Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

figliuola

  • 1 figliuola

    f kız; genç kız

    Dizionario Italiano-Turco > figliuola

  • 2 dire alla figliuola perche la nuora intenda

    Итальяно-русский универсальный словарь > dire alla figliuola perche la nuora intenda

  • 3 кошку бьют - невестке наветки дают

    n
    saying. dire a suocera perche nuora intenda, dire alla figliuola perche la nuora intenda

    Universale dizionario russo-italiano > кошку бьют - невестке наветки дают

  • 4 figliola

    figliola meno com. figliuola s.f.
    1 ( figlia) daughter; child*
    2 ( ragazza) girl: fa' la brava figliola, be a good girl.

    Dizionario Italiano-Inglese > figliola

  • 5 nascere (или discendere, essere, venire) dalla costola di Adamo

    ± быть человеком с присущими человеку недостатками:

    Siamo tutti nati dalla costola di Adamo, figliuola mia!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Все мы люди, все человеки, дочка.

    Frasario italiano-russo > nascere (или discendere, essere, venire) dalla costola di Adamo

  • 6 -B1254

    fare (или portare, prendere, tenere) il broncio a qd

    дуться, сердиться на кого-л.:

    Ed ella che aveva la pretesa di non essere più una bambina, gli faceva il broncio proprio da bimba. (G. Verga, «Eros»)

    И хотя Адель заявляла, что она уже не ребенок, она злилась на него совсем по-детски.

    ...ed io prendevo un broncio da non dire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    ...а я злился ужасно.

    Se sapessi quanto mi costa questa lettera! Essa è frutto d'una lotta fra il cuore che voleva confortarti e piangere teco e lo spirito che si ribellava per tenerti il broncio. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    Если бы ты знал, чего мне стоит написать это письмо! Это результат борьбы между сердцем, которое стремится утешить тебя и плакать вместе с тобой, и рассудком, который восстает и заставляет меня сердиться на тебя.

    Più tardi trovò un amico, Gemmati, per quale ebbe tenerezze e gelosie d'amante, sino a tenergli il broncio quando seppe che sorrideva alla figliuola del barbiere che stava di faccia. (G. Verga, «Eros»)

    Потом он подружился с неким Джеммати, которого любил и ревновал как возлюбленную, и с которым чуть не поссорился, когда тот начал улыбаться дочери цирюльника, жившего напротив.

    Gustavo, senza parlare, — teneva il broncio al padre perché questi lo teneva a lui, — consegnò ad Alfonso una lettera. (I. Svevo, «Una vita»)

    Густаво молча протянул письмо Альфонсо. С отцом он был в ссоре, потому что отец был в ссоре с ним.

    (Пример см. тж. - C1525; - L897).

    Frasario italiano-russo > -B1254

  • 7 -C16

    andare a(lla) caccia di... (тж. dare или fare la caccia a...)

    a) охотиться на..:

    Ora bisogna sapere che questa era una famosa lepre che viveva fra gli anfratti del monte e, per quanto le avessero dato la caccia, ancora non erano riusciti ad acchiapparla. (P. Sissa, «Caccia alla lepre»)

    Это был, да будет вам известно, знаменитый заяц, живший среди ущелий этой горы. И сколько за ним ни охотились, поймать его пока не удалось.

    b) гоняться за.., ловить:

    Capivo che era lei a darmi la caccia. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я понимал, что именно она искала встречи со мной.

    Il signor Farlani aveva lasciato la figliuola ricchissima e le amiche di lei non si davano pace vedendo che essa, così ricca e bella, rifiutava tutti i partiti che facevano la caccia a lei e alla sua dote. (G. Verga, «Eros»)

    Синьор Фарлани оставил своей дочери большое состояние, и ее подруги не могли успокоиться при виде того, как эта богатая и красивая девушка отвергала все домогательства женихов, охотившихся за ее рукой и приданым.

    Frasario italiano-russo > -C16

  • 8 -C3255

    набраться храбрости:

    Stette per tornare sui propri passi, poi fece cuore e dopo esser passato per lo stanzone entrò nella cappella. (F. Martini, «La marchesa»)

    Он уже готов был вернуться, но, набравшись мужества, пересек зал и вошел в капеллу.

    — Figliuola mia, fatti cuore, il Signore ti perdonerà. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Мужайся, дочь моя, бог тебя простит.

    Pinocchio... si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио... решился и постучал в дверь еще раз, теперь посильнее.

    Frasario italiano-russo > -C3255

  • 9 -F1439

    andare (или convertirsi, sciogliersi, tornare) in fumo

    a) рассеяться как дым, сойти на нет:

    Al ritorno, sarei venuto costà a riabbracciarvi tutti, ma Gino mi condusse seco, e i miei progetti se n'andarono in fumo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    На обратном пути я хотел приехать, чтоб обнять вас всех, но Джино Каппони забрал меня с собой, и все мои планы рассеялись в дым.

    Se ne tornò indietro solo, un po' triste, mentre gli pareva che qualcosa di quella lor fratellanza fosse andata in fumo.... (G. da Verona, «La vita, comincia domani»)

    Он вернулся из свадебного путешествия брата один, слегка опечаленный, и ему казалось, что какая-то часть их братской привязанности улетучилась, как дым.

    Lo so... il matrimonio era andato in fumo.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Знаю... брак расстроился...

    «...E tutta l'opera mia è andata in fumo. Male, perché non sono riuscito allo scopo... volevo maritar bene mia figliuola». (L. Pirandello, «1 vecchi e i giovani»)

    И все, что я сделал, рассеялось как дым. Плохо, что я не достиг цели... но я хотел хорошо выдать замуж свою дочь.

    Qualche volta, prima che la testa mi andasse in fumo, uscivo dalle case confortevoli e andavo a far due passi per il giardino o nella strada. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Иногда, боясь, что у меня лопнет голова, я уходил из этих удобных квартир и гулял по саду или по улице.

    b) вылететь в трубу, разориться.

    Frasario italiano-russo > -F1439

  • 10 -F581

    buttare (или gettare) (via) (или consumare, perdere, sciupare, sprecare) il fiato (тж. gettare il fiato al vento)

    напрасно тратить силы, зря стараться:

    — Che cosa concludono quei gonzi che si affollano dietro a don Silvio, recitando il rosario del Sacramento, con la croce, in processione per le vie? Sciupano scarpe e fiato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Что получат эти простофили, которые идут толпой вслед за доном Сильвио крестным ходом, распевая молитвы? Они зря губят силы и подметки.

    Soffrivo volentieri ed avrei sofferto ogni gran cosa purché potessi a quando a quando veder lei, colla quale... non ebbi mai parole d'amore, e già sapevo che sarebbe stato un buttare il fiato, perocché troppo bene la conoscevo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Я безропотно страдал и готов был на любые муки, лишь бы время от времени видеть ту, которой... я ни разу не сказал слова любви. Я понимал, что труд этот напрасный — слишком хорошо знал я Джиневру.

    Manina. — Vieni pure se vuoi, ma non ci riconcilieremo: sprecherai tempo e fiato. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)

    Манина. — Можешь прийти, если желаешь, но все равно мы не помиримся, только зря будешь стараться.

    S'era comportato come doveva per ridare la quiete ad Amalia ed evitare fastidi all'amico. L'altro tacque comprendendo di gettare il fiato al vento. (I. Svevo, «Senilità»)

    Он вел себя так, чтобы успокоить Амалию и не обидеть друга, а тот молчал, не желая бросать слова на ветер.

    «Padre, non potrei parlare io con questa santa figliuola?» domandò.

    «Se vuole, lo faccia! Ma ci perderà il fiato. Ormai quelli narici sono pieni dell'odore dei soldi».. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Падре, а не поговорить ли мне с этой особой? — спросила синьора Розария.
    — Поговорите, если хотите. Но зря потеряете время. Теперь у нее раздуваются ноздри от запаха больших денег.

    Roberto. — E se io tentassi di convincerti? Franca. — Sprecheresti il fiato. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — А что если я попробую тебя убедить?
    Франка. — Напрасный труд.

    Frasario italiano-russo > -F581

  • 11 -F700

    non avere né figliolo, né cagnuolo

    не иметь родных и близких, не иметь близких людей, быть одиноким:

    La signora Brigida, il signor Gaspare suo marito, e la figliuola... s'erano offerti di accompagnare il povero Lucini, il quale, non avendo a Milano né figliuolo, né cagnuolo, avrebbe dovuto andare tutto solo fino al cimitero. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    Синьора Бриджида, синьор Гаспаре, ее муж и их дочь... предложили проводить в последний путь беднягу Лучини, который жил в Милане один как перст, и некому было идти за его гробом.

    Frasario italiano-russo > -F700

  • 12 -F772

    придержать язык:

    Paolo. — La sua figliuola dovrebbe darsi un po' di filo alla bocca. (V. Brancati, «Questo matrimonio si deve fare»)

    Паоло. — Вашей дочери следовало бы попридержать язык.

    Frasario italiano-russo > -F772

  • 13 -G1109

    ± терзаться, мучиться, страдать:

    Silvio. — Poveretta quella tua figliuola; deve sentirne di grosse. (I. Svevo, «La verità»)

    Сильвио. — Бедняжка твоя дочь, уж она настрадалась.

    Frasario italiano-russo > -G1109

  • 14 -G733

    выжить из ума:

    'Ntoni sosteneva che lo zio Crocifisso alla fin fine era cristiano, e non aveva dato ai cani il suo giudizio, per andare a sposare la figliuola di suo fratello. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Нтони считал, что дядя Крочифиссо все же был христианином и не выжил еще из ума настолько, чтобы жениться на дочери собственного брата.

    Frasario italiano-russo > -G733

  • 15 -L84

    prov. ± плохо не клади, вора в грех не вводи:

    Nastasia. — Ben sai, figliuola, la comodità fa l'uom ladro. (B. Varchi, «La suocera»)

    Настасия. — Сама знаешь, дочка, не всякому дано уберечься от соблазна.

    Frasario italiano-russo > -L84

  • 16 -M1080

    с незапамятных времен;

    ...Aveva questo gentiluomo una figliuola unica, la più bella e gentile che a memoria d'uomo si fosse veduta alla corte. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...У дворянина была единственная дочь, самая красивая и благородная девушка из всех когда-либо бывших при дворе.

    Frasario italiano-russo > -M1080

  • 17 -M1910

    помирать как мухи:

    — Curatolo Nino, non ve la darà più l'altra figliuola, ora che con voi gli muoiono come le mosche. (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Управляющий Нино ни за что не отдаст за вас другую свою дочку, раз жены мрут у вас как мухи.

    «Figuratevi che a Burmula, paesetuccio, in una sola giornata, ottocento morti. Come le mosche si moriva». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Вы только подумайте, в Бурмуле, крохотном местечке, только за один день от холеры умерло восемьсот человек. Люди мерли как мухи.

    Frasario italiano-russo > -M1910

  • 18 -O409

    завершить дело, довести до благополучного конца:

    Il principe la fece chiamare. «Orsù, figliuola» le disse: «finora vi siete portata egregiamente: oggi si tratta di coronar l'opera». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Князь приказал позвать ее и сказал:
    — До сего времени, дочь моя, вы вели себя отменно. Теперь настало время завершить дело достойным образом.

    Frasario italiano-russo > -O409

  • 19 -P524

    произнести, промолвить слово:

    ...il vecchio... si trovò innanzi la sua... figliuola... e stettero per buon pezzo abbracciati, senza poter far una parola. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...старик... увидел перед собой... дочку... и они долго стояли обнявшись, не в силах произнести ни слова.

    —...E Cecilia aveva la stessa certezza...

    — Eppure non me ne ha mai fatto parola!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    —...И Цецилия была в этом уверена...
    — Но ведь она ни словом об этом со мной не обмолвилась!

    Frasario italiano-russo > -P524

См. также в других словарях:

  • La buona figliuola — La buena hija La buona figliuola o La Cecchina Niccolò Piccinni, Forma ópera bufa Actos y escenas 3 actos Idioma original del libreto …   Wikipedia Español

  • La buona figliuola — La Cecchina, ossia La buona figliuola ( Cecchina, or The Good Natured Girl ) is an opera buffa in three Acts by Niccolò Piccinni. The libretto, by Carlo Goldoni, is based on Samuel Richardson s novel Pamela . This was Piccinni s most successful… …   Wikipedia

  • Dico a te figliuola, intendilo tu nuora. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Niccolò Piccinni — Niccolò Piccinni. Niccolò Vito Piccinni[1] (Bari, 16 de enero de 1728 Passy, París, 7 de mayo de 1800), fue un compositor …   Wikipedia Español

  • Mutter — 1. A Mütter müss huben a breit Vartüch (Schürze), die Chesrojnes1 vün die Kinder züzüdecken. – Blass, 12. 1) Plural von Chassuren = Fehler. 2. Ach, Mutter, i cha nit spinne, der Finger thut mehr weh; der Gyger spannt d Saite, tanze chönt i eh. –… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Niccolò Piccinni — For other uses, see Piccinni (disambiguation). Niccolò Piccinni Niccolò Piccinni (January 16, 1728 – May 7, 1800) was an Italian composer of symphonies, sacred music, chamber music, and opera. Although he is somewhat obscure, even to music lovers …   Wikipedia

  • Niccolò Piccinni — Niccolò Vito Piccinni, auch Piccini, eigentlich Nicola Vincenzo Picci(n)ni (* 16. Januar 1728 in Bari; † 7. Mai 1800 in Passy bei Paris) war ein italienischer Komponist der Klassik …   Deutsch Wikipedia

  • Carlo Goldoni — Infobox Writer name = Carlo Goldoni bgcolour = silver imagesize = 200px caption = Carlo Goldoni pseudonym = birth date = 25 February 1707 birth place = Venice death date = 6 February 1793 death place = France occupation = dramatist, librettist… …   Wikipedia

  • The opera corpus — is a list of nearly 2,500 works by more than 775 individual opera composers. Some of the works listed below are still being performed today   but many are not. The principal works of the major composers are given as well as those of historical… …   Wikipedia

  • Niccolo Piccinni — Niccolò Piccinni Niccolò Vito Piccinni, auch Piccini, eigentlich Nicola Vincenzo Picci(n)ni (* 16. Januar 1728 in Bari; † 7. Mai 1800 in Passy bei Paris) war ein italienischer Komponist der Klassik. Inhaltsv …   Deutsch Wikipedia

  • Nicola Piccinni — Niccolò Piccinni Niccolò Vito Piccinni, auch Piccini, eigentlich Nicola Vincenzo Picci(n)ni (* 16. Januar 1728 in Bari; † 7. Mai 1800 in Passy bei Paris) war ein italienischer Komponist der Klassik. Inhaltsv …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»