Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ffee

  • 1 mean ffee path

    jarak bebas purata

    English-Indonesian dictionary > mean ffee path

  • 2 Kaffee

    m (-s, -s)
    ко́фе

    stárker Káffee — кре́пкий ко́фе

    schwárzer Káffee — чёрный ко́фе

    gúter Káffee — хоро́ший ко́фе

    héißer Káffee — горя́чий ко́фе

    kálter Káffee — холо́дный ко́фе

    Káffee mit Milch und Zúcker — ко́фе с молоко́м и са́харом

    am Mórgen trinkt er gewöhnlich stárken Káffee — у́тром [по утра́м] он обы́чно пьёт кре́пкий ко́фе

    ich mag kéinen schwárzen Káffee — я не люблю́ чёрный ко́фе

    bítte éinen Káffee mit Milch und Zúcker! — пожа́луйста, (ча́шку) ко́фе с молоко́м и са́харом!

    sie bot den Gästen Káffee und Kúchen an — она́ предложи́ла гостя́м ко́фе с пирога́ми [с пиро́жными], она́ угости́ла госте́й ко́фе [с пиро́жными]

    ich hábe ein hálbes Kílo Káffee gekáuft — я купи́л полкило́ ко́фе

    j-n zu éiner Tásse Káffee éinladen — пригласи́ть кого́-либо на ча́шку ко́фе

    in der Gáststätte bestéllte sie sich éinen Káffee — в кафе́ она́ заказа́ла себе́ ча́шку ко́фе

    wir spráchen darüber bei Káffee — мы говори́ли об э́том за ко́фе

    nach dem Káffee géhen wir spazíeren — по́сле ко́фе (после того, как мы выпили кофе) мы идём гуля́ть

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kaffee

  • 3 кофе

    в разн. знач. der Káffee -s, тк. ед. ч.

    натура́льный ко́фе — Bóhnenkaffee

    раствори́мый ко́фе — löslicher Káffee [Ínstantkaffee]

    мо́лотый, арома́тный ко́фе — gemáhlener, dúftender Káffee

    свари́ть, завари́ть ко́фе — Káffee kóchen, áufbrühen

    заказа́ть, вы́пить (ча́шку) ко́фе — (éine Tásse) Káffee bestéllen, trínken

    Я покупа́ю ко́фе то́лько в зёрнах. — Ich káufe nur úngemahlenen Káffee. / Ich káufe den Káffee nur úngemahlen.

    Я пью чёрный, кре́пкий, сла́дкий ко́фе. — Ich trínke den Káffee schwarz, stark, süß. / Ich trínke schwárzen, stárken, süßen Káffee.

    Он лю́бит ко́фе с молоко́м, ко́фе со сли́вками. — Er trinkt gern Mílchkaffee [Káffee mit Milch], Káffee mit Sáhne.

    Русско-немецкий учебный словарь > кофе

  • 4 Kaffee

    (австр Kafféé) m <-s, -s>
    1) кофе, кофейное дерево

    Káffee ánbauen — выращивать кофе

    2) кофе (зёрна)

    hándgelesener Káffee — отобранный вручную кофе

    Káffee máhlen — молоть кофе

    Káffee rösten — обжаривать кофе

    3) кофе (молотый)

    ein Téélöffel Káffee pro Tásse — одна чайная ложка кофе на чашку

    4) кофе (напиток)

    ein dícker Káffee — крепкий кофе

    éínen Káffee bráúen — варить кофе

    sich auf éíne Tásse Káffee tréffen*встречаться за чашкой кофе

    5) кофе (питьё кофе)

    Káffee und Kúchen — кофе-брейк

    j-n zum Káffee einláden*приглашать кого-л на кофе

    6) диал первый завтрак (необильный утренний приём пищи с кофе)

    das ist álles kálter Káffee фамэто всё давным-давно известно

    Универсальный немецко-русский словарь > Kaffee

  • 5 Kaffee

    Káffee I (б. ч. ю.-нем., австр. Kaffée) m -s
    1. ко́фе (кофейные зёрна; молотый кофе)

    K ffee m hlen — моло́ть ко́фе

    pro T sse n hme ich inen T elöffel K ffee — на ча́шку я кладу́ ча́йную ло́жку ко́фе

    2. ко́фе ( напиток)

    tǘ rkischer K ffee — ко́фе по-туре́цки

    zu iner T sse K ffee b tten* [ inladen*] — пригласи́ть на ча́шку ко́фе

    3. разг. за́втрак; по́лдник

    das ist lles k lter K ffee фам. — э́то всё давны́м-давно́ изве́стно

     
    Káffee II (Kaffée) редко см. Café

    Большой немецко-русский словарь > Kaffee

  • 6 предпочитать

    несов.; сов. предпоче́сть vórziehen zog vór, hat vórgezogen что / кого л. A, чему / кому л. D, что л. делать zu + Infinitiv; в повседн. речи переводится описательно с использованием нареч. líeber

    Что вы предпочита́ете, чай и́ли ко́фе? — Was zíehen Sie vor Tee óder Káffee?

    Я предпочита́ю ко́фе. — Ich zíehe Káffee vor. / Ich trínke líeber Káffee.

    Он предпочёл оста́ться до́ма. — Er zog es vor zu Háuse zu bléiben.

    Я предпочита́ю теа́тру кино́. — Ich géhe líeber ins Kíno als ins Theáter.

    Я предпочита́ю е́здить на авто́бусе. — Ich fáhre líeber mit dem Bus.

    Русско-немецкий учебный словарь > предпочитать

  • 7 machen

    1. vt
    1) де́лать, соверша́ть, выполня́ть что-либо, занима́ться чем-либо

    was machst du? — что ты де́лаешь?

    was máchen Sie héute ábend? - Ich géhe ins Kíno — что вы де́лаете сего́дня ве́чером? - Я иду́ в кино́

    was máchen Sie hier? - Ich wárte auf éinen Freund — что вы здесь де́лаете? - Я жду дру́га

    er kann máchen, was er will — он мо́жет де́лать всё, что хо́чет

    bei íhnen dürfen die Kínder álles máchen — у них де́тям разреша́ется де́лать всё (,что они хотя́т)

    was willst du mit dem Mésser máchen? — для чего́ тебе́ ну́жен нож?

    was soll ich mit díesem Kind máchen? — что мне де́лать с э́тим ребёнком?

    er hat es schon oft gemácht — он уже́ мно́го раз де́лал э́то

    wir wíssen, wie man es macht — мы зна́ем, как э́то де́лается

    er máchte es so gut, wie er (es) kann — он стара́лся де́лать э́то по возмо́жности хорошо́; он де́лал э́то так хорошо́, как то́лько мог

    der Schüler macht séine Áufgaben gut / fléißig / lángsam / schlecht — учени́к де́лает [выполня́ет] свои́ зада́ния / рабо́ты хорошо́ / приле́жно / ме́дленно / пло́хо

    das lässt sich máchen — э́то мо́жно сде́лать

    ich will es kurz máchen — я бу́ду кра́ток

    éine Réise máchen — соверши́ть путеше́ствие

    éinen Féhler máchen — сде́лать оши́бку

    j-m ein Geschénk máchen — сде́лать кому́-либо пода́рок

    Lärm máchen — шуме́ть

    die Kínder máchten (éinen) gróßen Lärm — де́ти си́льно шуме́ли

    (éine) Páuse máchen — де́лать переры́в

    j-n / etw. frei máchen — освободи́ть кого́-либо / что-либо

    j-m éinen Platz frei máchen — освободи́ть кому́-либо ме́сто

    j-n böse máchen — (рас)серди́ть кого́-либо

    das Gespräch mit ihm máchte sie böse — разгово́р с ним рассерди́л её [их]

    j-n müde máchen — утомля́ть кого́-либо

    die Réise máchte das Kind sehr müde — пое́здка о́чень утоми́ла ребёнка

    j-n krank máchen — (с)де́лать кого́-либо больны́м

    das macht mich ganz krank — от э́того я становлю́сь соверше́нно больны́м

    j-n glücklich máchen — осчастли́вить кого́-либо, сде́лать кого́-либо счастли́вым

    etw. únmöglich máchen — сде́лать что-либо невозмо́жным

    du hast únser Lében únmöglich gemácht — ты сде́лал на́шу жизнь невозмо́жной!

    sich (D) etw. máchen — де́лать себе́ что-либо

    mach es dir bequém — устра́ивайся поудо́бнее

    du machst dir déine Árbeit zu leicht! — ты не утружда́ешь себя́ рабо́той!

    2) де́лать, изготовля́ть, производи́ть

    Kléidung, Schúhe máchen — изготовля́ть оде́жду, о́бувь

    Tísche máchen — де́лать столы́

    Wurst máchen — де́лать [производи́ть] колбасу́

    etw. gut, tüchtig, geschíckt máchen — де́лать [приготовля́ть] что-либо хорошо́, стара́тельно, уме́ло [ло́вко]

    sie máchte ihm éine Hóse / éinen Ánzug énger — она́ су́зила [обу́зила] ему́ брю́ки / костю́м

    ich máche mir den Mántel kürzer — я укора́чиваю себе́ пальто́

    ich lásse mir den Mántel kürzer máchen — я прошу́, что́бы мне укороти́ли пальто́, я укора́чиваю пальто́ в ателье

    ich hábe mir éinen Ánzug / éinen Mántel / zwei Hósen / éinige Hémden máchen lássen — я заказа́л себе́ (в ателье́) костю́м / пальто́ / дво́е брюк / не́сколько руба́шек

    lass dir ein néues Kleid máchen — закажи́ себе́ но́вое пла́тье

    máchen Sie mir bítte das Kleid zum Sónntag — сде́лайте [сше́йте] мне, пожа́луйста, пла́тье к воскресе́нью

    die Kánne ist aus Holz gemácht — кру́жка сде́лана [кувши́н сде́лан] из де́рева

    was hast du aus méinem Hut gemácht? — что ты сде́лал с мое́й шля́пой?, во что ты преврати́л мою́ шля́пу?

    daráus lässt sich nichts mehr máchen — из э́того бо́льше ничего́ не сде́лаешь

    er máchte aus séinem Schüler éinen gúten Künstler — он сде́лал из своего́ ученика́ хоро́шего худо́жника

    du hast ihn zum Freund / zum Feind gemácht — ты сде́лал его́ свои́м дру́гом / свои́м враго́м

    3) приготовля́ть, де́лать

    Káffee, Tee máchen — де́лать ко́фе, чай

    éine Súppe máchen — пригото́вить суп

    ich máche für dich Káffee — я пригото́влю [сде́лаю] для тебя́ ко́фе

    sie músste noch das Éssen máchen — она́ должна́ была́ ещё пригото́вить еду́

    4) в различных фразеологических сочетаниях в знач. "де́лать, ока́зывать, причиня́ть, доставля́ть"

    das Bett máchen — стели́ть посте́ль

    hast du das Bett gemácht? — ты постели́л посте́ль?

    Férien máchen — быть на кани́кулах [в о́тпуске]

    machst du Férien? — у тебя́ кани́кулы?

    in etw. (D) Fórtschritte máchen — де́лать успе́хи в чём-либо

    er macht in séiner Árbeit gúte Fórtschritte — он де́лает в свое́й рабо́те больши́е успе́хи

    j-m Fréude máchen — доставля́ть кому́-либо ра́дость

    du hast mir mit déinem Geschénk viel Fréude gemácht — свои́м пода́рком ты доста́вил мне большу́ю ра́дость

    auf j-n Éindruck máchen — производи́ть на кого́-либо впечатле́ние

    das Bild hat auf mich éinen gúten Éindruck gemácht — карти́на произвела́ на меня́ хоро́шее впечатле́ние

    Gedíchte máchen — сочиня́ть стихи́

    Órdnung máchen — наводи́ть поря́док

    er wird schon hier Órdnung máchen — он уж наведёт здесь поря́док

    Spaß máchen — шути́ть, забавля́ться

    das macht mir Spaß — э́то меня́ забавля́ет, э́то доставля́ет мне удово́льствие

    j-n mit j-m bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с кем-либо

    máchen Sie mich mit Íhrer Frau bekánnt — познако́мьте меня́ с ва́шей жено́й

    j-n mit etw. (D) bekánnt máchen — познако́мить кого́-либо с чем-либо

    der Léiter des Bürós máchte sie mit íhrer néuen Árbeit bekánnt — заве́дующий [управля́ющий] бюро́ [конто́рой] ознако́мил её [их] с но́вой рабо́той

    j-n gesúnd máchen — вы́лечить кого́-либо

    den Ärzten geláng es, den Kránken gesúnd zu máchen — врача́м удало́сь вы́лечить больно́го

    j-n auf j-n / etw. áufmerksam máchen — обрати́ть чьё-либо внима́ние на кого́-либо / что-либо

    er máchte mich auf den néuen Kollégen áufmerksam — он обрати́л моё внима́ние на но́вого сослужи́вца [колле́гу]

    sie máchte mich auf méinen Féhler áufmerksam — она́ обрати́ла моё внима́ние на мою́ оши́бку

    в) sich (D) с сушествительными, прилагательными, предложными группами

    sich (D) Mühe (um A) máchen — хлопота́ть (о чём-либо)

    máchen Sie sich kéine Mühe! — не беспоко́йтесь!, пожа́луйста, без вся́ких церемо́ний!

    mach's gut! разг. — будь здоро́в! при прощании, пока́!, счастли́во!

    das macht nichts — э́то ничего́ (не зна́чит), э́то не беда́

    2. ( sich)

    sich auf den Weg máchen — отпра́виться в путь

    am frühen Mórgen máchten sie sich auf den Weg — ра́нним у́тром они́ отпра́вились в путь

    es ist für dich höchste Zeit, dich auf den Weg zu máchen — тебе́ давно́ пора́ отправля́ться в путь

    sich über j-n / etw. lústig máchen — смея́ться, насмеха́ться, потеша́ться над кем-либо / чем-либо

    es ist nicht gut, sich úber éinen Ménschen lústig zu máchen — нехорошо́ смея́ться [насмеха́ться] над челове́ком

    worüber macht ihr euch lústig? — над чем вы смеётесь [потеша́етесь]?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > machen

  • 8 teuer

    1. adj
    1) дорого́й

    ein téurer Mántel — дорого́е пальто́

    téurer Káffee — дорого́й ко́фе

    der Káffee ist téuer — ко́фе дорого́й

    éine téure Réise — дорого́е путеше́ствие

    ein téures Buch — дорога́я кни́га

    díese Wóhnung / díeses Hotél ist mir zu téuer — э́та кварти́ра / э́та гости́ница сли́шком дорога́я для меня́

    das Lében in der Stadt ist téurer als auf dem Lánde — жи́знь в го́роде доро́же, чем в дере́вне [се́льской ме́стности]

    2) перен. дорого́й

    mein téurer Váter / Freund / Karl! — мой дорого́й оте́ц / друг / Карл! обращение в письмах

    méine téuren Éltern! — мои́ дороги́е роди́тели!

    2. adv
    до́рого

    etw. téuer káufen, verkáufen — купи́ть, прода́ть что-либо до́рого [по дорого́й цене́]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > teuer

  • 9 trinken

    (trank, getrúnken) vt

    Wásser, Milch, Tee, Káffee, Wein trínken — пить во́ду, молоко́, чай, ко́фе, вино́

    etw. aus éinem Glas, aus éiner Tásse trínken — пить что-либо из стака́на [из рю́мки], из ча́шки

    etw. lángsam, schnell trínken — пить что-либо ме́дленно, бы́стро

    etw. gern, mit Vergnügen trínken — пить что-либо охо́тно, с удово́льствием

    etw. heiß, kalt trínken — пить что-либо в горя́чем, в холо́дном ви́де

    du darfst Wásser nicht so kalt trínken — тебе́ нельзя́ пить таку́ю холо́дную во́ду

    die Mútter gibt dem Kind zu trínken — мать даёт ребёнку пить [питьё]

    ein Glas Tee trínken — вы́пить стака́н ча́я

    trínkst du noch ein Glas? — ты вы́пьешь ещё стака́н?

    díeser Káffee lässt sich trínken — э́тот ко́фе прия́тно пить

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > trinken

  • 10 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 11 угощать

    несов.; сов. угости́ть гостей едой, напитками bewírten (h) кого-л. A, чем-л. → mit D; предлагать угощение, сигареты ánbieten bot án, hat ángeboten кого-л. D, чем-л. A

    Она́ угости́ла нас ко́фе с пирого́м. — Sie bewírtete uns mit Káffee und Kúchen. / Sie bot uns Káffee und Kúchen án.

    Приходи́, я угощу́ тебя́ гриба́ми. — Ich láde dich zu Pílzen éin.

    Угости́ меня́ твои́м пирого́м. — Gib mir bítte étwas von déinem Kúchen. / Lass mich déinen Kúchen probíeren.

    Русско-немецкий учебный словарь > угощать

  • 12 чашка

    die Tásse =, -n

    кофе́йная ча́шка — Káffeetasse

    фарфо́ровая ча́шка — Porzellántasse

    ча́шка (по́лная) молока́ — éine Tásse (voll) Milch

    ча́шка с молоко́м — éine Tásse mit Milch

    вы́пить ча́шку ко́фе — éine Tásse Káffee trínken

    нали́ть чай в ча́шку — Tee in die Tásse éinschenken [éingießen]

    пить из ча́шки — aus der Tásse trínken

    пригласи́ть свои́х подру́г на ча́шку ко́фе — die Fréundinnen zu éiner Tásse Káffee éinladen

    Русско-немецкий учебный словарь > чашка

  • 13 чёрный

    чёрная кра́ска — die schwárze Fárbe

    чёрный цвет — die schwárze Fárbe [das Schwarz]

    пла́тье чёрного цве́та [чёрное пла́тье] — ein schwárzes Kleid

    чёрные глаза́, во́лосы — schwárze Áugen, Háare

    чёрный цвет тебе́ идёт. — Schwarz steht dir gut

    чёрный хлеб — Schwárzbrot

    чёрный ко́фе — schwárzer Káffee [Káffee schwarz]

    Русско-немецкий учебный словарь > чёрный

  • 14 jarak bebas purata

    mean ffee path

    Indonesia-Inggris kamus > jarak bebas purata

  • 15 Cafe, das / Kaffee, der

    ошибки в правописании и роде разных по значению слов из-за общности их происхождения
    Итак:

    Wir haben noch Zeit, eine Tasse Káffee zu trinken, gehen wir in ein Café! — У нас ещё есть время выпить чашечку кофе, пойдём в кафе!

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Cafe, das / Kaffee, der

  • 16 Kaffee

    m -s
    kawa f

    Káffee mit Milch — kawa z mlekiem

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch > Kaffee

  • 17 kaffee

    Káffee österr Kaffee m o.Pl. 1. Bot кафе; 2. кафе (питие); schwarzer Kaffee черно кафе.
    * * *
    der кафе (зърно и питие

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > kaffee

  • 18 Kaffee-Ersatz

    Káffee-Ersatz Kaffeeersatz m ерзацкафе.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Kaffee-Ersatz

  • 19 ирис

    I `ирис
    м бот.
    Íris f неизм., Schwértlilie f
    II ир`ис
    м
    Tóffee [-fi] n, pl -s

    Новый русско-немецкий словарь > ирис

  • 20 ириска

    ж разг.
    Tóffee [-fi] n, pl -s

    Новый русско-немецкий словарь > ириска

См. также в других словарях:

  • Fund for Educational Excellence — Infobox Non profit Non profit name = Fund for Educational Excellence Non profit Non profit type = founded date = 1984 founder = location = Baltimore, Maryland origins = key people =Ilene Salcman, Chairman George A. Murnaghan, Vice Chairman Scott… …   Wikipedia

  • Pavel Dybenko — Pavel Yefimovich Dybenko ( ru. Павел Ефимович Дыбенко) (February 16, 1889 – July 29, 1938) was a Russian revolutionary and a leading Soviet officer. Until the military service Pavel Dybenko was born in Lyudkovo village, Novozybkov uyezd ,… …   Wikipedia

  • Halfwidth and Fullwidth Forms — is the name of Unicode block U+FF00 ndash;FFEF, the last of the Basic Multilingual Plane excepting the short Specials block at U+FFF0 ndash;FFFF.Range U+FF01 ndash;FF5E reproduces the characters of ASCII 21 to 7E as fullwidth forms, that is, a… …   Wikipedia

  • Debug.exe — ist ein Systemprogramm zur Fehlersuche (Debugger), das in vielen Versionen von MS DOS enthalten war und noch heute bei vielen Versionen des Nachfolgers Microsoft Windows als Kommandozeilenprogramm zu finden ist. Für kommerzielle Anwendung war das …   Deutsch Wikipedia

  • Lateinische Buchstaben in Unicode — Lateinische Buchstaben, also Schriftzeichen, die auf dem lateinischen Alphabet aufgebaut sind, sind in Unicode in derzeit 19 Blöcken enthalten. Die 26 Grundbuchstaben befinden sich – neben Ziffern, Satzzeichen und Steuerzeichen – im Unicode Block …   Deutsch Wikipedia

  • Unicode-Block Halbbreite und vollbreite Formen — Der Unicode Block Halfwidth and Fullwidth Forms (Halbbreite und vollbreite Formen) (FF00–FFEF) enthält vollbreite lateinische Buchstaben und Zahlen sowie halbbreite Katakana Zeichen und Hangeul Jamos, die in ostasiatischen Zeichensätzen verwendet …   Deutsch Wikipedia

  • Orden de Batalla de las Fuerzas Intervinientes en la Operación Atila (OBFIOA) — La Operación Atila (jul / ago 1974), a través de la cual Turquía se impuso militarmente en Chipre, se caracteriza por los numerosos actores que participaron, cada uno con su propio objetivo. Los más importantes fueron los seis siguientes: Greco… …   Wikipedia Español

  • Agrupación de Fuerzas de Operaciones Especiales — La Agrupación de Fuerzas de Operaciones Especiales, (AFOE),es una subunidad del Ejército Argentino dedicada a realizar tareas especiales. A esta subunidad la componen el Regimiento de Asalto Aéreo 601,la Compañía de Comandos 601 y la Compañía de… …   Wikipedia Español

  • DEBUG.EXE — ist ein Systemprogramm zur Fehlersuche (Debugger), das in vielen Versionen von MS DOS enthalten war und noch heute bei vielen Versionen des Nachfolgers Microsoft Windows als Kommandozeilenprogramm zu finden ist. Für kommerzielle Anwendung war das …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»