-
61 пробудить спящие силы
Makarov: evoke sleeping energiesУниверсальный русско-английский словарь > пробудить спящие силы
-
62 пробуждать
1) General subject: arouse, awaken, awaken (чувство, желание и т.п.), evoke (чувства), excite (интерес и т. п.), rouse, wake (подозрение и т. п.; to wake the memories of the past - пробудить воспоминания), waken, (чувства) evocate, work up3) Poetical language: waken up4) Bookish: bestir5) Makarov: arouse (способности, силы) -
63 создавать ощущение
Makarov: arise sensation (чего-л.), evoke sensation (чего-л.), sensifyУниверсальный русско-английский словарь > создавать ощущение
-
64 усреднённый отклик
Engineering: average evoke responseУниверсальный русско-английский словарь > усреднённый отклик
-
65 вызывать
call, fetch, (напр. процедуру) invoke вчт.* * *вызыва́ть гл.1. ( являться причиной) induce, cause, give rise toвызыва́ть вибра́цию — set up [give rise to] vibrationsвызыва́ть изно́с (напр. оборудования) — give rise to [result in, bring about] wear (e. g., of equipment)вызыва́ть отве́тную реа́кцию — evoke responseвызыва́ть появле́ние (напр. трещин) — initiate (e. g., cracks)вызыва́ть прекраще́ние проце́сса (напр. окисления) — result in a cessation (e. g., of oxidation process)вызыва́ть (чрезме́рное) напряже́ние — put (unnecessary) strain on …вызыва́ть эффе́кт — lead to effect2. ( посылать вызывной сигнал) ring, signal* * * -
66 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
67 Г-44
БИТЬ В ГЛАЗА (кому) VP, subj: concr or abstr) to stand out to such an extent that one cannot fail to notice itX бьёт (Y-y) в глаза - Y cannot help noticing (but notice) X(in limited contexts) X is striking (in limited contexts of things that evoke a negative reaction from the speaker) X is hard on the eyes X hurts the eye(s)....Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). (The town) in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a). -
68 Д-192
НА ДИВО НА УДИВЛЕНИЕ PrepP these forms only)1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr or abstr) sth. is very good, excellenta real wonder (marvel)wonderful marvelous.Земля славная, и урожай всегда бывал на диво но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it, but there has never been anything good on that bewitched place (5a).2. - какой, каков и т. п. ( modif (intensif)) very, extremelyamazinglyremarkably uncommonly exceptionally won-drously.Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).3. ( adv or modif) very well, excellentlywonderfully (well)amazingly (well) splendidly.Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)4. - (кому-чему) (the resulting PrepP is sent advindir obj: human or collect) so as to evoke wonder, admiration etcto the amazement (astonishment, delight) of(in limited contexts) in a way marvelous to see to the surprise of.(Телятев:) А вот пьет (Васильков) шампанское, так на диво: отчетливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). (Т.:)...Не (Vasilkov) drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).«Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). uNo, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a). -
69 Д-282
НАХОДИТЬ/НАЙТИ ДОРОГУ (ПУТЬ, ДОСТУП) К СЕРДЦУ чьему, кого VP subj: human to attain, evoke s.o. 's favor, love etc: X нашёл дорогу к сердцу Y-a - X found a (his) way (in)to Y's heart X won Y's heart (love, affection etc) X found a place in Yb heart. -
70 Д-406
бередить/разбередить душу (сердце) (кому) VP subj: human or abstrto evoke painful memories (in s.o.): x бередит душу Y-y = x stirs (up) old feelings (in Y)thing x torments Y4s soul....Его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои, походить по старым, с детства знакомым местам и разбередить этим душу... (Распутин 1). Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on and to stir old feelings by roaming through scenes connected with his childhood (1a). -
71 Ж-71
ПЛАКАТЬСЯ/ПОПЛАКАТЬСЯ (ПЛАКАТЬ/ ПОПЛАКАТЬ) В ЖИЛЕТКУ (кому) coll VP subj: human usu. this WO to complain about one's lot in an attempt to evoke sympathyX плачется Y-y в жилетку = X cries (has a cry) on Y's shoulder.«Ну конечно... я всегда бывала у Нюрка - зачем? Чтобы на бегу поплакаться в жилетку» (Залыгин 1). "Now, why was it I always used to go to Niurok? To have a quick cry on her shoulder, of course" (1a). -
72 З-21
НА ЗАВИСТЬ coll PrepP Invar modif or subj-compl with copula ( subj: inanim)) so or such as to evoke feelings of envy in others: (so pretty (smart, well etc)) it makes you (Ws enough to make you) jealous (envious, green with envy) an enviable NP enviably.Подавальщица, румяная на зависть, приветливо указала мне моё место... (Чуковская 2). A waitress, with an enviable glow on her cheeks, showed me to my place... (2a). -
73 П-322
В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or groupin favor of s.o. sth.in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.«Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor..Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).2. so that s.o. or sth. will benefit or profitin favor of s.o. ( sth.)for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a)....Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.(in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)X won Y over X got into Y4s good books (good graces)Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward XY looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of YX made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)(of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impressionNeg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured. -
74 Т-167
наводить/навести (нагонять/нагнАть) тоску на кого VP subj: human or abstrto evoke despondency in s.o.: x наводит на Y-a тоску x depresses Yx gets Y down thing x gives Y the blues (in limited contexts) person x spreads gloom.Хозяйственные дрязги наводили на него тоску... (Тургенев 2). The petty troubles of estate management depressed him... (2c).Вот жёнка! - думал Михаил. Сама держится и на других тоску не нагоняет (Абрамов 1). What a woman! thought Mikhail. She just keeps going and doesn't get other people down (1a).Ефрем в своей бинтовой, как броневой, обмотке, с некрутящейся головой, не топал по проходу, не нагонял тоски, а, подмостясь двумя подушками повыше, без отрыву читал книгу, навязанную ему вчера Костоглотовым (Солженицын 10). Yefrem, his bandage encasing him like a suit of armor, his head immobilized, was no longer stomping along the corridor spreading gloom. Instead, he had propped himself up with two pillows and was completely absorbed in the book which Kostoglotov had forced upon him the day before (10a). -
75 вызывать
induce, cause, give rise to ( являться причиной)Русско-английский словарь терминов по микробиологии > вызывать
-
76 затребовать в высшую инстанцию
Law: (дело) evokeУниверсальный русско-английский словарь > затребовать в высшую инстанцию
-
77 бить в глаза
[VP; subj: concr or abstr]=====⇒ to stand out to such an extent that one cannot fail to notice it:- [in limited contexts] X is striking;- [in limited contexts;- of things that evoke a negative reaction from the speaker] X is hard on the eyes;- X hurts the eye(s).♦...Город никак не уступал другим губернским городам: сильно била в глаза жёлтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных (Гоголь 3). [The town] in no way yielded to the other provincial towns-the paint on the stone houses was the usual yellow and just as hard on the eyes, while the paint on the wooden houses showed as a modestly dark gray, quite unexceptional (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в глаза
-
78 на диво
• НА ДИВО; НА УДИВЛЕНИЕ[PrepP; these forms only]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr]⇒ sth. is very good, excellent:- wonderful;- marvelous.♦ Земля славная, и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it; but there has never been anything good on that bewitched place (5a).⇒ very, extremely:- amazingly;- remarkably;- uncommonly;- wondrously.♦ Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).3. [adv or modif]⇒ very well, excellently:- splendidly.♦ Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)4. на диво (кому-чему) [the resulting PrepP is sent adv; indir obj: human or collect]⇒ so as to evoke wonder, admiration etc:- to the amazement (astonishment, delight) of;- [in limited contexts] in a way marvelous to see;- to the surprise of.♦ [Телятев:] А вот пьет [Васильков] шампанское, так на диво: отчётливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). [Т.:]... Не [Vasilkov] drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на диво
-
79 на удивление
• НА ДИВО; НА УДИВЛЕНИЕ[PrepP; these forms only]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr]⇒ sth. is very good, excellent:- wonderful;- marvelous.♦ Земля славная, и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго (Гоголь 5). It's marvelous ground and there is always a wonderful crop on it; but there has never been anything good on that bewitched place (5a).⇒ very, extremely:- amazingly;- remarkably;- uncommonly;- wondrously.♦ Конец августа был погожий и сухой на диво (Шолохов 5). The end of August was wondrously fine and dry (5a).3. [adv or modif]⇒ very well, excellently:- splendidly.♦ Его казаки были экипированы на диво. У всех было в достатке патронов, на всех была справная одежда и добротная обувь - все добытое с пленных красноармейцев (Шолохов 4). His Cossacks were splendidly equipped. They had plenty of ammunition and their clothing and footwear, all taken from captured Red Army men, were in excellent condition (4a)4. на удивление (кому-чему) [the resulting PrepP is sent adv; indir obj: human or collect]⇒ so as to evoke wonder, admiration etc:- to the amazement (astonishment, delight) of;- [in limited contexts] in a way marvelous to see;- to the surprise of.♦ [Телятев:] А вот пьет [Васильков] шампанское, так на диво: отчётливо, методически, точно воду зельтерскую (Островский 4). [Т.:]... Не [Vasilkov] drinks champagne in a way marvelous to see: carefully, methodically, just as if it were seltzer water (4a).♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьёте", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на удивление
-
80 найти дорогу к сердцу
• НАХОДИТЬ/НАЙТИ ДОРОГУ <ПУТЬ, ДОСТУП> К СЕРДЦУ чьему, кого[VP; subj: human]=====⇒ to attain, evoke s.o.'s favor, love etc:- X won Y's heart (love, affection etc);- X found a place in Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > найти дорогу к сердцу
См. также в других словарях:
Evoke — 2002: Einige Besucher schauen Demos in 3D Die Evoke ist mit etwa 400 Besuchern eine der größten Demoparties in Deutschland. Sie findet seit 1997 regelmäßig in und um Köln statt und ist damit Deutschlands älteste noch existierende Demoparty.… … Deutsch Wikipedia
Evoke — may refer to:* Evoke (demo party), the second largest demoparty held annually in Germany * Evoke Records, a record label * Evoked potential, a term in neurophysiology * Evoke (album), an album by the German industrial music project :wumpscut … Wikipedia
Evoke — E*voke , v. t. [imp. & p. p. {Evoked}; p. pr. & vb. n. {Evoking}.] [L. evocare; e out + vocare to call, fr. vox, vocis, voice: cf. F [ e]voquer. See {Voice}, and cf. {Evocate}.] 1. To call out; to summon forth. [1913 Webster] To evoke the queen… … The Collaborative International Dictionary of English
evoke — evoke; re·evoke; … English syllables
evoke — I verb accomplish, achieve, arouse, be the cause of, bring about, bring forth, bring out, bring to pass, call forth, call up, cause, cause to happen, draw forth, draw out, educe, effect, effectuate, elicere, elicit, evocare, excite, excitare,… … Law dictionary
evoke — 1620s, from Fr. évoquer or directly from L. evocare call out, rouse, summon (see EVOCATION (Cf. evocation)). Often more or less with a sense of calling spirits, or being called by them. Related: Evoked; evokes; evoking … Etymology dictionary
evoke — elicit, *educe, extract, extort Analogous words: *provoke, excite, stimulate: arouse, rouse, rally, awaken, waken, *stir … New Dictionary of Synonyms
evoke — [v] induce, stimulate arouse, awaken, call, call forth, conjure, educe, elicit, evince, evolve, excite, extort, extract, give rise to, invoke, milk*, provoke, raise, rally, recall, rouse, stir up, summon, waken; concepts 228,242 Ant. halt, quell … New thesaurus
evoke — ► VERB 1) bring or recall to the conscious mind. 2) obtain (a response). 3) invoke (a spirit or deity). DERIVATIVES evocation noun. ORIGIN Latin evocare, from vocare to call … English terms dictionary
evoke — [ē vōk′, ivōk′] vt. evoked, evoking [Fr évoquer < L evocare < e , out, from + vocare, to call < vox,VOICE] 1. to call forth or summon (a spirit, demon, etc.), as by chanting magical words; conjure up 2. to draw forth or elicit (a… … English World dictionary
evoke — verb ADVERB ▪ beautifully, clearly, effectively, nicely, powerfully, successfully, vividly ▪ The novel vividly evokes the life of the Irish in Australia. ▪ … Collocations dictionary