Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fiance

  • 1 жених

    fiance франц.; bridegroom (во время свадьбы); suiter (поклонник); marriageable young man, eligible bachelor
    * * *
    * * *
    fiance bridegroom; suiter; marriageable young man
    * * *
    bridegroom
    bridegrooms
    fiance
    groom

    Новый русско-английский словарь > жених

  • 2 В-122

    В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll PrepP Invar adv or subj-compl with быть0 (subj: human or abstr, often все) fixed WO
    in the best way, very well: (just) fine
    in fine fashion in the best possible way (one is (one looks, sth. is going etc)) as well as could be (one sth.) couldn't be better (one) couldn't look better (in limited contexts) as well as one can in the proper manner
    проявить (показать, выставить) себя \В-122 -show o.s. at one's best
    show o.s. in the best (possible) light
    всё будет в лучшем виде - everything will be shipshape.
    (Фёдор Иванович:) Придёт письмо... И вообще все будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). (EI.:) A letter will come...And everything will be fine, you'll see (3a).
    «Вот он (Аркадий), Прокофьич, - начал Николай Петрович, -приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь?» - «В лучшем виде-с», - проговорил старик... (Тургенев 2). "So here is the young master, Prokofyich," began Nikolai Petrovich. "Come back to us at last....Well? How do you think he looks?" "Couldn't look better, sir," said the old man... (2c).
    Комбат грит (ungram-mat=говорит) мне: надо, мол, Федя, надо. А я ему: надо, мол, значит надо, заделаем в лучшем виде...» (Максимов 1). The battalion commander says to me: we've got to, Fedya, we've got to. So I say to him, well if we've got to, we've got to, we'll do it as well as we can..." (1a).
    «Брат, постой... ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених (Катерины Ивановны), ведь ты всё-таки жених?..» - «Я жених... произошло всё в Москве, по моём приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде» (Достоевский 1). "Wait, brother...you still haven't explained one thing to me: are you her (Katerina Ivanovna's) fiance, are you really her fiance?..." "I am her fiance..., it all happened in Moscow after my arrival, with pomp, with icons, in the proper manner" (1a)
    ...Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня... Но, подумав, он дал мне испытательный срок - две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1)....Yes, I remember quite well that Peri По wanted to fire me....But after thinking it over he gave me a probationary period-two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).
    Нет, ты объясни тогда: что ты называешь ханжеством? Ну, всё то, что делается не от сердца, а с задней мыслью, с желанием выставить себя в лучшем виде (Трифонов 4). No, you explain then: what do you call phony? Well, everything that's done not from the heart, but with an ulterior motive, with the desire to show oneself in the best light (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-122

  • 3 нареченный

    1. прич. от наречь
    2. скл. как прил.; устар.
    (one's) betrothed; fiance франц.
    * * *
    прич. от наречь
    * * *
    bridegroom
    bridegrooms
    fiance
    groom

    Новый русско-английский словарь > нареченный

  • 4 обрученный

    прич. от обручить
    fiance франц.
    * * *
    прич. от обручить fiance франц.
    * * *

    Новый русско-английский словарь > обрученный

  • 5 жених

    Русско-английский синонимический словарь > жених

  • 6 нареченный

    Русско-английский синонимический словарь > нареченный

  • 7 жених

    1. fiancee
    2. fiance
    3. fiance'; bridegroom; suiter; marriageable young man
    4. bridegroom
    5. groom
    Синонимический ряд:
    нареченный (сущ.) нареченный; суженый; суженый-ряженый

    Русско-английский большой базовый словарь > жених

  • 8 жених

    1) General subject: bridegroom, fancy man, fiance, groom (от bridegroom), intended, suiter, wooer, bachelor (list of most eligible bachelors - список самых завидных женихов (неженатый мужчина)), marriageable young man, boyfriend
    2) Colloquial: steady
    3) Law: betrothed
    4) Jargon: date mate, future

    Универсальный русско-английский словарь > жених

  • 9 невеста

    2) Colloquial: best girl
    3) Law: betrothed
    5) leg.N.P. bride-to-be, prospective bride

    Универсальный русско-английский словарь > невеста

  • 10 обручённый

    2) Obsolete: trothplight
    3) Bookish: affianced

    Универсальный русско-английский словарь > обручённый

  • 11 Б-204

    МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather impol when addressed to the interlocutor VP subj: human to overestimate one's capabilities, exceed the limits of one's authority, act in a way one has no right to etc: X много на себя берет = X is biting off more than he can chew X is taking on more than he can handle X is getting in over his head X is going too far (in refer, to one exceeding one's authority) X is (way) out of line
    X is overstepping his bounds....(Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....I hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    (Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремлённый... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance* is) headstrong and purposeful.... He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-204

  • 12 В-168

    HE ВЛЕЗЕШЬ в кого coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) it is impossible to know s.o. 's true thoughts, intentions, qualities etc
    you can't read s.o. fc mind
    you can't see inside s.o. head you can't tell what s.o. is (really) like.
    (Анна Петровна:) Нравится ли он (твой жених) тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали: кто его знает, в него не влезешь (Островский 1). (А.Р:) Do you like him (your fiance)? I must admit the thing was done pretty quickly. Who knows? You can't tell what he's like (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-168

  • 13 Г-312

    ГОЛЬ ПЕРЕКАТНАЯ (КАБАЦКАЯ obs) coll NP sing only usu. this WO a penniless vagrant (or vagrants), person(s) living in utter poverty
    bum(s)
    tramp(s) (one is) down-and-out the riffraff (in limited contexts) (one) owns nothing but his skin.
    Они люди... а я что... я голь перекатная. К моим 30 у меня ничего нет и не будет (Лимонов 1). They're people...and what am I...down-and-out. At 30 I don't have a thing, and never will (1a).
    «Много их в Петербурге, молоденьких дур, сегодня в атласе да бархате, а завтра, поглядишь, метут улицу вместе с голью кабацкою» (Пушкин 3). "There are many young fools like her in Petersburg-today attired in satin and velvet, tomorrow sweeping the streets with the riffraff of the town" (3b).
    Отрадина:) Богат (твой жених)? (Шелавина:) Какое богатство! Голь перекатная! (Островский 3). (О.:) Is he (your fiance) rich? (Sh.:) Rich? He owns nothing but his skin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-312

  • 14 П-491

    ПО ПРАВУ2 PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. - кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position
    exercising one's rights as
    as on the strength of (being a NP) it is one's privilege as ( s.o. 's NP). По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.
    «Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович», - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).
    Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).
    2. - чего owing to sth., because of sth.: by right (virtue) of
    on the strength of....(Харлампо) отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....(Harlampo) shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations-his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-491

  • 15 П-525

    ПРИЗНАТЬСЯ СКАЗАТЬ obs, coll НАДО (НУЖНО) ПРИЗНАТЬСЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    speaking honestly, I must say frankly: I (we) must admit
    to tell (you) the truth truth to tell if the truth be told to be (perfectly (quite)) honest frankly (speaking) (in limited contexts) I (we) must (have to) confess.
    (Анна Петровна:) Нравится ли он (твой жених) тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали... (Островский 1). (А.Р:) Do you like him (your fiance)? I must admit the thing was done pretty quickly (1b).
    «Да, мне пора!» - произнес он, взявшись за шляпу. «А чайку?» - «Нет, уж чайку пусть лучше когда-нибудь в другое время». - «...Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная» (Гоголь 3). "Yes, it's time I went!" he said, reaching for his hat." "And what about tea?" "No thank you, sir, I'd rather have a cup of tea with you some other time." "..To tell you the truth, I don't really care for tea very much myself: it's an expensive beverage and, besides, the price of sugar has gone up cruelly" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-525

  • 16 С-567

    КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ жить, чувствовать себя и т. п. coll (как + PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to live, feel that one is) under s.o. 's reliable protection or patronage: (one is (feels)) safe with s.o.
    (one lives) as safely as behind a stone wall (in s.o., one has) a good solid wall to protect one with s.o., one is (feels) protected (shielded etc) from everything.
    (Нина:) Сегодня я вас познакомлю. Он (мой жених) хороший парень. (Бусыгин:) Я представляю. Наверно, он большой и добрый... Волевой, целеустремленный. В общем, за ним ты - как за каменной стеной (Вампилов 4). (N.:) I'll introduce you (to my fiance) tonight. He's a nice fellow.
    (В.:) I can imagine. He's probably big and kind-hearted....Strong-willed, highly motivated. In general, you'll be safe with him (4b).
    «Нина -женщина от земли. Её не столько интересует мужчина, сколько хозяин в доме, за спиной которого можно жить, как за каменной стеной» (Черненок 2). "Nina is an earthy woman. She's not as interested in a man so much as in a master of the house behind whose back she can live as safely as behind a stone wall" (2a).
    Лукашин:) Уже тридцать два... (Задумчиво.) А семьи всё нет. Ну, не складывалось... Не повезло. И вдруг появляется Ипполит, положительный, серьёзный... хороший... С ним спокойно, надёжно... За ним как за каменной стеной. Он ведь, наверно, выгодный жених (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Thirty-two... (Thoughtfully.) And you still haven't a family. Well, things didn't work out....Just bad luck. And suddenly Ippo lit appears, a positive, serious person.... A good person....Life with him would be safe, peaceful, steady.... A good solid wall to protect you. Yes, he looks like a fine prospective husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-567

  • 17 Х-78

    ХОЗЙИН (ГОСПОДИН) СВОЕГО СЛОВА (СВОЕМУ СЛОВУ) coll NP subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) a person who fulfills his promises, does what he pledges to do
    X хозяин своего слова — X is as good as his word
    X is a man of his word X keeps his word.
    (Нина:) (Мой жених) волевой, целеустремленный... Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). (N.:) He's (my fiance is) headstrong and purposeful....He won't take on more than he can handle, but he's as good as his word. Not like some... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-78

  • 18 в лучшем виде

    В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll
    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: human or abstr, often все); fixed WO]
    =====
    in the best way, very well:
    - (one is <one looks, sth. is going etc>) as well as could be;
    - (one < sth.>) couldn't be better;
    - [in limited contexts] as well as one can;
    - show o.s. in the best (possible) light;
    || всё будет в лучшем виде everything will be shipshape.
         ♦ [Фёдор Иванович:] Придёт письмо... И вообще все будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). [El.:] A letter will come...And everything will be fine, you'll see (3a).
         ♦ "Вот он [Аркадий], Прокофьич, - начал Николай Петрович, - приехал к нам наконец... Что? как ты его находишь?" - "В лучшем виде-с", - проговорил старик... (Тургенев 2). "So here is the young master, Prokofyich," began Nikolai Petrovich. "Come back to us at last....Well? How do you think he looks?" "Couldn't look better, sir," said the old man... (2c).
         ♦ "Комбат грит [ungrammat = говорит] мне: надо, мол, Федя, надо. А я ему: надо, мол, значит надо, заделаем в лучшем виде..." (Максимов 1). "The battalion commander says to me: we've got to, Fedya, we've got to. So I say to him, well if we've got to, we've got to, we'll do it as well as we can..." (1a).
         ♦ "Брат, постой... ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених [Катерины Ивановны], ведь ты всё-таки жених?.." - "Я жених... произошло всё в Москве, по моём приезде, с парадом, с образами, и в лучшем виде" (Достоевский 1). "Wait, brother...you still haven't explained one thing to me: are you her [Katerina Ivanovna's] fiance, are you really her йапсё?.."I am her Аапсё...; it all happened in Moscow after my arrival, with pomp, with icons, in the proper manner" (1a)
         ♦...Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня... Но, подумав, он дал мне испытательный срок - две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1)....Yes, I remember quite well that Perillo wanted to fire me....But after thinking it over he gave me a probationary period-two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).
         ♦ Нет, ты объясни тогда: что ты называешь ханжеством? Ну, всё то, что делается не от сердца, а с задней мыслью, с желанием выставить себя в лучшем виде (Трифонов 4). No, you explain then: what do you call phony? Well, everything that's done not from the heart, but with an ulterior motive, with the desire to show oneself in the best light (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лучшем виде

  • 19 по праву

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    justifiably, deservedly:
    - (have) every right (to do sth.);
    - legitimately.
         ♦ Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a).
         ♦...Мои крупицы [ слова и выражения из моих рукописей], даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table [words and expressions from my manuscripts], even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).
         ♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).
         ♦ Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a).
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. по праву кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP])
    ; it is one's privilege as (s.o.'s [NP]).
         ♦ По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.
         ♦ "Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович", - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).
         Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).
    2. по праву чего owing to sth., because of sth.:
    - on the strength of.
         ♦...[Харлампо] отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....[Harlampo] shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations - his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по праву

  • 20 надо признаться

    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    speaking honestly, I must say frankly:
    - to be (perfectly < quite>) honest;
    - [in limited contexts] I (we) must (have to) confess.
         ♦ [Анна Петровна:] Нравится ли он [твой жених] тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали... (Островский 1). [А.Р:] Do you like him [your fiance]? I must admit the thing was done pretty quickly (1b).
         ♦ "Да, мне пора!" - произнес он, взявшись за шляпу. "А чайку?" - "Нет, уж чайку пусть лучше когда-нибудь в другое время". - "...Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная" (Гоголь 3). "Yes, it's time I went!" he said, reaching for his hat." "And what about tea?" "No thank you, sir, I'd rather have a cup of tea with you some other time.".To tell you the truth, I don't really care for tea very much myself: it's an expensive beverage and, besides, the price of sugar has gone up cruelly" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо признаться

См. также в других словарях:

  • fiancé — fiancé, ée [ fjɑ̃se ] n. • 1367; « engagé d honneur » 1180; de fiancer ♦ Personne engagée par une promesse solennelle de mariage. Les deux fiancés. ⇒ futur, prétendu, promis; vx accordé. « Alors j ai devant moi le fiancé d Isabelle ? Fiancé est… …   Encyclopédie Universelle

  • fiance — et asseurance, Fidentia, Fiducia. Fiance qu on a de soy mesme, Fiducia sui. Sote fiance, Stolida fiducia. La fiance qu avions en toy nous a abusez, Tua frustrata nos est fides. Nous choisissons nos amis esquels nous avons fiance pour nous prester …   Thresor de la langue françoyse

  • fiancé — fiancé, ée (fi an sé, sée) part. passé. Uni par une promesse solennelle de mariage. Des jeunes gens fiancés.    Substantivement. Elle attend son fiancé. Il attend sa fiancée. •   La personne dont je parle est une jeune fiancée, la plus agréable… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • fiance — man to whom one is betrothed, 1864, from Fr. fiancé, pp. of fiancer to betroth (see FIANCEE (Cf. fiancee)) …   Etymology dictionary

  • fiancé — Fiancé, [fianc]ée. part. Il est aussi subst. Le fiancé. la fiancée …   Dictionnaire de l'Académie française

  • fiancé — [fē΄än sā′; ] also [ fē än′sā΄, fē′än sā΄] n. [Fr, pp. of fiancer < OFr fiance, a promise < fier, to trust < VL * fidare, for L fidere: see FAITH] the man to whom a woman is engaged to be married …   English World dictionary

  • Fiance — Fi ance, v. t. [F. fiancer. See {Affiance}.] To betroth; to affiance. [Obs.] Harmar. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fiancé — fiancé, fiancée The first is masculine and the second is feminine. Both words are pronounced fi on say …   Modern English usage

  • fiance — Fiance. s. m. v. Asseurance, Esperance certaine. Il est vieux …   Dictionnaire de l'Académie française

  • fiancé — ► NOUN (fem. fiancée pronunc. same) ▪ a person to whom another is engaged to be married. ORIGIN French, from fiancer betroth …   English terms dictionary

  • fiance — (fi an s ) s. f. État de l âme qui se fie. Terme vieilli. HISTORIQUE    XIIe s. •   Ma douce dame, en qui j ai ma fiance, Couci, XVI.    XIIIe s. •   En Dieu [il] ot moult grant fiance jusques à la mort, JOINV. 201.    XVe s. •   Le roi y print… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»