Перевод: с русского на английский

с английского на русский

evoke

  • 81 найти доступ к сердцу

    НАХОДИТЬ/НАЙТИ ДОРОГУ <ПУТЬ, ДОСТУП> К СЕРДЦУ чьему, кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to attain, evoke s.o.'s favor, love etc:
    - X won Y's heart (love, affection etc);
    - X found a place in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти доступ к сердцу

  • 82 найти путь к сердцу

    НАХОДИТЬ/НАЙТИ ДОРОГУ <ПУТЬ, ДОСТУП> К СЕРДЦУ чьему, кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to attain, evoke s.o.'s favor, love etc:
    - X won Y's heart (love, affection etc);
    - X found a place in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > найти путь к сердцу

  • 83 находить дорогу к сердцу

    НАХОДИТЬ/НАЙТИ ДОРОГУ <ПУТЬ, ДОСТУП> К СЕРДЦУ чьему, кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to attain, evoke s.o.'s favor, love etc:
    - X won Y's heart (love, affection etc);
    - X found a place in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > находить дорогу к сердцу

  • 84 находить доступ к сердцу

    НАХОДИТЬ/НАЙТИ ДОРОГУ <ПУТЬ, ДОСТУП> К СЕРДЦУ чьему, кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to attain, evoke s.o.'s favor, love etc:
    - X won Y's heart (love, affection etc);
    - X found a place in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > находить доступ к сердцу

  • 85 находить путь к сердцу

    НАХОДИТЬ/НАЙТИ ДОРОГУ <ПУТЬ, ДОСТУП> К СЕРДЦУ чьему, кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to attain, evoke s.o.'s favor, love etc:
    - X won Y's heart (love, affection etc);
    - X found a place in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > находить путь к сердцу

  • 86 бередить душу

    БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) (кому)
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke painful memories (in s.o.):
    - X бередит душу Y-y X stirs (up) old feelings (in Y);
    - thing X torments Y's soul.
         ♦...Его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои, походить по старым, с детства знакомым местам и разбередить этим душу... (Распутин 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бередить душу

  • 87 бередить сердце

    БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) (кому)
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke painful memories (in s.o.):
    - X бередит душу Y-y X stirs (up) old feelings (in Y);
    - thing X torments Y's soul.
         ♦...Его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои, походить по старым, с детства знакомым местам и разбередить этим душу... (Распутин 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бередить сердце

  • 88 разбередить душу

    БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) (кому)
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke painful memories (in s.o.):
    - X бередит душу Y-y X stirs (up) old feelings (in Y);
    - thing X torments Y's soul.
         ♦...Его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои, походить по старым, с детства знакомым местам и разбередить этим душу... (Распутин 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разбередить душу

  • 89 разбередить сердце

    БЕРЕДИТЬ/РАЗБЕРЕДИТЬ ДУШУ (СЕРДЦЕ) (кому)
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke painful memories (in s.o.):
    - X бередит душу Y-y X stirs (up) old feelings (in Y);
    - thing X torments Y's soul.
         ♦...Его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои, походить по старым, с детства знакомым местам и разбередить этим душу... (Распутин 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разбередить сердце

  • 90 плакать в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плакать в жилетку

  • 91 плакаться в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плакаться в жилетку

  • 92 поплакать в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплакать в жилетку

  • 93 поплакаться в жилетку

    ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ <ПЛАКАТЬ/ПОПЛАКАТЬ> В ЖИЛЕТКУ (кому) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathy:
    - X плачется Y-y в жилетку X cries (has a cry) on Y's shoulder.
         ♦ "Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку" (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплакаться в жилетку

  • 94 на зависть

    [PrepP; Invar; modif or subj-compl with copula (subj: inanim)]
    =====
    so or such as to evoke feelings of envy in others:
    - (so pretty <smart, well etc> it makes you < it's enough to make you> jealous <envious, green with envy>;
    - an enviable [NP];
    - enviably.
         ♦ Подавальщица, румяная на зависть, приветливо указала мне моё место... (Чуковская 2). A waitress, with an enviable glow on her cheeks, showed me to my place... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на зависть

  • 95 в пользу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - in s.o.'s favor;
    - to s.o.'s advantage;
    - [in limited contexts] favorable to s.o.
         ♦ "Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке" (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
         ♦ Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
         ♦...Она [Агафья Матвеена] ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She [Agafya Matveyevna].. had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - for the sake (the benefit) of s.o. (sth.);
    - for s.o.'s benefit;
    - in the interests of s.o. (sth.);
    - in (on) behalf of s.o. (sth.).
         ♦ [Войницкий:] Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). [V.:]... This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
         ♦ Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
         ♦ "...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного" (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. (sth.); [in limited contexts]
    (be disposed <be inclined, incline etc>) toward sth.
         ♦ Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: [of a person]
    X расположил Y-а в свою пользу X gained (won) Yfe support (favor); X won Y over; X got into Y's good books < good graces>; || Y расположен в Х-ову пользу Y is well-disposed toward X; Y looks favorably upon X; X is in Y's good books < goodgraces>; It X расположил Y-а в Z-ову пользу X gained < won> Z the support of Y; X made Y look favorably upon Z; X helped Z get into Y's good books < good graces>; || [of a person's qualities] Х-ова скромность <откровенность и т. п.> располагает в его пользу X's modesty <frankness etc> produces a favorable impression; || Neg Х-ово упрямство <бахвальство и т. п.> не располагает в его пользу X's obstinacy <bragging etc> works against him.
         ♦ Помочь тебе может только Семён Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
         ♦ Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пользу

  • 96 навести тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тоску

  • 97 наводить тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тоску

  • 98 нагнать тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нагнать тоску

  • 99 нагонять тоску

    НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ <НАГОНЯТЬ/НАГНАТЬ> ТОСКУ на кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to evoke despondency in s.o.:
    - X наводит на Y-а тоску X depresses Y;
    - [in limited contexts] person X spreads gloom. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).
         ♦ Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).
         ♦ Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нагонять тоску

  • 100 вызывать

    гл.
    1) ( возбуждать) provoke, give rise to, evoke, generate, induce, produce; ( о сильных чувствах) stir up, excite, rouse, arouse

    Russian-english psychology dictionary > вызывать

См. также в других словарях:

  • Evoke — 2002: Einige Besucher schauen Demos in 3D Die Evoke ist mit etwa 400 Besuchern eine der größten Demoparties in Deutschland. Sie findet seit 1997 regelmäßig in und um Köln statt und ist damit Deutschlands älteste noch existierende Demoparty.… …   Deutsch Wikipedia

  • Evoke — may refer to:* Evoke (demo party), the second largest demoparty held annually in Germany * Evoke Records, a record label * Evoked potential, a term in neurophysiology * Evoke (album), an album by the German industrial music project :wumpscut …   Wikipedia

  • Evoke — E*voke , v. t. [imp. & p. p. {Evoked}; p. pr. & vb. n. {Evoking}.] [L. evocare; e out + vocare to call, fr. vox, vocis, voice: cf. F [ e]voquer. See {Voice}, and cf. {Evocate}.] 1. To call out; to summon forth. [1913 Webster] To evoke the queen… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • evoke — evoke; re·evoke; …   English syllables

  • evoke — I verb accomplish, achieve, arouse, be the cause of, bring about, bring forth, bring out, bring to pass, call forth, call up, cause, cause to happen, draw forth, draw out, educe, effect, effectuate, elicere, elicit, evocare, excite, excitare,… …   Law dictionary

  • evoke — 1620s, from Fr. évoquer or directly from L. evocare call out, rouse, summon (see EVOCATION (Cf. evocation)). Often more or less with a sense of calling spirits, or being called by them. Related: Evoked; evokes; evoking …   Etymology dictionary

  • evoke — elicit, *educe, extract, extort Analogous words: *provoke, excite, stimulate: arouse, rouse, rally, awaken, waken, *stir …   New Dictionary of Synonyms

  • evoke — [v] induce, stimulate arouse, awaken, call, call forth, conjure, educe, elicit, evince, evolve, excite, extort, extract, give rise to, invoke, milk*, provoke, raise, rally, recall, rouse, stir up, summon, waken; concepts 228,242 Ant. halt, quell …   New thesaurus

  • evoke — ► VERB 1) bring or recall to the conscious mind. 2) obtain (a response). 3) invoke (a spirit or deity). DERIVATIVES evocation noun. ORIGIN Latin evocare, from vocare to call …   English terms dictionary

  • evoke — [ē vōk′, ivōk′] vt. evoked, evoking [Fr évoquer < L evocare < e , out, from + vocare, to call < vox,VOICE] 1. to call forth or summon (a spirit, demon, etc.), as by chanting magical words; conjure up 2. to draw forth or elicit (a… …   English World dictionary

  • evoke — verb ADVERB ▪ beautifully, clearly, effectively, nicely, powerfully, successfully, vividly ▪ The novel vividly evokes the life of the Irish in Australia. ▪ …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»