Перевод: с русского на английский

с английского на русский

feared

  • 1 боится

    Новый русско-английский словарь > боится

  • 2 робеет

    Новый русско-английский словарь > робеет

  • 3 её мать опасалась гибельного влияния наркотиков

    Универсальный русско-английский словарь > её мать опасалась гибельного влияния наркотиков

  • 4 К-262

    ПРЙТАТЬ/СПРЙТАТЬ (ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ) КОНЦЫ (В ВОДУ) coll VP subj: human often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action
    X прячет концы в воду - X covers his tracks
    X destroys the traces X hides what he is doing.
    ...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
    Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы (Достоевский 3). Не feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed, come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
    Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-262

  • 5 О-62

    КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего coll (как + NP these forms only adv (intensif)) (to fear s.o. or sth.) very intensely
    X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)
    X is scared stiff of Y X lives in mortal fear of Y.
    Борис Григорьевич боялся ее (Зайцеву) как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her (Zaitseva) like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
    ...«Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

  • 6 прятать концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать концы

  • 7 прятать концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прятать концы в воду

  • 8 спрятать концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятать концы

  • 9 спрятать концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятать концы в воду

  • 10 схоронить концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы (Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схоронить концы

  • 11 схоронить концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схоронить концы в воду

  • 12 хоронить концы

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоронить концы

  • 13 хоронить концы в воду

    ПРЯТАТЬ/СПРЯТАТЬ <ХОРОНИТЬ/СХОРОНИТЬ> КОНЦЫ (в ВОДУ) coll
    [VP; subj: human; often infin with уметь, пытаться, можно, надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to hide the traces, destroy the evidence of some reprehensible or criminal action:
    - X прячет концы в воду X covers his tracks;
    - X hides what he is doing.
         ♦...За двадцать пять лет свидетель Икс присмирел, научился лукавить и прятать концы в воду (Эткинд 1)....Over twenty-five years witness X had quieted down and learned cunning and the art of covering his tracks (1a).
         ♦ Боялся он погони, боялся, что через полчаса, через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы ни стало, надо было... схоронить концы( Достоевский 3). He feared pursuit, he feared that in half an hour, or in a quarter of an hour, most likely, the order would go out for him to be followed; come what may, therefore, he had to destroy the traces... (3a).
         ♦ Карда - деревня большая, и концы в воду там спрятать можно (Распутин 2). Karda was a big village, and it was easy to hide what you were doing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоронить концы в воду

  • 14 как огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

  • 15 пуще огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще огня

  • 16 можно ожидать, что

    Можно ожидать, что -- one would expect that; it might be expected; it is reasonable to expect; it may be feared that (о чем-либо нежелательном)
     One would expect that the transition from laminar to turbulent flow would be dominated by the processes occurring in the boundary layers.
     It is reasonable to expect the business sector to increase its use of telecommunications more rapidly than the residential sector.
     It may be feared that the nature of the orifice can strongly influence the direction of the streak line.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > можно ожидать, что

  • 17 Z71.1

    рус Жалобы, вызванные страхом болезни, при отсутствии диагностированной болезни
    eng Person with feared complaint in whom no diagnosis is made. Feared condition not demonstrated. Problem was normal state. "Worried well". (Excludes: ) medical observation and evaluation for suspected diseases and conditions ( Z03.-)

    Classification of Diseases (English-Russian) > Z71.1

  • 18 внушающий страх

    Универсальный русско-английский словарь > внушающий страх

  • 19 есть большие опасения, что

    General subject: it is greatly to be feared, that (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > есть большие опасения, что

  • 20 есть основания опасаться, что двое утонули

    General subject: two are feared drowned

    Универсальный русско-английский словарь > есть основания опасаться, что двое утонули

См. также в других словарях:

  • feared — feared; un·feared; …   English syllables

  • Feared — Fear Fear, v. t. [imp. & p. p. {Feared} (f[=e]rd); p. pr. & vb. n. {Fearing}.] [OE. feren, faeren, to frighten, to be afraid, AS. f[=ae]ran to terrify. See {Fear}, n.] 1. To feel a painful apprehension of; to be afraid of; to consider or expect… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • feared — /feard/, adj. Dial. afraid; afeard. [aph. form of AFEARD] * * * …   Universalium

  • feared — adjective Pertaining to someone or thing that causes great fear in others …   Wiktionary

  • feared — fɪr /fɪə n. fright; horror; concern; terror v. be frightened; be concerned; be afraid of ; have respect for …   English contemporary dictionary

  • FEARED — …   Useful english dictionary

  • feared for his life — felt his life was in danger …   English contemporary dictionary

  • un|feared — «uhn FIHRD», adjective. 1. not feared; not dreaded. 2. Obsolete. not afraid; not daunted; intrepid …   Useful english dictionary

  • a|feared — a|feard or a|feared «uh FIHRD», adjective. Archaic or Dialect. afraid; frightened …   Useful english dictionary

  • afraid for him — feared for his welfare, frightened for his safety, worried about him …   English contemporary dictionary

  • Disasters — ▪ 2009 Introduction Aviation       January 23, Poland. A Spanish built CASA transport plane carrying members of the Polish air force home from a conference on flight safety in Warsaw crashes near the town of Miroslawiec; all 20 aboard are killed …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»