Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

flaubert

  • 61 avoir du cachet

    1) выглядеть элегантно, изысканно

    Depuis la mort de sa grand-mère, il jouissait d'une fortune considérable, et tenait moins à s'amuser qu'à se distinguer des autres, à n'être pas comme tout le monde, enfin, "avoir du cachet". (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — После смерти своей бабушки он располагал значительным состоянием и стремился не столько веселиться, сколько отличаться от других, быть не как все, иметь "особый отпечаток".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du cachet

  • 62 avoir du foin dans ses bottes

    разг.
    (avoir du foin dans ses bottes [или plein les poches, dans ses sabots])
    иметь деньгу, иметь кое-что в кубышке

    -... Allez! allez! monsieur Homais, tant que le Lion d'or vivra, on y viendra. Nous avons du foin dans nos bottes, nous autres. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — -... Бросьте, бросьте, господин Омэ. Пока будет существовать "Золотой лев", он без посетителей не останется. У нас еще денежки не перевелись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du foin dans ses bottes

  • 63 avoir du fond

    La France est une rosse qui a du fond et qui se révélera. (G. Flaubert, Correspondance.) — Франция - это кляча, которая вынесет что угодно. Она себя еще покажет.

    2) иметь солидные знания, быть эрудированным

    Il faudrait que vous me trouviez parmi vos vicaires quelqu'un d'un peu distingué, qui sache parler, et qui ait du fond. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Нужно, чтобы вы мне нашли среди ваших викариев такого, который обладал бы хорошими манерами, умел говорить и был достаточно эрудирован.

    3) отличаться глубиной мысли, идеи

    - Du reste, je crois que j'aurai une déception. Je ne crois pas que cela vaille "Serge Panine", l'idole de Mme de Crécy. Voilà au moins des sujets qui ont du fond, qui font réfléchir [...] (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Мне все-таки кажется, что я буду разочарован. Не думаю, что "Франсильону" можно поставить рядом с "Сержем Паниным" Онэ, которого обожает госпожа де Креси. Вот эта пьеса отличается глубиной мысли, дает пищу для размышления.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du fond

  • 64 avoir en horreur

    (avoir en horreur [тж. avoir horreur de])
    ненавидеть; испытывать отвращение

    Le roi a horreur des indiscrétions. Il constate que Mme de Choiseul n'a pas su tenir sa langue. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Король не переносит нескромности. Он утверждает, что мадам де Шуазель слишком распустила язык.

    Olivier... qui avait horreur de la réclame, et fuyait les journalistes comme la peste, se croyait tenu à d'autres devoirs, quand il s'agissait de son ami. (R. Rolland, Les Amies.) — Оливье остро ненавидел рекламу и бежал от журналистов, как от чумы, но в корне менял взгляды, когда дело касалось его друга.

    De tous les genres celui que j'ai le plus en horreur est le genre grisette. (G. Flaubert, Correspondance.) — Из всех жанров я больше всего ненавижу романы для горничных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir en horreur

  • 65 avoir l'œil américain

    (avoir l'œil [или le coup d'œil] américain)

    Celle que vous avez est bonne pour la maison. Il vous en faut une autre pour les visites. J'ai vu ça, moi, du premier coup en entrant. J'ai l'œil américain. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — То платье, что на вас, хорошо для дома. А вам нужно платье для визитов. Я это поняла с первого взгляда. Уж поверьте, у меня наметанный глаз.

    Faut pas te sauver, je ne te ferai pas de mal. [...] Je te reconnais bien, insista Pradonet, j'ai le coup d'œil américain. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Не пытайся удрать, я тебе ничего плохого не сделаю. Я тебя узнал, - продолжал Прадоне, - у меня глаз как алмаз.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil américain

  • 66 avoir la dent dure

    1) быть слишком строгим, придирчивым, суровым

    Cette admiration n'empêche pas Flaubert d'avoir la dent dure! - Alors, Zola, cette fripouille de Busnach débite votre Nana en petits morceaux! (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Несмотря на восхищение, Флобер не щадит коллегу. - Итак, Золя, эта свинья Бюнак режет вашу Нана на мелкие кусочки!

    L'hiver d'ici a la dent dure. On porte sa chaleur avec soi: une brique réfractaire, chauffée à blanc dans le four, enveloppée dans une vieille laine... (A. Stil, Dieu est un enfant.) — Зима здесь спуску не дает. Тепло носишь с собой в виде строптивого кирпича, доведенного до белого каления в печи и завернутого в старые шерстяные тряпки.

    2) быть резким, насмешливым

    Henri racontait des tas d'histoires, de potins [...]. Édith adorait ça, elle était très potinière et avait facilement la dent dure. Son esprit était plutôt mordant. (S. Berteaut, Piaf.) — Анри рассказывал всякие истории, сплетни... Эдит это обожала. Она любила посплетничать и легко становилась злоязычной. Язвительность была ей свойственна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la dent dure

  • 67 avoir le bon Dieu dans sa poche

    разг. быть с богом запанибрата, на короткой ноге

    ... je ne m'étonne pas des gens qui cherchent à expliquer l'incompréhensible, mais de ceux qui croient avoir trouvé l'explication, de ceux qui ont le bon Dieu dans leur poche. Eh bien oui! tout dogmatisme m'exaspère. (G. Flaubert, Correspondance.) —... я удивляюсь не тем людям, которые пытаются объяснить непонятное, а тем, которые воображают, что нашли объяснение и что они на короткой ноге с богом. Догматизм любой масти для меня невыносим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon Dieu dans sa poche

  • 68 avoir qch à cœur

    (avoir [или prendre] qch à cœur)
    проявлять большой интерес, живое участие к чему-либо; принимать что-либо близко к сердцу

    Il en fut de même les jours suivants; ses discours, ses manières, tout changea. On la vit prendre à cœur son ménage, retourner à l'église régulièrement et tenir sa servante avec plus de sévérité. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Так продолжалось и в последующие дни: ее разговоры, ее манеры - все изменилось. Она стала принимать близко к сердцу хозяйственные заботы, регулярно ходить в церковь и держать в большей строгости служанку.

    Elle prenait la vie des autres trop à cœur: les confidences sentimentales de Françoise, le prochain voyage de Daniel, les mystères de Jean-Marc, l'hostilité polie de Philippe, les mines de Carol... (H. Troyat, Les Eygletière.) — Мадлен очень близко принимала к сердцу судьбу других: сердечные тайны Франсуазы, предстоящую поездку Даниеля, секреты Жана-Марка, вежливую враждебность Филиппа, косые взгляды Кароль.

    Il prenait la chose à cœur, peut-être parce qu'elle était placée sur le terrain professionnel. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — Он интересовался этим, может быть, потому, что дело было поставлено на профессиональную ногу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch à cœur

  • 69 avoir un mal de diable à faire qch

    (avoir un mal de diable [или de cinq cents diables, de chien] à faire qch)
    выбиваться из сил, работать до полного изнеможения, чтобы...; делать что-либо с огромным трудом

    Pendant trente ans, savez-vous, je me levais régulièrement à quatre heures du matin! J'ai eu un mal de cinq cents diables à faire ma fortune. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Знаете ли, я целых тридцать лет всегда вставал в четыре часа утра. Мне стоило нечеловеческого труда сколотить состояние.

    Ludovic avait la bouche sèche. Il avait un mal de chien à s'exprimer. Il y parvint pourtant. (M. Averlant, (GR).) — У Людовика пересохло в горле. Ему стоило большого труда говорить. И все же он заговорил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un mal de diable à faire qch

  • 70 avoir une marotte

    разг.
    (avoir une marotte [или la, sa marotte, la marotte de...])

    Enfin, il faut bien avoir une marotte pour se soutenir dans cette chienne d'existence! (G. Flaubert, Correspondance.) — Нужно же, наконец, иметь какую-нибудь страстишку, которая могла бы поддерживать нас в этой собачьей жизни.

    Il avait la marotte de se croire philosophe et de vouloir composer du théâtre social, des romans à idées. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Обер воображал себя философом и непременно желал сочинять драмы с социальным содержанием и идейные романы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une marotte

  • 71 bâton de vieillesse

    Van Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.

    Soigne bien ta vieille compagne, mon pauvre Caro. Songe qu'elle n'a que toi pour l'entourer d'attentions et de douceurs, et que tu dois être son bâton de vieillesse. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Береги свою старушку, бедная моя Каро. Помни, что у нее нет никого, кроме тебя, кто мог бы окружить ее заботой и лаской, и что ты должна быть ей опорой в старости.

    2) опора; моральная поддержка

    Aïe! ma jambe! Aide-moi un peu, je te prie. Là! merci! Tu es mon bâton de vieillesse, le soutien de mes pas chancelants... (F. de Miomandre, Écrit sur de l'eau.) — Ай, моя нога! Помоги-ка, пожалуйста, прошу тебя. Вот тут, спасибо! Ты моя поддержка, ты опора моих нетвердых шагов...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâton de vieillesse

  • 72 battre le trottoir

    À l'instant même, elle arrivait peut-être dans la rue. Il s'y jeta. Personne! Et il se remit à battre le trottoir. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Возможно, что она как раз появилась на этой улице. Он бросился туда. Никого! И он снова стал ходить взад и вперед по тротуару.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre le trottoir

  • 73 billet doux

    (billet doux [или galant])
    любовная записка, любовное письмо

    Le portrait de Rodolphe lui sauta en plein visage, au milieu des billets doux bouleversés. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — В лицо ему полетел портрет Родольфа и целый ворох любовных писем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > billet doux

  • 74 bon ami

    разг.
    (bon(ne) ami(e) [тж. petit(e) ami(e)])
    любовник (любовница), возлюбленный (возлюбленная)

    Cela parut drôle, et l'on pensa définitivement qu'elle devait être sa bonne amie. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Это показалось странным, и все окончательно решили, что она его любовница.

    Balbine. - Oui, madame... C'est mon bon ami. Madame. - Oh! n'employez pas de mots semblables dans ce salon. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le juste.) — Бальбина. - Да, мадам. Это мой любовник. Мадам. - Ах! не употребляйте подобных выражений в моем доме.

    Je veux dire qu'il est exquis comme ami, mais plus difficile en tant que petit ami, dit Olga avec un rire confus [...] (F. Sagan, La Femme fardée.) — Я хочу сказать, что просто как друг он очарователен, но иметь с ним дело как с любовником гораздо труднее, - сказала Ольга, смущенно смеясь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon ami

  • 75 bon genre

    хороший вкус; приличный вид; хорошие манеры

    Elle le pria de ne pas fumer dans le salon, essaya de lui faire maigre, par bon genre. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Розанетта просила Фредерика больше не курить в гостиной, пыталась заставить его есть постное ради приличия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon genre

  • 76 bonne fortune

    1) богатство; благополучие

    Je connaissais Manon; je n'avais déjà que trop éprouvé que, quelque fidèle et quelque attachée qu'elle me fût dans la bonne fortune, il ne fallait pas compter sur elle dans la misère. (Prévost, Manon Lescaut.) — Я знал Манон; на собственном горьком опыте я убедился в том, что, как бы верна и преданна она мне не была в дни благополучия, на нее не следовало рассчитывать в нужде.

    2) любовное похождение; любовная интрижка; любовное свидание

    Elle était venue plusieurs fois chez Frédéric, mais toujours avec Arnoux. Ils se trouvaient seuls dans sa propre maison; c'était un événement extraordinaire, presque une bonne fortune. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Госпожа Арну несколько раз приходила к Фредерику, но всегда с мужем. И вот теперь они очутились вдвоем, с глазу на глаз, у него дома! Это было огромным событием, почти любовным свиданием.

    3) удача; успех, счастливый случай, везение

    En campagne trouver un journal est une bonne fortune et je me souviens que le soir de mon retour de Metz, on s'inscrivit chez mon lieutenant pour lire un journal que je lui avais rapporté. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Во время похода раздобыть газету - большая удача, и мне помнится, что в тот вечер, когда я вернулся из Меца, люди записывались в очередь на газету, которую я привез моему лейтенанту.

    - bonne fortune de style
    - homme à bonnes fortunes
    - avoir la bonne fortune de...
    - être en bonne fortune
    - quelle bonne fortune?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne fortune

  • 77 bonne sœur

    (bonne sœur [тж. sœur hospitalière, sœur de charité])
    монахиня, ухаживающая за больными, за детьми

    Mademoiselle Julie n'a pas fait "les délices" du couvent de Sainte-Barbe. Il paraît que les bonnes sœurs se plaignent de ce qu'elle est "portée sur sa bouche". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1875.) — Мадемуазель Жюли пришлась не ко двору в монастыре св. Варвары. Сестры, если не ошибаюсь, жалуются, что она грешит чревоугодием.

    Chacun perdait l'esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Все растерялись, когда старшая из монахинь, поддерживая голову больной, всунула ей в рот фляжку Пышки и заставила ее проглотить несколько капель вина.

    Il se remit soudain à rire et se redressa pour expliquer: - Je rigole en pensant à l'autre ivrogne. C'est bien des coups à lui. Quand il est rond, il embaucherait aussi bien une bonne sœur ou un culde-jatte. C'est une vraie tribu de maboules. Enfin, faut bien gagner sa croûte. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид снова засмеялся и выпрямился, чтобы объяснить: - Мне смешно, когда я вспоминаю этого пьяницу. Это вполне в его духе. Когда он пьян, то готов нанять в борцы монашенку или безногого инвалида. Это все компания ненормальных. Но что поделать, надо как-то зарабатывать на жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne sœur

  • 78 boucler le bec

    (boucler [или clouer, clore, fermer, river] le bec)
    заставить держать язык за зубами, заткнуть глотку

    Tu aurais dû refuser ce rôle. Mancey leur bouclera le bec. En tout cas, je n'irai pas à l'audience. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Ты должен был отказаться участвовать в этой комедии. Мансей заткнет им рот. Во всяком случае, я не приду в суд.

    ... la semaine prochaine il recevra de moi une lettre qui lui clora le bec. (G. Flaubert, Correspondance.) —... на будущей неделе он получит от меня письмо, которое заставит его умолкнуть.

    Et je ne peux pas complètement me clore le bec quand j'y pense puisque je ne suis pas contre l'espoir. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Но я не могу заставить себя молчать, когда думаю об этом, так как я не теряю надежды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boucler le bec

  • 79 bouilli ou rôti

    все едино; что бритый, что стриженый

    Rappelez-vous la critique de ces dernières années. Quelle différence faisait-elle entre le sublime et le ridicule? Quel irrespect! quelle ignorance! quel gâchis! "Bouilli ou rôti, même chose!" (G. Flaubert, Correspondance.) — Вспомните литературную критику последних лет. Разве она делала хоть какое-нибудь различие между прекрасным и нелепым? Какое неуважение! Какое невежество! Какая путаница! "Что стрижено, что брито - все едино!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouilli ou rôti

  • 80 boule noire

    Flaubert obtint trois boules noires, que ses examinateurs n'avaient pu lui refuser. (M. Du Camp, Souvenirs.) — Флобер провалился на всех трех экзаменах, и не по вине экзаменаторов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boule noire

См. также в других словарях:

  • FLAUBERT (G.) — Flaubert n’est pas seulement un des plus grands écrivains du XIXe siècle, ni uniquement un auteur «à la mode» dont l’étude s’est considérablement développée dans le dernier tiers du XXe siècle: Flaubert constitue un «problème» aussi bien pour les …   Encyclopédie Universelle

  • Flaubert —   [flo bɛːr], Gustave, französischer Schriftsteller, * Rouen 12. 12. 1821, ✝ Croisset (bei Rouen) 8. 5. 1880; Sohn eines Chirurgen, studierte 1840 43 Rechtswissenschaften in Paris. Seit 1846 lebte er an einem Nervenleiden erkrankt zurückgezogen… …   Universal-Lexikon

  • Flaubert — (spr. slobǟr), Gustave, franz. Romanschriftsteller, geb. 12. Dez. 1821 in Rouen, gest. daselbst 7. Mai 1880, Sohn eines angesehenen und vermögenden Arztes, studierte anfangs ebenfalls Medizin, ging dann aber, seiner Neigung folgend, zur Literatur …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Flaubert — (Gustave) (1821 1880) écrivain français. Oscillant sans cesse entre le romantisme et le réalisme, Flaubert accomplit, par la perfection formelle du style, l union du vrai et du beau. Romans: Madame Bovary (1857), Salammbô (1862), l éducation… …   Encyclopédie Universelle

  • Flaubert — Patronyme rare porté dans l Aube. Variante : Flobert. C est un nom de personne d origine germanique, dans lequel on trouve le second élément berht (= brillant). Le premier est plus incertain : il pourrait s agir de frod (= avisé), et donc Flobert …   Noms de famille

  • Flaubert — (spr. flobähr), Gustave, franz. Schriftsteller, geb. 12. Dez. 1821 zu Rouen, gest. auf Croisset bei Rouen 7. Mai 1880; schrieb realistische Romane: »Madame Bovary« (1857; deutsch 1892 u. 1894), »Salammbô« (1862) u.a. – Vgl. Faguet (Par. 1899) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Flaubert — Flaubert, Gustave …   Enciclopedia Universal

  • Flaubert — (izg. flobȇr), Gustave (1821 1880) DEFINICIJA francuski književnik, uzor precizna proznog stila; u romanima iz suvremenosti minuciozno objektivan realist (Gospođa Bovary, Sentimentalni odgoj); u djelima iz prošlosti romantičar (Salambo, Iskušenje …   Hrvatski jezični portal

  • Flaubert — [flō ber′] Gustave [güs tȧv′] 1821 80; Fr. novelist …   English World dictionary

  • Flaubert — Gustave Flaubert Pour les articles homonymes, voir Gustave. Gustave Flaubert …   Wikipédia en Français

  • Flaubert — Gustave Flaubert Gustave Flaubert [flo bɛ:r] (* 12. Dezember 1821 in Rouen, Haute Normandie; † 8. Mai 1880 in Canteleu, Haute Normandie) war ein französischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»