Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

face+smth.

  • 61 глядеть

    поглядеть
    1. (на вн.) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)

    глядеть широко раскрытыми глазами — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)

    2. тк. несов. (из-за, из-под; виднеться) show* (from behind, from under)
    3. тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л. сторону) face (d.), look out (on); ( об окнах) give* (onto); (об орудиях и т. п.) point (at)
    4. тк. несов. (тв.) разг. ( иметь вид) look (d.), look like (d.)
    5. (за тв.) разг. ( присматривать) look (after), see* (to)

    глядеть за чем-л. — see* to smth., attend to smth.

    нечего на него глядеть разг. — don't take any notice of him, there's no need to take any notice of him

    ни на что не глядя — unmindful of anything, heedless of everything

    глядеть в оба — be on the qui vive, be alert, be on one's guard; keep* one's eyes open / peeled разг.

    глядеть сквозь пальцы (на вн.) — close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)

    того и гляди разг. ( должно быть) — it looks as if

    Русско-английский словарь Смирнитского > глядеть

  • 62 монета

    ж.
    coin

    звонкая монета — specie, hard cash

    ходячая монета — currency, current coin

    монета отплатить кому-л. той же монетой разг. — pay* smb. (back) in his own coin

    принять что-л. за чистую монету разг. — take* smth. at its face value, take* smth. in all good faith

    Русско-английский словарь Смирнитского > монета

  • 63 чистый

    1. clean

    чистая страница — clean / blank page

    2. ( опрятный) neat, tidy
    3. ( без примеси) pure; (неразбавленный тж.) straight, neat

    чистый воздух — clear / pure air

    чистый спирт — pure / neat alcohol

    4. (о голосе, произношении) clear
    5. (о доходе и т. п.) net, clear

    чистая прибыль — net / clear profit

    иметь сто рублей чистого барыша — make* a clear hundred roubles, clear hundred roubles

    6. (честный, безупречный, беспорочный) pure
    7. ( сущий) mere, pure; (о невежестве, озорстве и т. п.) sheer

    чистая случайность — mere / pure chance

    чистое совпадение — mere / pure coincidence

    чистый вздор — sheer / downright nonsense

    принимать что-л. за чистую монету разг. — take* smth. at its face value, take* smth. in all good faith

    Русско-английский словарь Смирнитского > чистый

  • 64 глядеть

    несов. - гляде́ть, сов. - погляде́ть; разг.
    1) (на вн.; смотреть) look (at); ( пристально) peer (at), fasten one's eyes / gaze (upon)

    гляде́ть широко́ раскры́тыми глаза́ми — stare with wide-open eyes (at), stare wide-eyed (at)

    2) тк. несов. разг. (и́з-за, и́з-под; виднеться) show (from behind, from under)
    3) тк. несов. (на вн.; быть обращённым в какую-л сторону) face (d), look out (on); ( об окнах) give (onto); (об орудиях и т.п.) point (at)
    4) тк. несов. разг. (тв.; иметь вид) look (d), look (like)
    5) разг. (за тв.; присматривать) look (after), see (to)

    гляде́ть за ребёнком — look after a child

    гляде́ть за чем-л — see to smth, attend to smth

    6) с отриц. (на; принимать во внимание) mind

    не́чего на него́ гляде́ть разг.never mind him

    ты не гляди́, что я ста́рый — never mind my old age; that I am old doesn't mean anything

    ••

    гляде́ть в о́ба — be on one's guard; keep one's eyes open / peeled разг.

    гляде́ть сквозь па́льцы (на вн.) — ≈ close one's eyes (to), wink (at), blink (at), turn a blind eye (to)

    куда́ глаза́ глядя́т — ≈ where one's feet would take one

    того́ и гляди́ разг.(at) any moment

    того́ и гляди́ пойдёт дождь — it may rain (at) any moment now; см. тж. глядя I

    Новый большой русско-английский словарь > глядеть

  • 65 монета

    ж.

    разме́нная моне́та — small change

    2) собир. прост. ( деньги вообще) money; dough [daʊ] sl
    ••

    зво́нкая моне́та — specie [-ʃiː], hard cash

    отплати́ть кому́-л той же моне́той разг.pay smb (back) in their own coin

    (под)бро́сить моне́ту (бросить жребий) — toss / flip a coin

    приня́ть что-л за чи́стую моне́ту разг. — take smth at its face value, take smth in all good faith

    ходя́чая моне́та — 1) ( о деньгах) current coin 2) ( расхожее выражение) standard fare

    Новый большой русско-английский словарь > монета

  • 66 чистый

    чи́стый воротни́к — clean collar

    чи́стые ру́ки — clean hands

    экологи́чески чи́стый — environmentally safe

    2) ( без примеси) pure; (неразбавленный тж.) straight

    чи́стое зо́лото — pure gold

    чи́стое серебро́ — pure silver

    бриллиа́нт чи́стой воды́ — diamond of the first water

    чи́стая вода́ — pure water

    чи́стый во́здух — clear / pure air

    чи́стый спирт — pure / neat alcohol

    3) (опрятный, аккуратный) clean, neat, tidy

    чи́стая страни́ца — blank page

    чи́стый диск информ.blank disc

    чи́стый вес — net weight

    чи́стая при́быль — net / clear profit

    чи́стый бары́ш уст.= чи́стая при́быль

    чи́стое вре́мя — net / actual time

    6) (честный, безупречный, беспорочный) pure

    чи́стая со́весть — clear conscience [-ʃəs]

    7) (о голосе, произношении) clear
    8) ( сущий) mere, pure; (о невежестве, озорстве и т.п.) sheer

    чи́стая случа́йность — mere / pure chance

    чи́стое совпаде́ние — mere / pure coincidence

    из чи́стого сострада́ния — from pure compassion

    чи́стое недоразуме́ние — pure misunderstanding

    чи́стый вздор — sheer / downright nonsense

    чи́стая пра́вда — simple truth

    чи́стое безу́мие — sheer madness

    чи́стая корректу́ра, чи́стые листы́ полигр.clean proof

    10) разг. (грамотный, мастерский) neat, skil(l)ful

    чи́стая рабо́та — neat job

    чи́стое попада́ние — sure hit

    ••

    чи́стое по́ле — open country

    чи́стых крове́й — pureblooded

    вы́йти чи́стым — clear oneself

    на чи́стом во́здухе — in the open air

    нача́ть с чи́стого листа́ — turn over a new leaf

    принима́ть за чи́стую моне́ту что-л разг. — take smth at its face value, take smth in all good faith

    Новый большой русско-английский словарь > чистый

  • 67 грозить

    несовер.; совер. - пригрозить, погрозить
    1) (кому-л. чем-л.; совер. пригрозить)
    2) (кому-л. чем-л.; совер. погрозить)

    грозить кулаком кому-л. — to shake one's fist at someone

    3) только несовер. be in danger of ( smth), face (the prospect of) ( smth)

    Ему грозит банкротство. — He faces the prospect of bankruptcy / He is facing bankruptcy.

    Русско-английский словарь по общей лексике > грозить

  • 68 чистый

    прил.

    чистая страница — clean/blank page

    2) neat, tidy ( опрятный)

    чистый воздух — clear/pure air

    чистый спирт — pure/neat alcohol

    4) clear (о голосе, произношении)
    5) net, clear (о доходе и т.п.)

    иметь сто рублей чистого барыша — to make clear hundred roubles, to clear hundred roubles

    - чистый вес
    - чистый убыток
    6) pure (честный, безупречный, беспорочный)
    7) mere, pure ( сущий); sheer (о невежестве, озорстве)
    - чистая правда
    - чистая случайность
    - чистая условность
    - чистое безумие
    - чистое недоразумение
    - чистое совпадение
    - чистый вздор
    ••

    принимать что-л. за чистую монету разг. — to take smth. at its face value, to yak smth. in all good faith

    - чистая работа
    - чистое поле

    Русско-английский словарь по общей лексике > чистый

  • 69 бросать в лицо

    shout smth. right in smb.'s face; cast smth. full in smb.'s teeth

    О, как мне хочется смутить весёлость их, / И дерзко бросить им в глаза железный стих, / Облитый горечью и злостью! (М. Лермонтов, Как часто пёстрою толпою окружён...) — Then how I long to shame their thoughtless gaiety here, / To cast full in their teeth verse like an iron-forged spear... / The bitter point in gall and malice steeping.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать в лицо

  • 70 в ударе

    1) (в состоянии вдохновения, душевного подъёма (быть, чувствовать себя и т. п.)) be at one's best; be in good (great) form; be in a good vein

    Аристархов как тамада был в ударе. Малиново-рыхлое лицо его источало доброту. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — Aristarkhov was in great form as the master of ceremonies. His flabby purple face radiated kindness.

    2) уст. (настроен, расположен (делать что-либо)) be disposed to smth. (to do smth.)

    Видите ли, я в ударе резонёрствовать. (А. Герцен, Письма об изучении природы) — You see, I am disposed to philosophize.

    Русско-английский фразеологический словарь > в ударе

  • 71 пробегать глазами

    разг.
    read smth. through quickly; run one's eye (eyes) over smth.

    - Посмотрим, однако, что там? - потянулся Соболев за радиограммой, быстро пробежал её глазами и с просветлённым лицом прочитал вслух. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'But let's have a look at what is here,' Sobolev said, reaching for the radiogram. He read it through quickly, and his face brightened.

    Русско-английский фразеологический словарь > пробегать глазами

  • 72 распускать слюни

    прост., неодобр.
    1) (плакать, расплакаться) whine; snivel; whimper; cf. turn on (start) the waterworks

    Она выскочила из избы, завыла. "Не распускай слюни, - закричал он ей, - беги задами куда хошь, и я как-нибудь затаюсь..." (А. Иванов, Вечный зов) — Wailing, she rushed out of the hut. 'Quit whining!' he shouted at her. 'Run away by the back gardens, and I'll try to hide here.'

    2) (сетовать, жаловаться, хныкать) complain of smth.; lament over smth.; snivel; whine; whimper

    Кисель я был, недоросль балованный, от первой в жизни беды распустил слюни. (О. Форш, Михайловский замок) — I was a young softy then, a jelly-fish, to lament over the first misfortune I had happened to come across.

    3) (быть рассеянным, невнимательным) be absent-minded (inattentive); gape
    4) (приходить в умиление, разнеживаться отчего-либо) grow soft; slobber

    - Вы только забыли, что я не нэпман, слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю. (А. Толстой, Гадюка) — 'You seem to forget that I am no one of these young fops who grow soft and slobber at the sight of any pretty little face.'

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать слюни

  • 73 расхлёбывать кашу

    прост.
    pay for the mess one made; clear up the mess; get to the bottom of smth.; disentangle smth.; cf. face the music

    - А ты знаешь, как вы могли нашкодить? Хорошо, хлопцы успели повытаскивать всё оружие из пещеры, а то довелось бы расхлёбывать вашу кашу. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Do you know what trouble you might have caused? It's a good thing we managed to get all the arms out of the cave in time, or we should have had to pay for the mess you made.'

    Русско-английский фразеологический словарь > расхлёбывать кашу

  • 74 с души воротит

    с души воротит (рвёт, тянет)
    прост.
    1) ( тошнит) it turns one's stomach; it makes one sick; it chokes the soul out of you

    Всё стало дорого. Денег ни у кого нет. Хлеб привозили - с мусором, мясо червивое... Всем известный пирожник Заяц выносил на лотке такую тухлятину, - с души воротило. (А. Толстой, Пётр Первый) — Everything grew dear. There was no money. They sold corn mixed with rubbish, and maggoty meat... The pieman Zayats, whom they all knew, brought such pasties round on his tray that they made you sick.

    Иван Гора приоткрыл ставни... - От этой махорки с души воротит... (А. Толстой, Хлеб) — Ivan Gora opened the window shutter a little. 'This homegrown tobacco chokes the soul out of you,' he remarked.

    - Всё никак не могу привыкнуть к теперешней нашей пище. От конины с души воротит, а говядины или курятины нигде не достанешь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't get used to the food they're giving us now. Horseflesh turns my stomach, and no beef or chicken is to be had.'

    2) (противно, нет сил (терпеть, смотреть и т. п.)) it turns one's stomach to look at smb., smth.; one's gorge rises at smth.

    Сам ревёт, слезами уливается. Хозяйка даже плюнула. - Эх ты, - говорит, - погань, пустая порода! И умереть не умеешь. Смотреть на тебя - с души воротит. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He kept on roaring and howling, and tears ran down his face. The Mistress was so disgusted she spat. 'Ugh, you foul insect, worthless trash! Can't even die decently. It turns my stomach to look at ye.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с души воротит

  • 75 досаждать

    гл.
    1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nuts
    Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
    1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
    2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
    3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
    4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
    5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
    6. to drive smb mad/crazy/nuts досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

    Русско-английский объяснительный словарь > досаждать

  • 76 живой

    прил.
    1. alive; 2. living; 3. live; 4. animate; 5. lively; 6. vivid; 7. real
    Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.
    1. alive — живой ( только предикативно): to be alive — быть в живых; to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива. You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии. I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу. The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке. Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.
    2. living — живой, живущий (только атрибутивно, т. е. перед существительным): a living thing — живое существо; living flowers — живые цветы Не is that country's greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране. Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников. The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями. The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели. The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути. Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги? French is a living language. — Французский — живой язык. The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.
    3. live — ( прилагательное live многозначно) a) живой, живущий ( обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба; live cattle — живой скот; live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных. We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона. There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем. b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах): a live broadcast — прямая передача; to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире. It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном. Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале. She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии. The program is coming to you live. — Это прямая передача программы. c) действующий ( используется в отношении неодушевленных предметов): live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги; live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе; live fire — живой огонь/горящий огонь; live coals — горящие угли/пылающие угли; live weight — живой вес; live target — живая мишень/живая цель; a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением
    4. animate — живой, одушевленный: animate nature — живая природа; animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых. The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.
    5. lively — (обыкновенно атрибутивно, т. е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом): lively disposition — живой нрав/живой характер; а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение; lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений; lively exchange of opinion — живой обмен мнений; a lively child — живой ребенок; a lively face — живое лицо/оживленное лицо; lively imagination — живое воображение/острое воображение; a lively interest — живой интерес; lively correspondence — оживленная переписка; a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум; a lively response to smth — живой отклик на что-либо; to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people. — Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей. Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей. You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно. Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.
    6. vivid — живой, подлинный, реальный: real life — живая действительность; real facts — реальные факты; real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон. живописныйscenic — см. красивый живописьpainting — см. картина

    Русско-английский объяснительный словарь > живой

  • 77 хавать

    хавать, схавать [havatj]
    разг. (вн.) 1. (есть) eat* smth.; 2. (принимать за чистую монету) take* smth. at face value

    Русско-английский словарь с пояснениями > хавать

  • 78 верить на слово

    1) General subject: (кому-л.) believe word, take anything anybody says at face value, take everything someone says at face value, take on trust, take at his own valuation (кому-л.), believe on the say-so, take at (one's) word, take a word (верить кому-л на слово в чем-л. - take smbd's word for smth; я верю тебе на слово - I take your word)
    2) Graphic expression: take at his own valuation

    Универсальный русско-английский словарь > верить на слово

  • 79 встречать

    1) General subject: come across, encounter, face, face the music, find, get together, greet (возгласами и т. п.), greet (возгласами, аплодисментами, выстрелами и т.п.), happen, knock, meet, occur, receive, run into, salute, welcome, welcome in (весну и т.п. - АД), bid welcome, see in (Новый год), meet together (ся), meet back ("Meet me back at home". Перевод: "Встречай меня дома".), see (smth, smb) in
    2) Diplomatic term: greet (возгласами, аплодисментами и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > встречать

  • 80 заговорить

    1) General subject: accost (с кем-либо), begin to speak, begin to talk, fall into conversation, lift up one's voice, out-talk (кого-либо), outtalk (кого-л.), pipe up (высоким голосом), spake (об орудиях), speak (об орудиях), start speaking, start talking, take the word, talk (о допрашиваемом), open mouth, pipe up, talk head off (кого-л.), wear out with talk (smb.), reach the talking stage (о ребёнке), engage in conversation, (smth - о чем-то) broach
    5) Makarov: talk( smb.'s) head off (кого-л.), fall into talk

    Универсальный русско-английский словарь > заговорить

См. также в других словарях:

  • have the face to do smth — • to have the nerve to do smth • to have the cheek to do smth • to have the face to do smth • to have the guts to do smth (from Idioms in Speech) to put a bold face upon; to act boldly, as if there was nothing to be ashamed of; to dare to do… …   Idioms and examples

  • have the cheek to do smth — • to have the nerve to do smth • to have the cheek to do smth • to have the face to do smth • to have the guts to do smth (from Idioms in Speech) to put a bold face upon; to act boldly, as if there was nothing to be ashamed of; to dare to do… …   Idioms and examples

  • have the guts to do smth — • to have the nerve to do smth • to have the cheek to do smth • to have the face to do smth • to have the guts to do smth (from Idioms in Speech) to put a bold face upon; to act boldly, as if there was nothing to be ashamed of; to dare to do… …   Idioms and examples

  • have the nerve to do smth — • to have the nerve to do smth • to have the cheek to do smth • to have the face to do smth • to have the guts to do smth (from Idioms in Speech) to put a bold face upon; to act boldly, as if there was nothing to be ashamed of; to dare to do… …   Idioms and examples

  • throw\ smth\ in\ one's\ face — • throw smth in one s face • throw smth in one s teeth v. phr. To blame a person for (something wrong); not allow someone to forget (a mistake or failure). Often used with back . Bob came home late for dinner last week, and his mother keeps… …   Словарь американских идиом

  • throw\ smth\ in\ one's\ teeth — • throw smth in one s face • throw smth in one s teeth v. phr. To blame a person for (something wrong); not allow someone to forget (a mistake or failure). Often used with back . Bob came home late for dinner last week, and his mother keeps… …   Словарь американских идиом

  • in\ one's\ face — • in one s face • slam the door in one s face adv. phr. 1. Against your face. The trick cigar blew up in the clown s face. A cold wind was in our faces as we walked to school. 2. In front of you. The maid slammed the door in the salesman s face.… …   Словарь американских идиом

  • slam\ the\ door\ in\ one's\ face — • in one s face • slam the door in one s face adv. phr. 1. Against your face. The trick cigar blew up in the clown s face. A cold wind was in our faces as we walked to school. 2. In front of you. The maid slammed the door in the salesman s face.… …   Словарь американских идиом

  • Интерфейс (объектно-ориентированное программирование) — У этого термина существуют и другие значения, см. Интерфейс (значения). Интерфейс (от лат. inter  «между», и face  «поверхность»)  семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования… …   Википедия

  • Интерфейс (ООП) — Интерфейс (от лат. inter  между и лат. face  поверхность)  это семантическая и синтаксическая конструкция в коде программы, используемая для специфицирования услуг, предоставляемых классом или компонентом. Интерфейс определяет границу… …   Википедия

  • March 2005 — ← – January 2005 – February 2005 – March – April 2005 – May 2005 – June 2005 – July 2005 – August 2005 – September 2005 – October 2005 – November 2005 – December 2005 – → < Marc …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»