-
1 каменистая пустыня
Russian-English dictionary of construction > каменистая пустыня
-
2 каменистая пустыня
Русско-английский экологический словарь > каменистая пустыня
-
3 арктическая каменистая пустыня
Ecology: Arctic barren, fell-fieldУниверсальный русско-английский словарь > арктическая каменистая пустыня
-
4 каменистая пустыня
1) Geology: hammada, rocky desert, stone desert2) Biology: stony desert3) Agriculture: hammada (в Африке)4) Construction: fell-field5) Arabian language: hamada (в Северной Африке), hammada (в Северной Африке)7) Makarov: rock desertУниверсальный русско-английский словарь > каменистая пустыня
-
5 каменистая пустыня
1) stony desert2) fell-fieldРусско-английский биологический словарь > каменистая пустыня
-
6 П-297
ПОЛЕ ЗРЕНИЯ чьё, кого NP sing only fixed WO1. the area or expanse perceived by the eyefield (range) of visionvisual fieldв поле зрения - in sightwithin view.Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс заметного замешательства в цепи красных, - они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал в балку (Шолохов 4). The four guns, one after the other, sent their shells across the swathes of wheat, but to Grigory's surprise the artillery fire caused no noticeable confusion in the Red lines. They fell back in an unhurried, orderly fashion and disappeared from the squadron's field of vision into a ravine (4a).2. (in refer, to a person's being in, disappearing from, removing himself from etc) s.o. 's area of interest, concern, attention etc: X держал Y-a в поле зрения (не упускал Y-a из поля зрения) в X kept track of YX kept an eye (kept tabs) on YX упустил Y-a из поля зрения = X lost touch with YX lost track of Y X fell out of touch with YY исчез из Х-ова поля зрения = Y stopped communicating (with X) altogetherY stopped writing (calling) (X) altogether Y fell out of touch with X Y dropped out of sight.Родственники Марата по материнской линии, оказывается, всё время держали его в поле своего зрения... (Искандер 2). Marat's relatives on his mother's side, it turned out, constantly kept an eye on him... (2a). -
7 поле зрения
• ПОЛЕ ЗРЕНИЯ чьё, кого[NP; sing only; fixed WO]=====1. the area or expanse perceived by the eye:- visual field;♦ Четыре орудия поочередно слали снаряды туда, за поваленные ряды пшеницы, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс заметного замешательства в цепи красных, - они отходили неспешно, организованно и уже выпадали из поля зрения сотни, спускаясь за перевал в балку (Шолохов 4). The four guns, one after the other, sent their shells across the swathes of wheat, but to Grigory's surprise the artillery fire caused no noticeable confusion in the Red lines. They fell back in an unhurried, orderly fashion and disappeared from the squadron's field of vision into a ravine (4a).2. (in refer, to a person's being in, disappearing from, removing himself from etc) s.o.'s area of interest, concern, attention etc:- X держал Y-а в поле зрения < не упускал Y-а из поля зрения> - X kept track of Y;- X kept an eye < kept tabs> on Y;- Y stopped writing < calling> (X) altogether;- Y dropped out of sight.♦ Родственники Марата по материнской линии, оказывается, всё время держали его в поле своего зрения... (Искандер 2). Marat's relatives on his mother's side, it turned out, constantly kept an eye on him... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поле зрения
-
8 смягчит удар
1. cushion the blow2. cushioning the blowРусско-английский военно-политический словарь > смягчит удар
-
9 странный
1) General subject: cramp, cross eyed, curious, droll, eccentric, erratic (о мыслях, взглядах и т. п.), excentric, extraordinary, fanciful, fantastic, fantastical, far out, formidable, freakish, freaky, funny, heteroclite, kinky, like nothing on earth, messed up, odd, off center, off-center, out of the way, out-of-the-way, outlandish, peculiar, quaint, queer, quirky, quizzical, rum, screwy, singular, strange, to be up the creek, unaccountable, unco, uncouth, unearthly, unfamiliar, unnatural, unusual, vagarious, wanchancy, weird, wisht, odd-looking (That's an odd-looking plane, Jeff. It's got no wings and it looks more like a cigar.), left-field, otherworldly, as queer as a nine bob note2) Colloquial: cross-eyed, far-out, freak, oddball, rummy, unique, viewy, (немного) geeky, freck, off kilter3) French: bizarre4) Obsolete: capricious5) Poetical language: fell6) Australian slang: wacko7) Psychology: preternatural8) Jargon: kookish, like death warmed over, squirrel-food, funky, trippy, dorky, kook, cue ball, cueball, odd-ball, off the wall, off-beat, off-the-wall, offbeat, queer fish9) Makarov: original, up the creek, utter10) Taboo: bi-fucking-zarre11) Phraseological unit: as queer as a clockwork orange, as queer as a coot, as queer as a three dollar bill -
10 Д-231
ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ (чего) NP sing only fixed WO| riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes etc): golden rain (of sth.) shower of golden rain shower of gold (wealth)....Когда-то (бывший литературный маршал) заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он... поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he (a former field marshal of literature) had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and...he believed he'd earned it all (1a).Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae's beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her. -
11 Н-145
КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ (В НОЖКИ coll) VP subj: human1. to beg for sth. humblyX кланялся Y-y в ноги - X fell (threw himself) at Y's feetX bowed down to Y X begged Y on bended knee.Такие (люди) бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here.. The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).2. to thank s.o. humbly and profuselyX Y-y в ноги поклонится - X will fall on (to) his knees in gratitudeX will go (get) down on bended knee (on his knees) and thank Y X will bow down to (before) Y in gratitude."Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии (написал)...» -«Что это у нас все в ножки да в ножки», - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)«Им бы самим у (Ивана) поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться...» (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him (Ivan) and bow down in gratitude to him."(la). -
12 П-190
ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ (СВАЛИВАТЬСЯ/СВАЛИТЬСЯ coll) НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subj: abstr ; usu. pfv (of sth. burdensome) to become the object of s.o. s concern, become s.o. 's responsibilityX лёг на Y-овы плечи — X fell (rested) on Yls shoulders; Y was burdened with X.Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (4a).Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях Оренбург 1). It was a photograph of (Nina Georgievna) at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a). -
13 золотой дождь
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ riches, large sums of money (by extension large amounts of benefits, awards, prizes etc):- golden rain (of sth.);- shower of gold (wealth).♦...Когда-то [бывший литературный маршал] заседал в президиумах, громил своих неудачливых собратьев, требовал их крови, издавался огромными тиражами, сыпался на него золотой дождь наград, денег и привилегий, и сам он... поверил, что заслужил это своим выдающимся вкладом в литературу (Войнович 1). At one time, he [a former field marshal of literature] had presided over presidiums, thundered against his hapless fellow writers, demanded their blood. His books were printed in enormous editions, a golden rain of prizes, money, and privileges fell upon him, and...he believed he'd earned it all (1a).—————← Loan translation of the German Goldregen. From the Greek myth of Zeus, who was so captivated by Danae's beauty that, in order to reach her, he turned himself into golden rain and impregnated her.Большой русско-английский фразеологический словарь > золотой дождь
-
14 кланяться в ноги
• КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>[VP; subj: human]=====1. to beg for sth. humbly:- X begged Y on bended knee.♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).2. to thank s.o. humbly and profusely:- X will bow down to (before) Y in gratitude.♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ноги
-
15 кланяться в ножки
• КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>[VP; subj: human]=====1. to beg for sth. humbly:- X begged Y on bended knee.♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).2. to thank s.o. humbly and profusely:- X will bow down to (before) Y in gratitude.♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в ножки
-
16 поклониться в ноги
• КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>[VP; subj: human]=====1. to beg for sth. humbly:- X begged Y on bended knee.♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).2. to thank s.o. humbly and profusely:- X will bow down to (before) Y in gratitude.♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в ноги
-
17 поклониться в ножки
• КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В НОГИ <В НОЖКИ coll>[VP; subj: human]=====1. to beg for sth. humbly:- X begged Y on bended knee.♦ Такие [ люди] бывают везде и всюду, но у нас они получили право распределять воздух и хлеб. Если не поклониться в ноги уполномоченному в твоей области, подохнешь сразу... (Мандельштам 2). People such as these are found everywhere, but here they have been given the right to dispense the air we breathe and the bread we eat. Unless you are prepared to bow down to the person in charge of your particular field, you'll be a dead duck in no time at all... (2a)♦ Рассказывал среди прочего Сабитжан, посмеиваясь, что те казахи да киргизы, которые в годы коллективизации ушли в Синьцзян, теперь снова возвращаются... Китайцы им такого показали, что бегут они оттуда... побросав все имущество. В ноги кланяются, только пустите назад (Айтматов 2). Among other things, Sabitzhan was telling-and laughing the while-how these Kazakhs and Kirgiz who had left the country in the years of collectivization and gone to Sin'tsyan (Sinkiang) in China, were now coming here...The Chinese had treated them so badly that they had run away, leaving all their possessions behind them. Now they were begging on bended knee to be allowed to come back (2a).2. to thank s.o. humbly and profusely:- X will bow down to (before) Y in gratitude.♦ "Я думаю, что в ножки следовало бы поклониться Аристарху Платоновичу за то, что он из Индии [написал]..." - "Что это у нас все в ножки да в ножки", - вдруг пробурчал Елагин (Булгаков 12). "I think you should go down on bended knee and thank Aristarkh Platonovich for writing all the way from India.. " "You're always telling people to get down on their knees..." Yelagin suddenly grumbled (12a)♦ "Им бы самим у [Ивана] поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him [Ivan] and bow down in gratitude to him."(1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в ножки
-
18 лечь на плечи
[VP; subj: abstr; usu. pfv]=====⇒ (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:- Y was burdened with X.♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лечь на плечи
-
19 ложиться на плечи
[VP; subj: abstr; usu. pfv]=====⇒ (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:- Y was burdened with X.♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ложиться на плечи
-
20 сваливаться на плечи
[VP; subj: abstr; usu. pfv]=====⇒ (of sth. burdensome) to become the object of s.o.'s concern, become s.o.'s responsibility:- Y was burdened with X.♦ Долгие годы она вела хозяйство, воспитывала детей, во всем старалась угодить своенравной свекрови. Вся тяжесть полевых работ ложилась на ее худые плечи (Шолохов 5). Year after year she had run the farm, brought up the children, and done all she could to please her harsh-tempered mother-in-law. All the burden of the field work rested on her thin shoulders (5a).♦ Это была фотография Нины Георгиевны в ту пору, когда она вышла из тюрьмы. В подполье она показала себя смелой и беззаветно преданной. Потом на её плечи легли заботы о больном муже, о детях (Эренбург 1). It was a photograph of [Nina Georgievna] at the time she was released from prison While working underground she displayed courage and selfless devotion. Later she was burdened with the care of her sick husband and her children (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливаться на плечи
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fell-field — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ noun : a treeless rock strewn area that is above the timberline or in the frigid zones and that is dominated by low plants or by grasses and sedges … Useful english dictionary
Fell — Fell, n. [Icel. fell, fjally; akin to Sw. fj[ a]ll a ridge or chain of mountains, Dan. fjeld mountain, rock and prob. to G. fels rock, or perh. to feld field, E. field.] 1. A barren or rocky hill. T. Gray. [1913 Webster] 2. A wild field; a moor.… … The Collaborative International Dictionary of English
Field Eugene Kindley — (March 13, 1896 ndash; February 2, 1920) was an aviator and World War I flying ace.BirthField Eugene Kindley [ [http://encyclopediaofarkansas.net/encyclopedia/entry detail.aspx?entryID=1689 Encyclopedia of Arkansas] ] was born at Prairie Grove in … Wikipedia
Fell — Fall Fall (f[add]l), v. i. [imp. {Fell} (f[e^]l); p. p. {Fallen} (f[add]l n); p. pr. & vb. n. {Falling}.] [AS. feallan; akin to D. vallen, OS. & OHG. fallan, G. fallen, Icel. Falla, Sw. falla, Dan. falde, Lith. pulti, L. fallere to deceive, Gr.… … The Collaborative International Dictionary of English
Field goal (football) — A field goal (formerly goal from the field Fact|date=August 2008) in U.S. football and Canadian football is a goal that may be scored during general play ( from the field ).A field goal may be scored by a placekick or the very rare drop kick. The … Wikipedia
Field artillery in the American Civil War — M1857 Napoleon at Stones River battlefield cemetery. Field artillery in the American Civil War refers to the important artillery weapons, equipment, and practices used by the Artillery branch to support the infantry and cavalry forces in the… … Wikipedia
Field Spaniel — Infobox Dogbreed nickname = Field akcgroup = Sporting akcstd = http://www.akc.org/breeds/field spaniel/index.cfm ankcgroup = Group 3 (Gundogs) ankcstd = http://www.ankc.aust.com/fieldsp.html ckcgroup = Group 1 Sporting Dogs ckcstd =… … Wikipedia
fell — I. noun Etymology: Middle English, from Old English; akin to Old High German fel skin, Latin pellis Date: before 12th century 1. skin, hide, pelt 2. a thin tough membrane covering a carcass directly under the hide II. transitive verb Etymology:… … New Collegiate Dictionary
Track and Field Sports — ▪ 2007 Introduction World Indoor Championships. At the International Association of Athletics Federations (IAAF) world indoor championships, held in Moscow on March 10–12, 2006, Russia and the U.S. divided up a majority share of the gold… … Universalium
6 Field Engineer Squadron — Infobox Military Unit unit name= 6 Field Engineer Squadron caption= dates= 1 February 1911 Present country= Canada allegiance= branch= Canadian Military Engineers Primary Reserve type= Combat Engineers role= size= command structure=Land Force… … Wikipedia
The class the stars fell on — Contents 1 Generals of the class 2 Notes 3 References The class the stars fell on is an expression used to … Wikipedia