currents exceeding 0,5 A, the manufacturer should be consulted.
    "No significant change in voltage" refers to such applications as the by-passing of induction voltage regulators or circuit-breakers.
    NOTE 2
    For a disconnector having a rated voltage of 52 kV and above, a rated ability of bus transfer current switching may be assigned
    [IEC 62271-102]

    FR

    sectionneur
    appareil mécanique de connexion qui assure, en position d'ouverture, une distance de sectionnement satisfaisant à des conditions spécifiées
    NOTE – Un sectionneur est capable d'ouvrir et de fermer un circuit lorsqu'un courant d'intensité négligeable est interrompu ou établi, ou bien lorsqu'il ne se produit aucun changement notable de la tension aux bornes de chacun des pôles du sectionneur. Il est aussi capable de supporter des courants dans les conditions normales du circuit et de supporter des courants pendant une durée spécifiée dans des conditions anormales telles que celles du court-circuit.
    [IEV number 441-14-05]

    Указанные в 5.3.2 перечислениях а)-d) устройства отключения ( выключатель-разъединитель, разъединитель или выключатель) должны:

    • изолировать электрооборудование от цепей питания и иметь только одно положение ОТКЛЮЧЕНО (изоляция) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, четко обозначаемые символами «О» и «I» [МЭК 60417-5008 (DB:2002-10) и МЭК 60417-5007 (DB:2002-10), см. 10.2.2];
    • иметь видимое разъединение или индикатор положения, который может указывать положение ОТКЛЮЧЕНО только в случае, если все контакты в действительности открыты, т.е. разомкнуты и удалены друг от друга на расстояние, удовлетворяющее требованиям по изолированию;
    • быть снабжены расположенным снаружи ручным приводом (например, ручкой). Исключение для управляемых внешним источником энергии, когда воздействие вручную невозможно при наличии иного внешнего привода. Если внешние приводы не используются для выполнения аварийных функций управления, то рекомендуется применять ЧЕРНЫЙ и СЕРЫЙ цвета для окраски ручного привода (см. 10.7.4 и 10.8.4);
    • обладать средствами для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (например, с помощью висячих замков). При таком запирании возможность как дистанционного, так и местного включения должна быть исключена;

    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]


    Разъединители служат для создания видимого разрыва, отделяющего выводимое в ремонт оборудование от токоведущих частей, находящихся под напряжением, для безопасного производства работ.
    Разъединители не имеют дугогасящих устройств и поэтому предназначаются для включения и отключения электрических цепей при отсутствии тока нагрузки и находящихся только под напряжением или даже без напряжения. Лишь в некоторых случаях допускается включение и отключение разъединителями небольших токов, значительно меньше номинальных.
    Разъединители используются также при различного рода переключениях в схемах электрических соединений подстанций, например при переводе присоединений с одной системы шин на другую.
    Требования, предъявляемые к разъединителям с точки зрения оперативного обслуживания, следующие:

    1. Разъединители в отключенном положении должны создавать ясно видимый разрыв цепи, соответствующий классу напряжения установки.
    2. Приводы разъединителей должны иметь устройства фиксации в каждом из двух оперативных положений: включенном и отключенном. Кроме того, они должны иметь надежные упоры, ограничивающие поворот главных ножей на угол больше заданного.
    3. Опорные изоляторы и изолирующие тяги должны выдерживать механическую нагрузки при операциях.
    4. Главные ножи разъединителей должны иметь блокировку с ножами стационарных заземлителей и не допускать возможности одновременного включения тех и других.
    5. Разъединители должны беспрепятственно включаться и отключаться при любых наихудших условиях окружающей среды (например, при обледенении).
    6. Разъединители должны иметь надлежащую изоляцию, обеспечивающую не только надежную работу при возможных перенапряжениях и ухудшении атмосферных условий (гроза, дождь, туман), но и безопасное обслуживание.

    [ http://forca.ru/stati/podstancii/obsluzhivanie-razediniteley-otdeliteley-i-korotkozamykateley.html]


    Разъединители применяются для коммутации обесточенных при помощи выключателей участков токоведущих систем, для переключения РУ с одной ветви на другую, а также для отделения на время ревизии или ремонта силового электротехнического оборудования и создания безопасных условий от смежных частей линии, находящихся под напряжением. Разъединители способны размыкать электрическую цепь только при отсутствии в ней тока или при весьма малом токе. В отличие от выключателей разъединители в отключенном состоянии образуют видимый разрыв цепи. После отключения разъединителей с обеих сторон объекта, например выключателя или трансформатора, они должны заземляться с обеих сторон либо при помощи переносных заземлителей, либо специальных заземляющих ножей, встраиваемых в конструкцию разъединителя.
    [ http://relay-protection.ru/content/view/46/8/1/1/]


    Параллельные тексты EN-RU

    b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector;
    [IEC 60204-1-2006]

    б) разъединитель с или без предохранителей, соответствующий требованиям МЭК 60947-3 со вспомогательным контактом, срабатывающим до того, как разомкнутся главные контакты разъединителя, используемым для коммутации другого аппарата, отключающего питание цепей нагрузки.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    • высоковольтный аппарат, оборудование...
    • релейная защита
    • электротехника, основные понятия

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Смотри также

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > разъединитель

См. также в других словарях:

  • all cases at law — For the purposes of a guaranty of right to a jury trial, this term means actions and proceedings peculiarly at law, involving predominantly rights and remedies peculiarly legal in character, as distinguished from suits in equity, divorce cases,… …   Ballentine's law dictionary

  • Mendez vs. Westminster: For All the Children — Mendez vs. Westminster: For All the Children/Para Todos los Niños Felicitas Mendez and Gonzalo Mendez Screen capture Directed by Sandra Robbie …   Wikipedia

  • All-for-Ireland League — group portrait of five of its Independent Members of Parliament, in the Cork Free Press July 30th 1910. These are: Patrick Guiney (North Cork), James Gilhooly (West Cork), Maurice Healy (North east Cork), D. D. Sheehan (Mid Cork) and …   Wikipedia

  • All That — For the song of the same name by MC Lyte, see Act Like You Know (MC Lyte album). All That Genre Comedy/ Teen comedy Format …   Wikipedia

  • All caps — For the song, see All Caps (song). For the Wikipedia guideline, see WP:ALLCAPS In typography, all caps (short for all capitals or all capitalized ) refers to text or a font in which all letters are capital letters. All caps is usually used for… …   Wikipedia

  • All Fours — Not to be confused with All four. All Fours Setup to a three player game Origin England Alternative name(s) High Low Jack, Old Sledge, Seven Up Type Trick taking …   Wikipedia

  • All-African Peoples' Conference — The All African Peoples Conference (AAPC) was a conferenceof political parties and other groupsin the late 1950s and early 1960s in Africa.It was attended bydelegates from independence movementsin areas still under European colonial rule,as well… …   Wikipedia

  • All-rounder — An all rounder is a cricket player who excels at both batting and bowling. Although all bowlers must bat, and most batsmen end up bowling occasionally, most players are skilled in only one of the two disciplines. Wicket keepers who are also very… …   Wikipedia

  • All-time Olympic Games medal table — The silver medal was awarded to the winner of each event during the 1896 Summer Olympics. The current system of gold, silver, and bronze medals was not implemented until the 1912 Olympic Games An all time medal table for all Olympic Games from… …   Wikipedia

  • All-time Paralympic Games medal table — An all time medal table for all Paralympic Games from 1960 to 2004 Summer Paralympic Games is tabulated below. The IOC itself does not publish all time tables, and publishes unofficial tables only per single Games. This table was thus compiled by …   Wikipedia

  • Cases of controversial relations with the Axis of World War II — includes states which were not officially members of Axis but had controversial relations with one or more Axis members.Europe Andorra During the Second World War, Andorra remained neutral but was an important smuggling route between Vichy France …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»