-
81 примерный (-ая, -ое, -ые)
............................................................1. model(vt. & vi. & n.) نمونه، مدل، مدل سازی، سرمشق، قالب، طرح، نقشه، طرح ریختن، ساختن، شکل دادن، مطابق مدل معینی در آوردن، نمونه قرار دادن............................................................2. exemplary(adj.) شایان تقلید، ستوده، نمونه و سرمشق............................................................3. approximate(adj. & vt.) نزدیک کردن، نزدیک آمدن، تقریبی، تقریب زدن -
82 достойный восхищения
gener. (àíãë.: admirable, awe-inspiring, exemplary, marvellous, prodigious, fantastic; spectacular // íåì.: bewundernswürdig, bewundernswert) imetlusväärneРусско-эстонский универсальный словарь > достойный восхищения
-
83 примерный
приме́рный прил. (рекомендуемый, напр. о плане, списке, расположении)
suggested (e. g., plan, list, lay-out) (not to be confused with example or exemplary) -
84 образцовый пример того
Образцовый пример того (что)-- They are, in fact, exemplary specimens of what is expected for turbulent heat transfer in a uniformly heated tube.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > образцовый пример того
-
85 иллюстративный
declaratory, demonstrative, descriptive, elucidatory* * ** * *declaratory, demonstrative, descriptive* * * -
86 необразцовый
-
87 типичный
1) typical
2) (самый настоящий) model* * ** * *1) typical, characteristic 2) model* * *characteristicexemplarystandardtypetypical -
88 типовой
-
89 убыток
сущ.( утрата чего-л) loss(es): ( ущерб) damage(s);( вред) lesion\убытокки по общей аварии — мор. страх. general average loss
\убытокки по частной аварии — мор. страх. particular average loss
\убытокки, понесённые вследствие чрезвычайных расходов — damages caused (incurred) by extraordinary expenditure (expenses)
ближайшие (непосредственные) \убытокки — proximate damages
будущие \убытокки — anticipatory (prospective) damages
вероятные \убытокки — speculative damages
взыскание \убытокков — recovery of damages; ( в гражданском порядке) civil damages; ( в уголовном порядке) penal damages
взыскивать \убытокки — to recover damages
возмещать \убытокки — to indemnify; make amends; repair damages (losses)
возмещение \убытокков — compensation for damage(s); damages; indemnity; indemnification; ( репарация) reparation
возможные \убытокки — eventual damages
временные \убытокки — temporary damages
денежные \убытокки — financial (pecuniary) losses
заявлять \убытокки — to lay damages
косвенные \убытокки — consequential (indirect) damages
многократные \убытокки — multiple damages
невозмещаемые \убытокки — irrecoverable damages
неизбежные \убытокки — necessary damages
нести (понести) \убытокки — to bear (incur, suffer, sustain) damages (losses)
общая сумма понесённых \убытокков — aggregate damage; damages at large
обыкновенные \убытокки — general damages
ожидаемые \убытокки — anticipatory (prospective) damages
оплачивать \убытокки — to pay damages
определять \убытокки — to assess damages
ответственность за \убытокки — liability for damages
отдалённые \убытокки — remote damages
покрывать \убытокки — to cover damages
покрытие \убытокков — damage(s) settlement
получать право на возмещение \убытокков — to be awarded damages
предельные \убытокки — marginal damages
принимать на себя \убытокки — to accept damages
присуждать \убытокки — to award damages
причинять \убытокки — to cause (inflict) damages (losses)
прямые \убытокки — direct damages
размер \убытокков — extent of damages (of losses)
распределение \убытокков — distribution of damages (of losses) (between)
согласованные \убытокки — agreed damages
терпеть \убытокки — to bear (incur, suffer, sustain) damages (losses)
требовать возмещения \убытокков — to claim damages; ( через суд тж) to sue for damages
устанавливать размер \убытокков — to ascertain (assess) the extent of damages
установление размера \убытокков — ascertainment (assessment) of the extent of damages (of losses)
фактические \убытокки — actual damages
штрафные \убытокки — added (exemplary, punitive, vindictive) damages
-
90 примерный
adj. exemplifying, exemplary, approximate -
91 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
92 пример осуществления
( изобретения) exemplary embodiment, embodimentРусско-английский словарь по патентам и товарным знакам > пример осуществления
-
93 взимать штрафные убытки
( взыскивать) to levy (recover) exemplary (punitive, vindictive) damagesРусско-английский юридический словарь > взимать штрафные убытки
-
94 штрафной
прил.penal; ( карательный тж) exemplary; punitive; vindictive; ( устанавливающий санкцию) vindicatory -
95 штрафные убытки
added (exemplary, punitive, vindictive) damage(s) -
96 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.***2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.Дамы и господа!От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).***тж. см. ТОСТЫ, ОТВЕТЫ НА ТОСТЫРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ
-
97 образцово-показательный
часто ирон.exemplary, model ['mɒ-]Новый большой русско-английский словарь > образцово-показательный
-
98 примерно
нареч.1) (отлично, образцово) exemplarily, excellentlyприме́рно вести́ себя́ — be an example, behave perfectly / faultlessly
2) ( приблизительно) approximately, roughly3) ( для примера) as an example, to set an exampleприме́рно наказа́ть — give (i) an exemplary penalty
-
99 образцовый
-
100 передовик
См. также в других словарях:
Exemplary — Ex em*pla*ry, a. [L. exemplaris, fr. exemplar: cf. F. exemplaire. See {Exemplar}.] 1. Serving as a pattern; deserving to be proposed for imitation; commendable; as, an exemplary person; exemplary conduct. [1913 Webster] [Bishops ] lives and… … The Collaborative International Dictionary of English
exemplary — [eg zem′plə rē, igzem′plə rē; eg′zem plər΄ē] adj. [LL exemplaris: see EXEMPLAR] 1. serving as a model or example; worth imitating [exemplary behavior] 2. serving as a warning or deterrent [exemplary punishment] 3. serving as a sample, instance,… … English World dictionary
exemplary — I adjective excellent, honorable, ideal, illustrative, in point, laudable, meritorious, model, normal, normative, paradigmatic, personifying, praiseworthy, precedential, representative, sample, serving as a deterrent, serving as a model, serving… … Law dictionary
Exemplary — Ex em*pla*ry, n. An exemplar; also, a copy of a book or writing. [Obs.] Donne. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
exemplary — (adj.) 1580s, fit to be an example, from M.Fr. exemplaire, from L. exemplaris that serves as an example, from exemplum example (see EXAMPLE (Cf. example)). Earlier (early 15c.) as a noun meaning a model of conduct … Etymology dictionary
exemplary — [adj] ideal admirable, batting a thousand*, blameless, bueno*, characteristic, classic, classical, commendable, correct, estimable, excellent, good, guiltless, honorable, illustrative, inculpable, innocent, irreprehensible, laudable, meritorious … New thesaurus
exemplary — ► ADJECTIVE 1) serving as a desirable model; very good. 2) (of a punishment) serving as a warning … English terms dictionary
exemplary — exemplarily, adv. exemplariness, exemplarity, n. /ig zem pleuh ree, eg zeuhm pler ee/, adj. 1. worthy of imitation; commendable: exemplary conduct. 2. serving as a warning: an exemplary penalty. 3. serving as an illustration or specimen;… … Universalium
exemplary — adjective Date: circa 1507 1. a. serving as a pattern b. deserving imitation ; commendable < his courage was exemplary >; also deserving imitation because of excellence < they serve exemplary pastries G. V. Higgins > 2. serving as a warning ; … New Collegiate Dictionary
exemplary — [[t]ɪgze̱mpləri[/t]] 1) ADJ GRADED: usu ADJ n If you describe someone or something as exemplary, you think they are extremely good. Underpinning this success has been an exemplary record of innovation. 2) ADJ: usu ADJ n An exemplary punishment is … English dictionary
exemplary — adjective 1) her exemplary behavior Syn: perfect, ideal, model, faultless, flawless, impeccable, irreproachable; excellent, outstanding, admirable, commendable, laudable, above/beyond reproach; textbook Ant … Thesaurus of popular words