Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

fare+al+fatto+di+qd

  • 21 DUE

    num e m
    - D911

    il due in briscola: essere il due in briscola

    le due dita

    см. - D677

    due linee

    см. - L609

    — fare (или scrivere) due linee

    см. - L610

    i due mari

    см. - M790

    i due mondi

    см. - M1764

    due parole

    см. - P476

    — dire due parole

    см. - P476a

    due passi

    см. - P759

    — fare due passi

    см. - P760

    due soldi

    см. - S915

    alto due dita

    см. - D676

    eroe di due mondi

    см. - E140

    uomo a due facce

    см. - F43

    fra le due acque

    см. -A128

    — navigare (или nuotare) tra due acque

    см. -A129

    — stare (или essere, tenersi, trovarsi) tra due acque

    см. -A130

    — tenersi tra le due acque

    см. -A131

    in due balletti

    см. - B128

    in due battute

    см. - B363

    in due boccate

    см. - B948

    in due bocconi

    см. - B970

    in due colpi

    см. - C2244

    con due cuori

    см. - C3218

    a due dita

    см. - D679
    - D913

    due a due (тж. a due per due)

    a due facce

    см. - F42

    tra due fuochi

    см. - F1492

    a due mani

    см. - M513

    a due passi

    см. - P775

    su due piedi

    см. - P1619

    — fermarsi su due piedi

    см. - P1620

    — stare su due piedi

    см. - P1621

    in due salti

    см. - S120

    da due soldi

    см. - S918

    per due soldi

    см. - S920

    due volte mezzo

    см. - V957

    dire due parole

    см. - P476a
    - D918

    essere (или stare) fra (или tra, intra) (le) due

    essere co.ne i due dioscuri

    см. - D487

    fare due salti

    см. - S121

    — senza pensarci due volte

    см. - V953

    pigliare due colombi (u,tu due piccioni) a (или con) una fava

    см. - F312

    stare fra (или tra, intra) due

    см. - D918

    i casi sono due

    см. - C1243

    chi cuce (или fila, lavora) ha una camicia sola e chi non cuce (или non fila, non lavora) ne ha due

    см. - C297

    chi dona tosto, dona due volte

    см. - D771

    chi due bocche bacia, una convien che gli spula

    см. - B936

    chi due lepri caccia, l'una non piglia e l'altra lascia

    см. - L397

    chi fa i conti senza oste, due volte li farà (или gli convien farli due volte)

    см. - C2566

    chi tiene il piede in due staffe, spesso si trova fuori

    см. - P1722
    - D924

    e due!

    due donne e un gatto (или e un'oca) è il mercato bell'e fatto (или fanno un mercato)

    см. - D816

    due volte mezzo

    см. - V957

    duemila libbre di pensiero non pagano.lue once di debito

    см. - P1226
    - D926

    mai due senza tre (тж. non c'è due senza tre)

    una mano lava l'altra (e tutt'e due lavano il viso или e tutt'e due grattano il fil delle reni)

    см. - M705
    - D927

    perché due non fa (или non sono) tre (тж. perché le due non fanno tre)

    le ragazze piungon con un occhio, le maritate con due

    см. - R34

    Frasario italiano-russo > DUE

  • 22 SERVIZIO

    m

    chi erra nell'elezione, erra nel servizio

    см. - E55
    - S684

    chi fa il servizio al villano, si sputa in mano

    Frasario italiano-russo > SERVIZIO

  • 23 -F1125

    разбогатеть, составить состояние:

    «Sapete quante volte Bartolo mio cugino m'à fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'à fatto lui...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вы ведь знаете, сколько раз Бартоло, мой двоюродный брат, сманивал меня уйти туда жить с ним; там бы я разбогател, как он...

    Comincio anche a credere che in commercio sia molto ma molto difficile di fare fortuna. (I. Svevo, «Una vita»)

    Я начинаю также понимать, что, занимаясь коммерцией, очень трудно разбогатеть.

    Passarono gli anni. Io me n'ero andato per la mia strada. Mi sono stabilito in questa città, con la moglie e figli, e ho fatto, come si dice, fortuna. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    Шли годы. Я следовал по избранному пути, обосновался в этом городе с женой и детьми и, как говорится, составил себе состояние.

    Frasario italiano-russo > -F1125

  • 24 -C196

    a) забыть;
    b) залечить раны;
    c) стать нечувствительным к чему-л., привыкнуть, притерпеться к чему-л., свыкнуться с чём-л.:

    Abitava... in cima ad una casettaccia vecchia... in una cameretta così povera e così piccola, che io tutte le volte che ci andavo, con tutto che alla miseria ci avessi fatto il callo, mi sentivo stringere il cuore. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Рауль жил... на чердаке старой халупы... в комнатенке такой маленькой и убогой, что я, несмотря на свою привычку к постоянной бедности, всякий раз, заходя к нему, чувствовал, как сжимается мое сердце.

    Vedendo la mia faccia allarmata, «È più impressione che altro, sono tutti dei pivelli che alle botte ci devono fare il callo», commentò Antonio. (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)

    Увидев мое встревоженное лицо, Антонио сказал: «Не принимай близко к сердцу, все они головорезы и уже, наверное, к таким ударам привыкли».

    I parenti ci avevano fatto il callo anch'essi; avevano saputo che quella malattia durava anni ed anni, e s'erano acchetati. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Родственники тоже к этому привыкли. Они знали, что эта болезнь на долгие годы, и успокоились.

    (Пример см. тж. - B566).

    Frasario italiano-russo > -C196

  • 25 -C3091

    fare (или mettere, tirare) una (или la) croce a... (или sopra.., su...)

    поставить крест на...; перечеркнуть, аннулировать:

    ...quel poco che potevo fare l'avevo fatto e a quel punto non c'era che tirarci una croce sopra. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...то немногое, что можно было сделать, я сделал, и мне ничего другого не оставалось как поставить на всем этом крест.

    Si, ci ho fatto la croce... benché il podere solo, sa, è stato pagato e in un modo che fa ridere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Да, я уже поставил на этом крест.., хотя оплачена была только земля и притом до смешного дешево.

    «Ma adesso dovete tirare una croce sui dubbi, i patemi, le angosce». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — А теперь вы должны поставить крест на сомнениях, волнениях, страхе.

    Frasario italiano-russo > -C3091

  • 26 -L818

    fare (или gettare) luce (su qc) (тж. fare piena luce.)

    a) пролить свет (на что-л.):

    Morire a vent'anni, per un errore,...quando il cervello si è già fatto luce nell'avvenire, è la cosa più disumana che possa riservare la vita. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Умереть в двадцать лет,...когда мысленно уже ясно представляешь себе будущее — есть ли что-нибудь более жестокое в жизни?

    Между тем карабинерам удалось узнать, где был взят пистолет.

    Per rispondere alla domanda: «chi m'ha aggredito e perché?» ci voleva ben altro che un paio di ceffoni a un teppista; bisognava spremere gambe e cervello e cercare di far luce in tutta la confusa e contorta vicenda che era cominciata con la morte di Rosaria Gullotta. Doveva buttarsi a corpo morto su tutte le piste, sperando di cavarne qualcosa.... (M. Felissatti-F. Pittorru, «La morte con le oli bianche»)

    Чтобы ответить на вопрос, кто на меня напал и почему, мало было дать пару оплеух хулигану. Надо было пошевелить ногами и мозгами и попытаться выяснить обстоятельства весьма запутанного дела, которое началось со смерти Розарии Гулотты. Надо было броситься проверять все следы в надежде хоть что-то получить...

    b) бодрствовать, не ложиться спать:

    Davanti al portone, mi chiese se volevo far luce, o passeggiare ancora. (C. Pavese, «Feria d'agosto»)

    Остановившись у подъезда, я задумался: сидеть ли дома до рассвета или продолжать шататься по улицам.

    Frasario italiano-russo > -L818

  • 27 -M1112

    fare a (или di) meno di...

    обойтись без того, чтобы...; обойтись без чего-л.:

    Assisteva alla rappresentazione Giorgio Clemenceau, e l'orchestra lo salutò con la «Marsigliese», gli artisti con un inchino dalla ribalta. Gigli avrebbe fatto volentieri a meno di riverire il Tigre... ma egli è troppo cavaliere; Schialiapin per conto suo, ne fece a meno e non volle assolutamente comparire. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    На спектакле присутствовал Жорж Клемансо, и оркестр приветствовал его «Марсельезой», а артисты - поклонами с авансцены. Джильи предпочел бы воздержаться от приветствования Тигра... но он был слишком хорошо воспитан. Зато Шаляпин даже на сцену выйти отказался.

    Figlia. — Ma lasciamo la gente, della quale abbiamo fatto sempre a meno. (G. Deledda, «A sinistra», «Bozzetto drammatico»)

    Дочь. — Но оставим людей, а которых мы никогда не нуждались.

    Di certi sentimenti, ne faccio a meno io. (E. Morante, «L'Isola di Arturo»)

    Я прекрасно обхожусь без некоторых чувств.

    Nelle baracche i romani ci stanno per forza, se proprio non possono fare a meno; ma gli zingari, mi sa che ci starebbero lo stesso anche se avessero a disposizione le case di Parioli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В бараках римляне ютятся не от хорошей жизни: у них нет выбора; а цыгане, я уверен, оставались бы в них, даже если бы в их распоряжении были дома в Париоли.

    (Пример см. тж. -A204; - B130; - B224; - B535; - B85G; - B862; - C534; - C2120; - O195; - P6; - T688).

    Frasario italiano-russo > -M1112

  • 28 -F717

    отличиться, выделиться, производить хорошее впечатление, хорошо выглядеть; не ударить лицом в грязь:

    E noi due che parlavamo sempre per far bella figura davanti a lui!. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    А мы-то старались вести умные разговоры, чтобы не ударить лицом в грязь!

    Ma che muoia dopo che tu hai fatto la promessa e prima che tu sia costretto a mantenerla; in modo da farti fare, come si dice, bella figura con poca spesa.... (A. Moravia, «L'attenzione»)

    Пусть бы Кора умерла после того, как ты дашь ей обещание, но до того, как тебе придется его выполнить, так, чтобы тебе, как говорится, и невинность соблюсти и капитал приобрести...

    Annetta ringraziò dopo averlo aiutato a completare la frase ed egli dovette riconoscere che era bene facile fare buona figura con persone che non hanno l'intenzione di farcela fare cattiva. (I. Svevo, «Una vita»)

    Аннетта поблагодарила его, исправив написанную им фразу, и он вынужден был признать, что довольно легко не ударить лицом в грязь, когда имеешь дело с людьми, которые не намерены тебя подвести.

    (Пример см. тж. - B1160).

    Frasario italiano-russo > -F717

  • 29 -C1076

    a) (3) гадать на картах:

    — Lo sapevo che ti avrei rincontrato. Madame Jut mi ha fatto le carte, me lo ha detto. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    — Я знала, что встречусь с тобой. Мадам Жют гадала на картах и предсказала мне это.

    b) (3) (тж. fare tutte le carte) держать все в своих руках;
    с) (1) выправить, получить документы;

    Franca. —...ma intanto, mentre io sono assente, Raniero fa le sue carte e arriva al matrimonio. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Франка. —...тем временем, пока меня здесь не будет, Раньеро оформит документы и подготовит все к свадьбе.

    Fin dall'anno scorso ne avrebbe avuto diritto... il miglior collegio e gratuito, occorreva solo fare le carte. Non disse documenti, ma le carte, come una donnetta. (L. Bonanni, «L'imputata»)

    С прошлого года он имел право поместить мальчика в лучший коллеж, причем бесплатно, нужно было только подготовить бумаги. Он сказал не «документы», а «бумаги», как говорят женщины из народа.

    Frasario italiano-russo > -C1076

  • 30 -P2527

    a) прекратить выплату долгов, объявить себя банкротом;
    b) поставить точку, остановиться; внести ясность:

    Per fare il punto, prima dell'inizio delle trattative vere e proprie a Lisbona, possiamo rilevare che gli Alleati avevano già fatto conoscere al Governo italiano la condizione categorica della resa incondizionata. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Для точности следует сказать, что до начала официальных переговоров в Лиссабоне, союзники заявили итальянскому правительству, что требуют безоговорочной капитуляции.

    Si preparava l'offensiva di aprile. Ogni tanto quelli dell'Office Strategie Service ci mandavano di là dalle linee, con dei piccioni viaggiatori Bisognava fare il punto delle postazioni nemiche. (E. Biagi, «Disonora il padre»)

    Шла подготовка к апрельскому наступлению. Время от времени Отдел стратегической службы Посылал разведывательных голубей по ту сторону фронта. Надо было уточнить позиции неприятеля.

    Frasario italiano-russo > -P2527

  • 31 -C762

    fare a qd il capo come una cesta (или come un cestone, un pallone)

    заморочить, задурить голову кому-л.:

    E di fatto, come la buona Simona fu entrata in Firenze, non sapeva raccapezzarsi se sognava o se era desta, così nuovo miracolo gli pareva tutto ciò che vedea; e quella tanta frequenza di popolo... e piazze... e botteghe ricchissime di panni e di seta, le avevano proprio fatto un capo come un cestone. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    И правда, едва добрая Симона въехала во Флоренцию, она уже понять не могла, сон это или явь — таким чудом показалось ей все, что она увидела. А от множества народу... площадей.., лавок, полных разных материй и шелков, у нее голова пошла кругом.

    Frasario italiano-russo > -C762

  • 32 -F1327

    a) сделать яичницу (тж. шутл.):

    Costanza. — La frittata l'ho fatta, l'ho messa al caldo.

    Roberto (...aspro). — Proprio così: avete «fatto la frittata», signorina Costanza. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)
    Костанца. — Яичницу я состряпала и поставила в теплое место.
    Роберто (...с горечью). — Вот именно, «настряпали», синьорина Костанца.

    b) ирон. испортить дело, совершить ошибку, промах:

    — Quanto a voi, restate pur qui, se volete, giacche avete fatto la frittata. Non posso lasciarvi in mezzo alla strada. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — А вы оставайтесь все же здесь, если желаете, хотя вы сами все погубили. Не могу же я бросить вас на улице.

    (Пример см. тж. -A1186).

    Frasario italiano-russo > -F1327

  • 33 -F1564

    a) выставить вон, выгнать кого-л.:

    Sudavano, marcivano, diventavano tisici, appena uno capiva qualcosa il padrone lo faceva fuori in un lampo. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Они потели, гнили живьем, заболевали чахоткой, а как только кто-нибудь начинал что-то понимать, хозяин тут же выставлял его за ворота.

    b) прикончить, пришить:

    «Guarda se tutti quelli che sono stati fatti fuori, da che è finita la guerra, avevano qualcosa sulla coscienza o no?». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    — Еще вопрос, был ли какой-нибудь грех на совести всех тех, кого убили по окончании войны?

    Prezzolini, che nel 1921 dirigeva a Firenze «La Voce», era stato tra i primi editori di Malaparte... A un certo punto Malaparte disse: «Ti ricordi a Firenze quando... ti cercavano per farti fuori. Fui io che ti salvai quella volta». (F. Vegliani, «Malaparte»)

    Преццолини, в 1921 году редактировавший «Ла Воче», был первым издателем Малапарте, который говорил: «Помнишь, когда во Флоренции тебя разыскивали, чтобы убить, в тот раз я тебя спас».

    ...ma ad uno che avesse avuto l'intenzione di farlo fuori, questo fatto non poteva sfuggire. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...но тому, кто собирался его укокошить, этот факт не мог быть неизвестен.

    Nitida e sorridente, ciascuna ignorava la propria tragedia: la piccola Claretta, il cui padre fu «fatto fuori» dai fascisti. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Как и остальные девочки, маленькая Кларетта, чистенькая, улыбчивая, не подозревала о постигшей ее трагедии, о том, что ее отец был убит фашистами.

    c) спорт. побить, обыграть, переиграть соперника.

    Frasario italiano-russo > -F1564

  • 34 -F487

    a) укокошить, убить кого-л.:

    Un attimo dopo... una bomba a mano scoppiò proprio sopra le nostre teste...

    «Di qui bisogna sloggiare subito, altrimenti ci fanno la festa. (P. L. Bellini delle Stelle, U. Lazzaro, «Dongo ultima azione»)
    Немного погодя... над нашими головами взорвалась бомба...
    — Надо смываться отсюда поскорей, не то нам крышка.

    (Пример см. тж. - S1312 b).
    b) разделаться с кем-л., отделать кого-л. по первое число:

    Le comari appena videro l'acchiappaporci... gli furono addosso con le rocche e volevano fargli la festa per tutti i porci e galline che aveva sulla coscienza. (G. Verga, «Don Licciù Papa»)

    Как только кумушки увидели похитителя их поросят.., они набросились на него с прялками в руках, желая рассчитаться за всех кур и свиней, которые были у него на совести.

    «Una volta che sei diventato bello grasso, Tocci ti fa la festa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Теперь, когда ты стал таким красивым и толстым, Точчи тебе покажет».

    Un altro po' facevano la festa a me pure!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Еще немного, и мне бы не сдобровать!..

    c) лишить девственности:

    Anche sulla sua verginità... si dubitava... vivendo nel grande albergo di Londra qualche merlo di passaggio in tempi remoti doveva averle fatto la festa. (A. Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)

    И в том, что она девушка.., они сомневались..: когда она в давние времена жила в большом лондонском отеле, какой-нибудь заезжий шалопай, конечно же, лишил ее невинности.

    Molto più di quanto potesse ringalluzzirsi d'aver fatto la festa a una stupida ragazza di campagna. (M. Prisco, «Una spirale di nebbia»)

    Это куда лучше, чем задирать нос, лишив невинности какую-нибудь деревенскую дуру.

    Frasario italiano-russo > -F487

  • 35 -M860

    fare (или pigliare, prendere) un (или il) marrone

    попасть впросак, обмишулиться:

    — Allora cosa mi raccontavi, prima? — fece il Principe. — Dicevi che quell'agnello era tuo fratello, e ora te lo vuoi mangiare?

    La strega aveva fatto il marrone! Restò lì senza sapere cosa dire. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Так что же ты мне вначале говорила, что ягненок твой брат? А теперь ты хочешь его съесть? — спросил принц.
    Вот тут-то ведьма и поняла, что дала маху. Она даже не знала, что сказать.

    Raccontava che questa Flora aveva uno che la manteneva... e le passava mezzo milione al mese; eppure lei, per una stupidaggine da nulla aveva «fatto marrone», per un capriccio aveva mandato tutto quanto a farsi benedire. (D. Buzzati, «Un amore»)

    Она говорила, что эта Флора была на содержании у одного там... Он платил ей пятьсот тысяч лир в месяц. И все же эта Флора, по страшнейшей глупости, из-за пустяка, из-за каприза «оплошала» и послала все ко всем чертям.

    Frasario italiano-russo > -M860

  • 36 -O696

    привыкнуть к чему-л., свыкнуться с чём-л.:

    «Tu, hai vissuto tutta la vita come commesso di libreria, ti sei fatto in un certo modo, abituato a essere tu e il tuo datore di lavoro, o un altro commesso al massimo. Ci hai fatto le ossa a star solo». (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    — Всю жизнь ты торговал книгами и привык иметь дело только с хозяином, самое большее — с другим продавцом. Ты окончательно свыкся с одиночеством.

    Frasario italiano-russo > -O696

  • 37 -P1037

    a) убить кого-л., расправиться с кем-л.:

    Quell'uomo era una belva, una tale carogna, che qualcuno spero gli avrà già fatto la pelle. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Это был не человек, а зверь, такой негодяй, что, надеюсь, кто-нибудь уже прибил его.

    — Non abbia paura, non vi facciamo nulla... Se avessimo trovato suo marito, gli avremmo fatto la pelle; ma le donne, non le tocchiamo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Не бойтесь, мы не причиним вам вреда... Если бы нам Попался ваш муж, ему бы не сдобровать; а женщин мы не трогаем.

    (Пример см. тж. - M2242).
    b) сживать со света, мучить кого-л.:

    Giovanotto. — C'era qualcuno che le faceva la pelle? È questo qualcuno eri tu?. (A. De Benedetti, «Il libertino»)

    Юноша. — Был кто-то, кто сживал ее со света? И этим человеком был ты?

    Frasario italiano-russo > -P1037

  • 38 -P1547

    очистить место; камня на камне не оставить:

    Lorenzo. — Tanto è vero che ho deciso di chiamare un rivenditore e faccio piazza pulita. (M. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Да, это правда, я решил позвать маклера и освободить квартиру.

    — Bisognava far piazza pulita, altro che collaborare. Io l'avrei fatto: via preti, via borghesi, via tutti. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Нужно было не сотрудничать с врагом, а очистить страну. Я бы сделал так, чтобы здесь не осталось никого: ни попов, ни буржуазии — никого.

    E più volte... si sorprese a pensare che se tutto andava bene, la macchina infernale del Saverio e del Perro avrebbe presto fatto piazza pulita. (A. Moravia, «La mascherata»)

    И не раз он к своему удивлению ловил себя на мысли: ведь если все пойдет как по маслу, адская машина Перро и Саверио одним махом сметет все со своего пути.

    (Пример см. тж. - P43).

    Frasario italiano-russo > -P1547

  • 39 -T266

    fare in tempo a (+ inf.)

    (1) успеть (сделать что-л.):

    I soldati spensero le lampadine e chiusero lo sportello. Ma io avevo fatto in tempo a saltare. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Солдаты потушили фонари и захлопнули люк, но я успел выскочить.

    Il cane... la bevve tutta fino in fondo con una sola sorsata e stava per dire:

    — È già finita? Non mi avevate detto che era una bottiglia miracolosa?
    Ma non fece in tempo a dirlo e cadde addormentato. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Пес... осушил бутылку одним глотком и хотел было уже сказать:
    — Кончилась?! Разве вы мне не говорили, что она волшебная?
    Но не успел произнести ни слова и уснул, как убитый.

    Dale non aveva fatto in tempo a staccarsi da questo importuno. (C. Alvaro, «L'uomo è forte»)

    Дале не успел отойти от этого назойливого прохожего.

    Frasario italiano-russo > -T266

  • 40 -C2360

    церемониться, стесняться:

    Mara replicò che ormai avevano preparato anche per lui; e Bube, dopo aver fatto un po' di complimenti, si lasciò convincere. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Мара сказала, что для него обед тоже приготовлен. Бубе отказывался для приличия, но потом согласился.

    Se vuoi restare a cena, non fare complimenti. (G. Bassani, «Dietro la porta»)

    Если хочешь поужинать с нами, не стесняйся.

    (Пример см. тж. -A57).

    Frasario italiano-russo > -C2360

См. также в других словарях:

  • fatto — 1fàt·to s.m. 1. FO ciò che accade, si verifica nella realtà; risultato concreto di un comportamento, un azione, ecc.: un fatto curioso, memorabile, raccontare, narrare un fatto, attenersi ai fatti, i fatti parlano chiaro | seguito da un… …   Dizionario italiano

  • fatto (1) — {{hw}}{{fatto (1)}{{/hw}}part. pass.  di fare ; anche agg. 1 Fabbricato, costruito, prodotto, con lavoro manuale o intellettuale. 2 Operato, compiuto: cosa ben fatta | Così –f, sì –f, tale | A conti fatti, tutto considerato | Detto –f,… …   Enciclopedia di italiano

  • fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi …   Enciclopedia di italiano

  • fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare …   Dizionario italiano

  • fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… …   Enciclopedia Italiana

  • fatto — fatto1 agg. [part. pass. di fare ]. 1. [costituito, formato: f. a mano ; f. di ferro ] ▶◀ costruito, fabbricato. ● Espressioni: fatto a... [che ha una forma simile a una determinata cosa: f. a L ] ▶◀ a forma di, (lett.) a (o in) guisa di; frase… …   Enciclopedia Italiana

  • fatto — fa/tto (1) part. pass. di fare; anche agg. 1. (di edificio, di impianto, ecc.) fabbricato, creato, costruito, eretto, realizzato, prodotto CONTR. demolito, distrutto, disfatto 2. (di lavoro, di opera, ecc.) operato, compiuto, effettuato,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • essere un (o fare il) ganimede — Essere uno che si veste e si comporta in modo troppo ricercato. Il mitologico Ganimede, bellissimo giovane, fu rapito dall aquila di Giove, o da Giove sotto forma di aquila, e fatto coppiere degli dei. La locuzione è sempre, più o meno,… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • Geschehen — 1. Als dat geschaach1, da brannt de Baach2, do leschden de Boore met Strüh (Stroh). (Köln.) – Weyden, I, 3; Firmenich, I, 474, 130. 1) Altkölnisch für geschah. 2) Bach. – Um eine längst vergangene oder niemals dagewesene Zeit zu bezeichnen. (S.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • fattibile — /fa t:ibile/ [der. di fatto1]. ■ agg. [che si può fare: una cosa f. benché non facile ] ▶◀ attuabile, effettuabile, possibile, praticabile, realizzabile. ◀▶ impossibile, irrealizzabile. ■ s.m., solo al sing. [ciò che si può fare: ho fatto tutto… …   Enciclopedia Italiana

  • disegno — /di seɲo/ s.m. [der. di disegnare ]. 1. a. [rappresentazione grafica di oggetti della realtà o dell immaginazione: d. a colori ] ▶◀ [con tratti rapidi] schizzo. ● Espressioni: disegno animato ▶◀ cartone (animato), cartoon. b. [ra …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»