Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

fare+al+fatto+di+qd

  • 41 -C2537

    отдать отчет, держать ответ:

    Signora in viola. —...Eppure vede, la figlia io la capisco. Pur odiandola! Sono sincera. Morta, non la piangerei. No no, nemmeno una lacrima. Ringrazierei lassù dove dovrebbe ben fare i suoi conti. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Дама в лиловом. —...И все же я свою дочь понимаю, хоть и ненавижу ее! Я говорю совершенно откровенно: если бы она умерла, я не пролила бы ни единой слезинки. Я благодарила бы всевышнего, перед которым ей пришлось бы держать ответ.

    — Fammi ridere, — disse Giusti — quando una donna ti salta addosso, ha già fatto i suoi conti. (C. Pavese, «Racconti»)

    — Ты просто смешон, — сказал Джусти, — когда женщина сядет тебе на шею, тут уж пиши пропало.

    (Пример см. тж. - T595).

    Frasario italiano-russo > -C2537

  • 42 -F1053

    fare (la) forca a... (или da...)

    причинить большой вред, ущерб:

    — Tu sei un ammogliato che à fatto per un'ora forca dalla moglie. (B. Cicognani, «La nuora»)

    — Ты — женатый человек, который на короткое время предал собственную жену.

    Ha il sospetto che anche il cliente vicino si senta segretamente misconosciuto e danneggiato dagl'intrighi di altri che gli fanno forca. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он подозревает, что и рядом с ним сидящий клиент тоже в глубине души чувствует себя обиженным и обойденным в результате интриг тех, кто против него.

    «Ma se fosse una chiacchiera messa in giro dagli atei, da quelli che vogliono fare la forca a Marcello». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — А может быть это клевета, пущенная в ход безбожниками, которые хотят погубить Марчелло...

    (Пример см. тж. - M550).

    Frasario italiano-russo > -F1053

  • 43 -F54

    fare una faccia di...

    принять вид чего-л., кого-л.; строить из себя, представляться:

    Io so perfettamente il fatto mio. Non è mica tanto difficile fare una faccia di mascalzone. (I. Svevo, «Commedie»)

    Я отлично знаю свою роль, и мне совсем не трудно разыгрывать негодяя.

    Frasario italiano-russo > -F54

  • 44 -F716

    fare la figura di...

    производить впечатление чего-л., быть похожим на..:

    Francesco (al Calabrese). — M'hai fatto fare la figura del peracottaro. (V. De Sica, «Il tetto»)

    Франческо (обращаясь к калабрийцу). ± Ты поставил меня в дурацкое положение.

    Frasario italiano-russo > -F716

  • 45 -M213

    a) (тж. fare il или del male) (1) вредить, причинять вред, делать зло:

    Insomma, un marito non le avrebbe fatto male.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    В общем, муж ей бы не повредил...

    Le dissi che tutto va bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я сказал ей, что все хорошо, пока это не отражается на здоровье и не вызывает дурных мыслей.

    «...Parlargli un poco non avrebbe potuto far male». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Поговорить с ним немного было бы не лишним.

    — Amici... scappate, prima che Pomodoro possa farvi del male. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Бегите, друзья, бегите, пока синьор Помидор не добрался до вас!

    (Пример см. тж. -A643; - B697; - B797a; - G1065; - M1350; - P2322).
    b) (3) причинять боль (физическую и моральную):

    Io avevo paura di fargli male. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Я боялся причинить ему боль.

    «Ma pigliatele belle comode, magari un numero più alto, perché poi non voglio sentire lagne, che ti fanno male le scarpe». (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    «Да купи ты себе пару хороших удобных туфель, пусть даже на номер больше, потому что я не хочу потом слушать жалобы на то, что они тебе жмут».

    (Пример см. тж. -A742; - C748; - F1179; - V132)

    Frasario italiano-russo > -M213

  • 46 -M600

    грабить, мародерствовать, разбойничать:

    Subito si misero all'opera: e si fece man bassa sui porcellini di Fulgenzio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Они тотчас же принялись за дело, и поросят Фульдженцио как не бывало.

    Carmaux intanto aveva frugata tutta la casa ed aveva fatto man bassa sulla dispensa. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    А тем временем Кармо обшарил весь дом и обчистил чулан.

    Serafino era il consigliere delegato di una di quelle squadracce di bastardi che andavano per i campi a far man bassa, e pur troppo anche nell'orto e nella vigna dell'arciprete. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Серафино был признанным главарем одной шайки молодых головорезов, которые рыскали по полям и грабили поселян, не щадя даже огороды и виноградники прелата.

    Era il momento nostro... di fare man bassa sulle borse delle patronesse rimaste sulle sedie. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Наступил и наш час... пошарить в сумочках устроительниц спектакля, которые они оставили на стульях.

    Frasario italiano-russo > -M600

  • 47 -M882

    диал. a) переходить на другой участок:

    La prima volta che ho fatto San Martino, a Olmo, me ne sono andato perché il padrone non voleva le migliorie sul fondo, a lui piacevano le cose senza rischio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    В первый раз я расторг договор об аренде в Ольмо. Я вынужден был уйти, так как хозяин не хотел никаких нововведений на своей земле, он не любил рисковать.

    b) перебираться на другую квартиру [в день святого Мартина — 11 ноября — в Италии обычно истекает срок договора у съемщиков квартир]:

    Ci ho messo tanto per tirarli su, con tutti i San Martino che abbiamo dovuto fare!. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    А сколько пришлось потрудиться, чтобы поставить на ноги сыновей! И это несмотря на постоянные переезды с одного места на другое.

    Frasario italiano-russo > -M882

  • 48 -O559

    fare orecchi di (или da) mercante (тж. fare la sorda orecchia или i sordi orecchi)

    делать вид, что не слышишь; притворяться глухим; прикидываться бестолковым:

    Non solamente avevo fatto fino all'ultimo orecchie da mercante, ma avevo assunto una cert'aria, nei suoi riguardi, come se, invece di Pulga, il vero traditore e la vera canaglia fosse stato lui. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    Я не только вел себя так, точно не слышал того, что он мне говорил, но и держал себя по отношению к нему так, словно он, а не Пульга, был настоящим подлецом и предателем.

    La lavandaia dapprima faceva orecchio da mercante, poi perse la pazienza.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Сначала прачка делала вид, что ничего не слышит, но потом потеряла терпение.

    Frasario italiano-russo > -O559

  • 49 -P795

    сделать шаг вперед; продвинуться вперед, преуспеть:

    Continuai così a parlare, spiegando come, con il denaro del vaso, avremmo potuto fare un passo avanti per metter su casa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Итак, я продолжил разговор и объяснил, что на деньги, вырученные за эту вазу, мы могли бы что-то приобрести для дома.

    ...questa sua maldicenza vantata, era segno che nell'adulazione egli aveva fatto un passo innanzi. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    ...это злословие было знаком, что в пресмыкательстве наш профессор здорово преуспел,

    Frasario italiano-russo > -P795

  • 50 -R136

    fare razza da sé (тж. non fare razza con nessuno)

    быть необщительным, ни с кем не водить компании:

    Sopra di lui era venuta ad abitare una vedova, che non era di Volterra e li nel Borgo non aveva fatto razza con nessuno (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    К нему на верхний этаж перебралась вдова из Вольтерры. Здесь в поселке она ни с кем дружбы не водила.

    Frasario italiano-russo > -R136

  • 51 -S304

    a) подняться, спуститься по лестнице:

    Dovevano fare le scale a piedi, sei piani, e li immaginava arrampicarsi adagio per i larghi gradini. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Они должны были подняться по лестнице на шестой этаж, и он мысленно представлял себе, как они медленно карабкаются вверх по широким ступеням.

    Un giorno ha dato un urtone alla sua serva, che per un pelo non ha fatto tutte le scale. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Однажды он так толкнул служанку дона Квирино, что та едва-едва не пересчитала все ступеньки на лестнице,

    b) играть, петь гаммы.

    Frasario italiano-russo > -S304

  • 52 -T264

    (2) делать погоду, иметь большое влияние:

    La assicuro che. di arte ce ne intendiamo di più io e lei; eppure quegli è colui che fa il buono e il cattivo tempo, lancia le celebrità nel pubblico, innalza ed abbatte secondo che gli talenta. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Уверяю вас, что в искусстве мы с вами разбираемся лучше, но тем не менее именно он делает погоду: представляет публике новых знаменитостей, возносит одних и низвергает других, как ему заблагорассудится.

    Si sa che chi ha in mano il greggio, è in grado di fare il bello e il cattivo tempo in fatto di prezzi («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Известно, что у кого в руках нефть, тот и диктует на нее цены.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -T264

  • 53 -T681

    a) нанести удар:

    Il torto era stato suo a scaldarsi e a eccitarsi: è codesto il momento in cui chi è interessato s'approfitta per far il tiro. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Он сам был виноват в том, что погорячился и вышел из себя: в такой момент легче всего осуществить свое намерение и нанести удар.

    b) (тж. combinare un tiro или tiro birbone; fare или giocare un tiro или tiro birbone, un brutto tiro, un mal tiro) сыграть злую шутку:

    L'abitudine in lei di mentire, l'orgoglio di passare da ragazza per bene, le avevano giocato un brutto tiro. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Привычка лгать и хвастать, выдавая себя за порядочную девушку, сыграла с ней злую шутку.

    — Roberto non mi avrebbe fatto un tiro di quella fatta! — seguitò don Liborio. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Роберто никогда не сыграл бы со мной подобной шутки! — продолжал дон Либорио.

    Carlone era sempre capace... di combinare un tiro a spese dei notabili. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    Карлоне был способен в любой момент... сыграть злую шутку с кем-нибудь из почтенных людей.

    Il Soldani-Bò con tutta la dovizia delle avventure corse nella disordinata sua vita non era riuscito a salvarsi dal tiro che la natura gioca all'uomo di cinquant'anni. (B. Cicognani, «La Velia»)

    Сольдани-Бо, несмотря на множество похождений в своей беспорядочной жизни, не смог оградить себя от коварства природы, которая не прочь сыграть злую шутку с пятидесятилетним мужчиной.

    — All'armi!.. — gridarono i due marinai, accortisi, ma troppo tardi, del tiro birbone giuocato dai filibustieri. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — К оружию! — закричали оба моряка, слишком поздно заметив, что за скверную шутку сыграли с ними флибустьеры,

    (Пример см. тж. - C2971).

    Frasario italiano-russo > -T681

  • 54 -T745

    fare la fine (или la morte) del topo (тж. fare la morte del sorcio)

    ± плохо кончить:

    L'ingegnere che dirigeva i lavori della cava, si trovava a teatro quella sera, e non avrebbe cambiato la sua poltrona con un trono, quando vennero a cercarlo per il babbo di Malpelo, che aveva fatto la morte del sorcio. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    Инженер, руководивший работами в шахте, в тот вечер сидел в театре и блаженствовал, когда ему пришли сказать, что отец Мальпело задавлен насмерть, как крыса при обвале.

    Frasario italiano-russo > -T745

  • 55 -B243

    a) брить кого-л.;
    b) придираться к кому-л.;
    c) вредить кому-л.:

    Tuo nonno gli ha fatto la barba, al Montel. (C.Deledda, «Chiaroscuro»)

    Твой дед насолил этому Монте!

    Frasario italiano-russo > -B243

  • 56 -B734

    подвести итог чему-л.:

    Ragazza dagli occhiali. — Vedo la mia condizione. Mi sento più che mai una spostata. Ho fatto il bilancio.... (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Девушка в очках. — Я понимаю свое положение. Как никогда, я сознаю свою ненужность. Я подвела итог...

    Frasario italiano-russo > -B734

  • 57 -B775

    отправлять естественные потребности:

    «...ci hanno sputato sopro». «...e gettato sassi» fece un altro.

    «...e qualcheduno ci ha fatto i propri bisogni!». (V. Brancati, «Passo dei silenzio»)
    —...нам плевали в лицо.
    —...бросали в нас камнями, — добавил другой. —...а некоторые мочились прямо на нас!

    Frasario italiano-russo > -B775

  • 58 -B975

    a) проглотить разом, съесть в один присест:

    ...la servetta portò a Pomodoro uno squisito dolce di cioccolata. Pomodoro ne fece un boccone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...служанка принесла синьору Помидору изумительный шоколадный торт. Помидор проглотил его в один миг.

    b) разделаться в два счета:

    E anziché accusarlo di averla presa per interesse non doveva essergli grata perché le salvava la dote, mentre novanta mariti su cento, nel caso suo, ne avrebbero fatto un boccone?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    И вместо того, чтобы обвинять его в женитьбе по расчету, разве не должна она быть благодарна ему за спасение ее приданого? Ведь девяносто мужей из ста на его месте просто прикарманили бы ее состояние.

    Frasario italiano-russo > -B975

  • 59 -C1848

    ± устроить тарарам, поднять шум до небес:

    Come? le propongo nientemeno che separarsi dal suo amante e subito acconsente e con che gioia! Io al suo posto avrei fatto venir giù il cielo. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    Как? Я предлагаю Андреине не больше не меньше как расстаться со своим любовником, и она вдруг охотно соглашается. Я бы на ее месте устроила такую бучу.

    Frasario italiano-russo > -C1848

  • 60 -C2326

    сделать одолжение, оказать услугу кому-л.:

    —...Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna... e tu... mi avresti fatto un gran comodo!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...В конце-то концов и меня надо бы пожалеть: сам видишь, дров у меня нет.., а ты... мог бы меня здорово выручить!

    Frasario italiano-russo > -C2326

См. также в других словарях:

  • fatto — 1fàt·to s.m. 1. FO ciò che accade, si verifica nella realtà; risultato concreto di un comportamento, un azione, ecc.: un fatto curioso, memorabile, raccontare, narrare un fatto, attenersi ai fatti, i fatti parlano chiaro | seguito da un… …   Dizionario italiano

  • fatto (1) — {{hw}}{{fatto (1)}{{/hw}}part. pass.  di fare ; anche agg. 1 Fabbricato, costruito, prodotto, con lavoro manuale o intellettuale. 2 Operato, compiuto: cosa ben fatta | Così –f, sì –f, tale | A conti fatti, tutto considerato | Detto –f,… …   Enciclopedia di italiano

  • fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi …   Enciclopedia di italiano

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… …   Enciclopedia Italiana

  • fatto — fatto1 agg. [part. pass. di fare ]. 1. [costituito, formato: f. a mano ; f. di ferro ] ▶◀ costruito, fabbricato. ● Espressioni: fatto a... [che ha una forma simile a una determinata cosa: f. a L ] ▶◀ a forma di, (lett.) a (o in) guisa di; frase… …   Enciclopedia Italiana

  • fatto — fa/tto (1) part. pass. di fare; anche agg. 1. (di edificio, di impianto, ecc.) fabbricato, creato, costruito, eretto, realizzato, prodotto CONTR. demolito, distrutto, disfatto 2. (di lavoro, di opera, ecc.) operato, compiuto, effettuato,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • essere un (o fare il) ganimede — Essere uno che si veste e si comporta in modo troppo ricercato. Il mitologico Ganimede, bellissimo giovane, fu rapito dall aquila di Giove, o da Giove sotto forma di aquila, e fatto coppiere degli dei. La locuzione è sempre, più o meno,… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • Geschehen — 1. Als dat geschaach1, da brannt de Baach2, do leschden de Boore met Strüh (Stroh). (Köln.) – Weyden, I, 3; Firmenich, I, 474, 130. 1) Altkölnisch für geschah. 2) Bach. – Um eine längst vergangene oder niemals dagewesene Zeit zu bezeichnen. (S.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • fattibile — /fa t:ibile/ [der. di fatto1]. ■ agg. [che si può fare: una cosa f. benché non facile ] ▶◀ attuabile, effettuabile, possibile, praticabile, realizzabile. ◀▶ impossibile, irrealizzabile. ■ s.m., solo al sing. [ciò che si può fare: ho fatto tutto… …   Enciclopedia Italiana

  • disegno — /di seɲo/ s.m. [der. di disegnare ]. 1. a. [rappresentazione grafica di oggetti della realtà o dell immaginazione: d. a colori ] ▶◀ [con tratti rapidi] schizzo. ● Espressioni: disegno animato ▶◀ cartone (animato), cartoon. b. [ra …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»