Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fast-talking

  • 1 З-196

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov VP subj: human usu. impfv, often neg imper
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc)
    X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)
    X is spinning (Y) a fine yarn ( esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words ( esp. with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes ( esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.
    Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею \ ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
    (Войниц-кий:)...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... (Астров (кричит сердито):) Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). (V.:)...If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... (A. (shouts angrily):) Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, -каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану...» (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-196

  • 2 заговаривать зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговаривать зубы

  • 3 заговорить зубы

    ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv, often neg imper]
    =====
    to (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc):
    - X Y-y зубы заговаривает X is fooling Y with smooth talk (with fine words);
    - [esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic] X is putting Y off with fine words;
    - [esp. with the goal of deceiving the interlocutor] X is pulling the wool over Y's eyes;
    - [esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation] X is sweet-talking (fast-talking) Y.
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).
         ♦ [Войницкий:]...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... [Астров (кричит сердито):] Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). [V.:]... If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... [A. (shouts angrily):] Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).
    ♦ "Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, - каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану..." (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заговорить зубы

  • 4 убалтывание

    General subject: fast-talking

    Универсальный русско-английский словарь > убалтывание

  • 5 привирание

    General subject: fast-talking

    Универсальный русско-английский словарь > привирание

  • 6 убеждение

    2) Colloquial: doxy
    4) Religion: 'aqidah, creed, urge, urging
    5) Diplomatic term: notion
    6) Psychology: contention, convincing
    7) Information technology: belief (в СИИ)
    8) Aviation medicine: faith, reasoning

    Универсальный русско-английский словарь > убеждение

  • 7 уговаривание

    2) Psychology: persuasion
    3) Aviation medicine: reasoning
    4) Makarov: coaxing (лошади)

    Универсальный русско-английский словарь > уговаривание

  • 8 М-229

    ПУДРИТЬ/ЗАПУДРИТЬ МОЗГИ кому slang VP subj: human to try to deceive or mislead s.o.: X пудрит Y-y мозги - X is bullshitting (fast-talking) Y X is trying to dupe (to con) Y X is throwing dust in Y% eyes X is trying to muddle Y (Y's brain).
    Тотчас женский голос сердито выпалил: «Почему долго не открывал?!» Зарванцев что-то зашептал, но женщина, громко засмеявшись, оборвала его: «Не пудри мозги! Бабу, наверно, привел?» (Черненок 1). Immediately a woman's voice shouted angrily: "Why did it take you so long?" Zarvantsev whispered something, but the woman, laughing noisily, cut him off. "Don't bullshit me! You must have a woman in here!" (1a).
    Пантюша слушал усмешливо и враждебно, тряс пальцем: «Да мы в школе эту историю читали. Зна-аем! Чего вы мне мозги пудрите? История, история...» (Трифонов 3). Pantyusha listened with a sarcastic, hostile sneer, and accompanied his objections with a furiously wagging finger: "We learned all about history in school. We know it all. Why are you trying to muddle me? History, history..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-229

  • 9 запудрить мозги

    ПУДРИТЬ/ЗАПУДРИТЬ МОЗГИ кому slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to deceive or mislead s.o.:
    - X is trying to muddle Y (Y's brain).
         ♦ Тотчас женский голос сердито выпалил: "Почему долго не открывал?!" Зарванцев что-то зашептал, но женщина, громко засмеявшись, оборвала его: "Не пудри мозги! Бабу, наверно, привел?" (Черненок 1). Immediately a woman's voice shouted angrily: "Why did it take you so long?" Zarvantsev whispered something, but the woman, laughing noisily, cut him off. "Don't bullshit me! You must have a woman in here!" (1a).
         ♦ Пантюша слушал усмешливо и враждебно, тряс пальцем: "Да мы в школе эту историю читали. Зна-аем! Чего вы мне мозги пудрите? История, история..." (Трифонов 3). Pantyusha listened with a sarcastic, hostile sneer, and accompanied his objections with a furiously wagging finger: "We learned all about history in school. We know it all. Why are you trying to muddle me? History, history..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запудрить мозги

  • 10 пудрить мозги

    ПУДРИТЬ/ЗАПУДРИТЬ МОЗГИ кому slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to deceive or mislead s.o.:
    - X is trying to muddle Y (Y's brain).
         ♦ Тотчас женский голос сердито выпалил: "Почему долго не открывал?!" Зарванцев что-то зашептал, но женщина, громко засмеявшись, оборвала его: "Не пудри мозги! Бабу, наверно, привел?" (Черненок 1). Immediately a woman's voice shouted angrily: "Why did it take you so long?" Zarvantsev whispered something, but the woman, laughing noisily, cut him off. "Don't bullshit me! You must have a woman in here!" (1a).
         ♦ Пантюша слушал усмешливо и враждебно, тряс пальцем: "Да мы в школе эту историю читали. Зна-аем! Чего вы мне мозги пудрите? История, история..." (Трифонов 3). Pantyusha listened with a sarcastic, hostile sneer, and accompanied his objections with a furiously wagging finger: "We learned all about history in school. We know it all. Why are you trying to muddle me? History, history..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пудрить мозги

  • 11 Д-126

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т. п.) ДЕЛО (кому) slang VP subj: human to make an accusation against s.o. ( usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely
    X шьёт Y-y дело - X is trying to frame Y
    X is cooking up charges (something) against Y X is building (making) a case against Y.
    «Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую -тону я. Ты ему: „работать надо". А он тебе: „мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет» (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
    «Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!» (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-126

  • 12 мотать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать дело

  • 13 намотать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать дело

  • 14 пришивать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришивать дело

  • 15 пришить дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришить дело

  • 16 шить дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шить дело

  • 17 вменяемый

    1) reasonable, sensible

    Закаев беседует не с прокурором, а с представителем президента, потому что он вменяемый и на нем нет крови («Независимая газета»). — Zakayev is talking with the representative of the president, rather than with a prosecutor, because he is reasonable and his hands are not stained with blood.

    Власть дала понять, что будет слушать ту общественность, которую сочтет вменяемой, а не ту, которую соберет для нее технолог («Московские новости»). — The authorities have made it clear that they will listen to those members of the public who, in their view, make sense rather than to those brought together by a political consultant.

    Не can learn; Не is a quick learner; He learns fast.

    Русско-английский словарь общей лексики > вменяемый

См. также в других словарях:

  • fast-talking — fastˈ talking adjective • • • Main Entry: ↑fast * * * fast talking UK [ˌfɑːst ˈtɔːkɪŋ] US [ˌfæst ˈtɔkɪŋ] adjective talking very quickly, especially in order to trick someone or to persuade them to buy something Thesaurus: words used to describe… …   Useful english dictionary

  • fast-talking — fast talk|ing [ ,fæst tɔkıŋ ] adjective talking very quickly, especially in order to trick someone or to persuade them to buy something …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fast-talking — UK [ˌfɑːst ˈtɔːkɪŋ] / US [ˌfæst ˈtɔkɪŋ] adjective talking very quickly, especially in order to trick someone or to persuade them to buy something …   English dictionary

  • fast-talking —  Persuading with deceitful statements …   American business jargon

  • fast-talk — /ˈfast tɔk/ (say fahst tawk) verb (t) to confuse or deceive by rapid and often irrelevant talk. –fast talking, noun …  

  • Talking heads — Gründung 1975 Auflösung 1991 Genre Post Punk, New Wave Website Fanseite (englisch) Gründungsmitglieder Gesang …   Deutsch Wikipedia

  • Fast Track English — ist ein englischer Sprachkurs in Form einer 39 teiligen Fernsehserie in 3 Staffeln à 13 Folgen, der 1997 von Pilgrim Productions für das WDR produziert wurde. Er ist Bestandteil des Telekollegs und richtet sich daher an Erwachsene. Jeweils eine… …   Deutsch Wikipedia

  • Fast Times at Ridgemont High — Ridgemont High redirects here. For high schools called Ridgemont High, see Ridgemont High School (disambiguation). Fast Times at Ridgemont High Original movie poster. Directed by …   Wikipedia

  • Fast Show characters — The Fast Show featured many memorable characters. They are listed here by performer.Charlie Higson* Bob Fleming (Higson), the host of Country Matters , who has an extremely bad cough. Sometimes accompanied by one of his friends: sneezing Clive… …   Wikipedia

  • Fast Times at Buddy Cianci Jr. High — Infobox Television episode Title =Fast Times at Buddy Cianci Jr. High Series =Family Guy Caption =Chris with Mrs. Lockhart. Season =4 Episode =2 Airdate =May 8, 2005 Production =4ACX02 Writer =Ken Goin Director =Pete Michels Guests =Drew… …   Wikipedia

  • Fast Speaking Woman — by Anne Waldman (1975)    Fast Speaking Woman is not anne waldman’s first poetry book, but it brought her to the wider notice of readers especially connected to Beat movement writing. It was published by lawrence ferlinghetti’s City Lights Books… …   Encyclopedia of Beat Literature

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»