-
1 живодерство
-
2 З-142
ЗНАЕМ МЫ ВАС! coll, iron Interj Invar fixed WO(we do not trust you because) we know more about you and the type of people you represent than what you reveal about yourself or what you appear to bewe (I) know you (all too well)!we (I) know what you're (your lot is) like we (I) know the likes of you we (I) know (all about) your type (you fellows etc) (in limited contexts) weI) know what kind of NP you arewe (I) know what you're up to.Была (шкатулочка у меня) полна, а нынче совсем опустела!» - «Полно врать, Антон Панфутьич. Знаем мы вас куда тебе деньги тратить, дома живешь свинья свиньей, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь...» (Пушкин 1). uIt (my little coffer) used to be full, but by now its entirely empty." "Enough of fibbing, Anton Pafnutich. We know you all too well: what would you be spending money on? You live at home like a pig in a sty, never inviting anybody and fleecing your peasants..." (1a).«...Я сам плохо играю». - «Знаем мы вас, как вы плохо играете!» - сказал Ноздрёв, выступая шашкой (Гоголь 3). "...1 play poorly myself." uWe know all about you fellows who claim to play poorly!" said Nozdrev, advancing one of his checkers (3b). "...I'm not such a good player myself." "I know what kind of a not-too-good player you are," Nozdrev said, moving a checker (3e). -
3 знаем мы вас!
• ЗНАЕМ МЫ ВАС! coll, iron[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ (we do not trust you because) we know more about you and the type of people you represent than what you reveal about yourself or what you appear to be:- we (I) know you (all too well)!;- we (I) know (all about) your type (you fellows etc);- [in limited contexts] we (I) know what kind of [NP] you are;- we (I) know what you're up to.♦ " Была [шкатулочка у меня] полна, а нынче совсем опустела!" - "Полно врать, Антон Панфутьич. Знаем мы вас; куда тебе деньги тратить, дома живешь свинья свиньей, никого не принимаешь, своих мужиков обдираешь..." (Пушкин 1). "It [my little coffer] used to be full, but by now its entirely empty." "Enough of fibbing, Anton Pafnutich. We know you all too well: what would you be spending money on? You live at home like a pig in a sty, never inviting anybody and fleecing your peasants..." (1a).♦ "...Я сам плохо играю". - "Знаем мы вас, как вы плохо играете!" - сказал Ноздрев, выступая шашкой (Гоголь 3). "...I play poorly myself." "We know all about you fellows who claim to play poorly!" said Nozdrev, advancing one of his checkers (3b). "...I'm not such a good player myself." "I know what kind of a not-too-good player you are," Nozdrev said, moving a checker (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > знаем мы вас!
-
4 живодёрство
с. разг.flaying; (перен.) fleecing -
5 ограбление
............................................................1. robbery(n.) دزدی، دستبرد، سرقت............................................................2. fleecing{fleec [ fleece:(vt. & vi. & n.) پشم گوسفند و جانوران دیگر، پارچه خوابدار، خواب پارچه، پشم چیدن از، چاپیدن، گوش بریدن، سروکیسه کردن]}{ fleech: ــ(wheedle, coax=)(v.) ریشخند کردن، چاپلوسی کردن}............................................................3. plunder(vt. & n.) غارت، چپاول، تاراج، یغما، غنیمت، غارت کردن، چاپیدن -
6 живодёрство
См. также в других словарях:
Fleecing — Fleece Fleece, v. t. [imp. & p. p. {Fleeced}; p. pr. & vb. n. {Fleecing}.] 1. To deprive of a fleece, or natural covering of wool. [1913 Webster] 2. To strip of money or other property unjustly, especially by trickery or fraud; to bring to… … The Collaborative International Dictionary of English
fleecing — flɪËs n. coat of wool on a sheep; wool sheared from a sheep; something soft and fluffy, something resembling wool v. cheat; rob; shear the wool from a sheep … English contemporary dictionary
fleecing — … Useful english dictionary
The Golden Fleecing (disambiguation) — The Golden Fleecing may refer to:*The Golden Fleecing, a Scrooge McDuck comic book story *The Golden Fleecing, a DuckTales episode *The Golden Fleecing, a 1940 filmee also*Golden Fleece (disambiguation) … Wikipedia
The Golden Fleecing — is a Scrooge McDuck comic book story from 1955, written and painted by Carl Barks. It s about Scrooge who wants the Golden Fleece to make a jacket.torylineScrooge wants a coat made of solid gold, but the coat merchant tells him there is no such… … Wikipedia
Maura Stone — Occupation Author Language English, French Nationality American Ethnicity Jewish Citizenship American Education … Wikipedia
Wilson's temperature syndrome — Not to be confused with Wilson s disease, a medically recognized condition caused by a defect in copper metabolism. Wilson’s (temperature) syndrome, also called Wilson’s thyroid syndrome or WTS, is an alternative medical diagnosis consisting of… … Wikipedia
MidAmerica St. Louis Airport — MidAmerica St. Louis Airport, 2 April 1998 Logo for the airport … Wikipedia
Labor Ready — Infobox Company company company name = Labor Ready, Inc.| industry = Employment Services company type = public (NYSE: [http://www.nyse.com/about/listed/lcddata.html?ticker=TBI TBI] ) foundation = Kent, Washington 1989 location = Tacoma,… … Wikipedia
Irwin Schiff — Irwin A. Schiff (born 1928) is a prominent member of the United States group which refers to itself as the tax honesty movement, and which has been referred to by the Internal Revenue Service and other government agencies as the tax protester… … Wikipedia
Edward Morrissey — For the radio host: Ed Morrissey Edward Morrissey is the second ex husband of Rev. Mary Manin Morrissey who pled guilty to money laundering and using funds from his wife s New Thought church, Living Enrichment Center, for personal expenses.… … Wikipedia