Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

extricate

  • 61 легко отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легко отделаться

  • 62 счастливо отделаться

    ДЕШЕВО <ЛЕГКО, СЧАСТЛИВО> ОТДЕЛАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often past; fixed WO]
    =====
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc:
    - X дешево отделался X got off (pretty <so etc>) easy (easily);
    - X got off lightly (cheap<ly>).
         ♦ "Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?" - "Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Фёдорович, ничего не знаю..." - "Врёшь", - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). "Fenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
         ♦ Он [дядя Сандро] ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не [Uncle Sandro] was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастливо отделаться

  • 63 до полусмерти

    [PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]
    =====
    intensely, to a very high degree:
    - избить кого до полусмерти beat s.o. half (almost) to death;
    - beat s.o. till he is (nearly) halfdead;
    - beat s.o. to within an inch of his life;
    - scare the wits (the living daylights) out of s.o.;
    - be ready to drop.
         ♦ Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).
         ♦ Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).
         ♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).
         ♦ "Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров" (Гроссман 2). "Do you remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).
         ♦ Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a comer and beat him to within an inch of his life (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до полусмерти

  • 64 утопающий хватается за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку

  • 65 утопающий хватается и за соломинку

    [saying]
    =====
    a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:
    - - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
         ♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку

  • 66 менять шило на мыло

    МЕНЯТЬ/СМЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to rid o.s. of an undesirable person or thing only to find o.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc:
    - X сменял шило на мыло X jumped out of the frying pan into the fire;
    - X traded something bad for something (even) worse.
         ♦ [author's usage] "Он за что сидел-то?" - "За кражу..." - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. "Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка" (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > менять шило на мыло

  • 67 сменять шило на мыло

    МЕНЯТЬ/СМЕНЯТЬ ШИЛО НА МЫЛО coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to rid o.s. of an undesirable person or thing only to find o.s. with a worse person or thing, extricate o.s. from a bad situation only to find o.s. in a worse situation etc:
    - X сменял шило на мыло X jumped out of the frying pan into the fire;
    - X traded something bad for something (even) worse.
         ♦ [author's usage] "Он за что сидел-то?" - "За кражу..." - и Люба беспомощно посмотрела на подругу. "Шило на мыло, - сказала та. - Пьяницу на вора... Ну и судьбина тебе выпала! Живи одна, Любка" (Шукшин 1). "What was he in prison for?" "Burglary..." And Lyuba looked at her friend helplessly. "Out of the frying pan into the fire," said the latter. "A drunkard for a thief. What a terrible fate, poor thing. Live alone, Lyuba" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сменять шило на мыло

  • 68 выкарабкиваться

    выкарабкаться разг.
    scramble out; (перен.) get* out, extricate oneself; ( поправляться) pull through (d.), get* over (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выкарабкиваться

  • 69 выкручиваться

    выкрутиться
    1. разг. come* unscrewed; (перен.) extricate / clear oneself

    выкручиваться из чего-л. — get* out of smth.

    2. страд. к выкручивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > выкручиваться

  • 70 выпутываться

    выпутаться
    disentangle / disengage / extricate oneself; ( из беды) pull through

    Русско-английский словарь Смирнитского > выпутываться

  • 71 вывёртываться (I) > вывернуться (I)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) رها کردن، خلاصی بخشیدن، آزاد کردن

    Русско-персидский словарь > вывёртываться (I) > вывернуться (I)

  • 72 выкарабкиваться (I) > выкарабкаться (I)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) رها کردن، خلاصی بخشیدن، آزاد کردن
    ............................................................
    (v.) در تنگنا کمک یافتن، در سختی به کسی کمک کردن، در وضع خطرناکی انجام وظیفه کردن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > выкарабкиваться (I) > выкарабкаться (I)

  • 73 выпутываться (I) > выпутаться (I)

    ............................................................
    (vt.) رها کردن، خلاصی بخشیدن، آزاد کردن
    ............................................................
    (vt.) از گیر در آوردن، رها کردن، باز کردن

    Русско-персидский словарь > выпутываться (I) > выпутаться (I)

  • 74 вывернуться

    несовер. - вывертываться; совер. - вывернуться
    1) (вывинчиваться)
    come unscrewed
    2) разг. (выскальзывать)
    slip out
    3) разг.
    extricate oneself (from); get out (of), wriggle out (of); slip away
    * * *

    Новый русско-английский словарь > вывернуться

  • 75 вывертываться

    I
    несовер. - вывертываться; совер. - вывернуться
    1) (вывинчиваться)
    come unscrewed
    2) разг. (выскальзывать)
    slip out
    3) разг.
    extricate oneself (from); get out (of), wriggle out (of); slip away
    II
    страд. от вывертывать
    * * *

    Новый русско-английский словарь > вывертываться

  • 76 выводить

    I (кого-л./что-л.)
    1) take out, lead out, bring out, move out; help out (помогать кому-л. выйти); make go out, turn out (заставлять кого-л. выйти); withdraw, call off (войска)
    2) (устранять)
    remove, take out
    3) (уничтожать)
    extirpate, destroy; exterminate (вредителей); remove (пятна)
    4) (делать вывод)
    derive, conclude, infer, deduce
    Comb
    выводить формулу to deduce/derive a formula
    II (кого-л./что-л.)
    grow, raise (выращивать); hatch (высиживать) (о наседке)
    * * *
    1) deduce; 2) remove
    * * *
    take out, lead out, bring out, move out
    * * *
    breed
    chuck
    deduce
    derive
    educe
    extricate
    incubate
    induce
    rear
    trace
    type
    type-out

    Новый русско-английский словарь > выводить

  • 77 выкарабкиваться

    несовер. - выкарабкиваться; совер. - выкарабкаться; разг.
    scramble out; get out, extricate oneself перен.; pull through, get over (поправляться)
    * * *
    * * *
    выкарабкиваться; выкарабкаться scramble out

    Новый русско-английский словарь > выкарабкиваться

  • 78 выкрутиться

    несовер. выкручиваться; совер. - выкрутиться; разг.
    1) come unscrewed
    2) перен. get out of a difficulty/scrape, slip out, extricate/clear oneself, wiggle out
    * * *

    Новый русско-английский словарь > выкрутиться

  • 79 выкручиваться

    I несовер. выкручиваться; совер. - выкрутиться; разг.
    1) come unscrewed
    2) перен. get out of a difficulty/scrape, slip out, extricate/clear oneself, wiggle out
    II страд. от выкручивать
    * * *

    Новый русско-английский словарь > выкручиваться

  • 80 выпутать

    см. выпутывать
    * * *
    выпутывать; выпутать disentangle, extricate

    Новый русско-английский словарь > выпутать

См. также в других словарях:

  • Extricate — Студийный альбом …   Википедия

  • extricate — vb Extricate, disentangle, untangle, disencumber, disembarrass are comparable when meaning to free or release from what binds or holds back. Extricate, the most widely useful of these words, implies a situation in which someone or something is so …   New Dictionary of Synonyms

  • Extricate — Ex tri*cate ([e^]ks tr[i^]*k[=a]t), v. t. [imp. & p. p. {Extricated}([e^]ks tr[i^]*k[=a] t[e^]d); p. pr. & vb. n. {Extricating}([e^]ks tr[i^]*k[=a] t[i^]ng).] [L. extricatus, p. p. of extricare to extricate; ex out + tricae trifles, impediments,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • extricate — I verb clear, cut loose, deliver, deobstruct, detach, disburden, discharge, disembarrass, disembroil, disencumber, disengage, disentangle, disenthrall, disjoin, dislodge, disprison, enlarge, exonerate, expedire, exsolvere, free, let loose,… …   Law dictionary

  • extricate — (v.) 1610s, from L. extricatus, pp. of extricare disentangle, perhaps from ex out of + tricae (pl.) perplexities, hindrances, of unknown origin. Related: Extricated; extricating …   Etymology dictionary

  • extricate — [v] get out of a situation; relieve of responsibility bail out*, clear, deliver, detach, difference, differentiate, disburden, discumber, disembarrass, disencumber, disengage, disentangle, disinvolve, extract, free, get off the hook*, get out… …   New thesaurus

  • extricate — ► VERB ▪ free from a constraint or difficulty. DERIVATIVES extrication noun. ORIGIN Latin extricare unravel , from tricae perplexities …   English terms dictionary

  • extricate — [eks′tri kāt΄] vt. extricated, extricating [< L extricatus, pp. of extricare, to disentangle < ex , out + tricae, vexations: see TRICK] to set free; release or disentangle (from a net, difficulty, etc.) extricability n. extricable… …   English World dictionary

  • Extricate — Infobox Album | Name = Extricate Type = Album Artist = The Fall Released = February 1990 Recorded = 1989 90 Genre = Rock Length = 54:32 (original CD) Label = Phonogram Producer = Coldcut, Craig Leon, Mark E. Smith, Adrian Maxwell Sherwood Reviews …   Wikipedia

  • extricate — [[t]e̱kstrɪkeɪt[/t]] extricates, extricating, extricated 1) VERB If you extricate yourself or another person from a difficult or serious situation, you free yourself or the other person from it. [V pron refl from n] It represents a last ditch… …   English dictionary

  • extricate — UK [ˈekstrɪkeɪt] / US [ˈekstrɪˌkeɪt] verb [transitive] Word forms extricate : present tense I/you/we/they extricate he/she/it extricates present participle extricating past tense extricated past participle extricated formal 1) to get someone out… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»