Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

evil

  • 41 AHMOCUALLI

    ahmocualli:
    Mauvais.
    Angl., something bad, evil (K).
    Esp., mal, malo, mala, no est bueno (T).
    La forme courte 'ahcualli' est plus fréquente dans les anciens textes mais 'ahmocualli' apparaït dans le Promptuario manual mexicano de Paredes et est courant dans les dialectes modernes (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMOCUALLI

  • 42 AHQUEN

    ahquên:
    Rien, nullement, en aucune manière.
    Allem., nichts, in keiner Weise, nach keiner Richtung. SIS 1950,251.
    Angl., in no manner, in no respect, in no way. R.Andrews Introd 421.
    " ahquên mochîhuani ", durable.
    " ahquên machôni ", qui n'est absolument pas estimable.
    Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
    " ahquên temah, ahquên temati ", qui ne se préoccupe de personne.
    Est dit de la mauvaise mère. Sah1952,8:17 = Sah10,2.
    " in ahquên tlatta ", celui qui est impudent. Sah12,53.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    " ahquên commati ", il ne ressent rien. Sah4,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHQUEN

  • 43 AHTLACACEMELEH

    ahtlâcacemeleh:
    Inhumain, vicieux, monstrueux.
    Est dit du bandit. Sah10,39 (atlacacemelle).
    de qui est né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (-cemelle).
    du signe, tônalli, ce ocêlotl. Sah4,6 (-cemelle).
    " ahtlacacemelleh, ahcemelleh ", il est monstrueux, sans repos - it is monstrous, restless.
    Est dit du chêne ahuacuahuitl. Sah11,108.
    " in ahtlâcacemeleh tlâcatiz, in ahmo tlâcamelâhuac ", il naîtra monstrueux, humainement difforme - he would be born monstruous or imperfect. Influence maléfique de l'éclipse de la lune. Sah7,9.
    " ahtlâcacemeh, zan tlahtôlli îlhuil, tlahtôlli îtlacual ", c'est un monstre, la parole est son seul don, la parole est sa nourriture - he is perverted ; only words are his lot ; he is of evil temper. Sah4,51 (atlacacemelle).
    * plur.,
    " ahtlâcacemelehqueh ", ceux qui sont inhumains - inhuman ones.
    Est dit des cihuateteoh. Sah4,41 (âtlacacemelleque).
    de ceux qui sont nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57.
    " in ahtlâcacemelehqueh, in ahmo tlâcamelâhuaqueh ", ceux qui sont inhumains, humainement difformes - the vicious, the perverses. Sah 10, 37.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLACACEMELEH

  • 44 AHUILQUIZCAYOTL

    âhuîlquîzcâyôtl:
    Infamie, corruption, libertinage.
    Corruption. Sah4,108.
    " âhuîlquîzcâyôtl âhuîltôcâitl ", infamie et mauvais renom - infamy and ill name. Sah4,5.
    " zan yeh quicemmana quicemololoa in tlâcatlahtôlli in âhuîlquîzcâyôtl ", il répand et amoncelle les commérages et la mauvaise réputation.
    Est dit du signe 6 itzcuintli. Sah4,73.
    " inic zan ontlatzontia, ontlatzonquîxtia, zan ahzuîlquîzcâyôtl in înemac mochîhua ", ainsi son destin s'achève, il échoue, il ne devient qu'infamie - thus her deserts only came to an end, to naught ; they became corruption.
    Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    * à la forme possédée.
    " zan îâhuîlquîzca îquehquelôloca in quimomahcêhuiâya ", il méritait pleinement l'infamie et la moquerie dont il était l'objet - he only merited the infamy with wich he was defamed and the mockery with wich he was mocked. Celui né sous le signe chicome xôchitl. Sah4,7.
    " in quimonâmictia îâhuîlquîzca in îtoloca ", il rencontre son infamie et sa honte - he embraced vice and evil. Sah4,13.
    Form: subst. sur âhuîlquîzqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILQUIZCAYOTL

  • 45 AHUILTIA

    âhuîltia > âhuîltih.
    *\AHUILTIA v.t. tê-.,
    1.\AHUILTIA réjouir, amuser, faire rire quelqu'un.
    Esp., dar placer a otro con algún juego regocijado, o retozar a alguna persona (M).
    Angl., to entertain someone (K).
    " câhuîltiah in tônatiuh ", ils réjouissent le soleil.
    Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13.
    " câhuîltihtinemi coyohuihtinemi quêllelquîxtia ", il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (caviltitinemj).
    " in yâômicqueh in cuâuhtin ocêloh in quinâmiquih in câhuîltiah in tôtônametl in xippilli ", ceux qui sont morts au combat, les Aigles-Jaguar, ceux qui accueillent (et) réjouissent le très brillant, le prince de turquoise. Sah6,15.
    " at întech tonahciz in cuâuhtin in ocêloh in tiyahcâhuân in câhuîltiah in coyohuiah in tônatiuh ", peut-être arriveras tu près des chevaliers aigles et jaguars, les guerriers courageux qui réjouissent, qui acclament avec des cris de guerre le soleil. Sah6,58.
    " mochipa câhuîltia ", constamment elle l'amuse. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
    " têtlahuehuetzquîtia, têâhuîltia ", il fait rire les gens, il les amuse - he makes people laugh, amuses them. Est dit du boufon. Sah10,38.
    2.\AHUILTIA plaisanter, chatouiller quelqu'un, le harceler.
    " câhuîltiâyah cequintin ", certains le harcelaient - some harried him. Sah9,70.
    " in onnecâhualôc câhuîltia totêc ", quand on cessait de harceler Totec - when the harrying of Totec ceased. Sah9,70.
    *\AHUILTIA v.réfl., s'amuser, se récréer, passer agréablement le temps, jouer.
    Esp., pasar tiempo (M).
    Angl., to provide oneself with a pastime, to while away time. R.Andrews Introd 422.
    to waste time (K).
    " âcaltica mâhuîltia ", il navigue pour se distraire.
    " piltôntli mâhuîltia ", le petit enfant s'amuse - das kleine Kind, es treibt Unsinn.
    Sah 1952,4:21.
    " inic mâhuîltiâyah yehuâtl in mihtoa in motênêhua xôchiyâôyôtl ", ils s'amusaient à ce qu'on appelle, à ce qu'on nomme la guerre fleurie. W.Lehmann 1938,172.
    " in ihcuâc ôcêuh, in ye cehui, ahhuic yayauh; quihtoa, mâhuîltia, xixiquipilihui, cohcomotzâhui ", quand il s'est calmé, quand il est calme, quand il va de ci de là, on dit: il s'amuse, il enfle, il éclabousse - when it calmed, when it quieted, it heaved to and fro, it was said, 'it playeth, it swelleth, it splasheth'. Est dit du lac. Sah1,21.
    " têca mâhuîltia ", il se moque, rit de quelqu'un, le contrefait.
    " têca mâhuîltia, têquehqueloâya ", il se moque, il ridiculise les gens - he mocked, he ridiculed men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " têca mocayâhua, têca mâhuîltia ", il trompe les gens, il se moque des gens.
    Est dit du mauvais tailleur, tlahzonqui. Sah10,52.
    de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuîltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.
    " îca mâhuîltiah ", ils se moquait de lui. Sah4,46.
    " inic têca mocacayâhuaya, têca mâhuîltiâya ", pour se jouer des gens, pour se moquer d'eux - to make sport and fun of people. Est dit de Tezcatlipoca. Sah5,157.
    " ahmo îca timâhuîltîz ", tu ne t'amuseras pas à cela. Sah6,123.
    *\AHUILTIA v.bitrans., motla-., s'amuser avec quelque chose, prendre du plaisir à quelque chose.
    Angl., to amuse oneself with some thing. R.Andrews Introd 422.
    " tlazôlli, teuhtli quimâhuîltia ", il se complait, s'obstine dans le vice (Olm.).
    " mâ ticmâhuîlti in teuhtli, in tlazôlli ", évite de prendre du plaisir à une vie dissolue.
    Launey. Amerindia 17,185-186.
    " in ahcân quitta auh in ahmo quimâhuîltiah teuhtli tlazolli ", ceux qui ignorent (le vice) et qui ne prennent pas plaisir au vice. Est dit de ceux qui ont le cœur pur, chipâhuacâyôllohqueh. Sah6,114.
    " in têcuê in têhuîpîl ticmâhuîltia ", quand tu t'amuses avec la femme d'autrui. Sah6,70.
    " in îpampa in teuhtli in tlazôlli ôticmâhuîltih ", parce que tu as pris plaisir au vice. Sah6,33.
    " ahcualli, ahyectli quimâhuîltia ", elle s'obstine dans le mal - she persists in evil.
    Est dit de la mauvaise femme mûre, in ahmo cualli cuâuhcihuatl. Sah10,51.
    " âcatl quimâhuîltia ", il s'occupe de roseaux - he concerns himself with reeds.
    Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
    *\AHUILTIA v.t. tla-., monter à cheval à la genette.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILTIA

  • 46 AHYECPOL

    ahyecpol:
    *\AHYECPOL caractère, mauvais, méchant.
    " ahyectli, ahyecpol ", mauvais, très mauvais - evil, ill.
    Est dit de la mauvaise dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
    Form: dépréciatif sur ahyec-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHYECPOL

  • 47 AXTIA

    âxtia > âxtih.
    *\AXTIA v.i., être en train de faire.
    Esp., estar haciendo. Garibay Llave 336.
    " mâ itlah nicân tâxti mâ itlah nicân topan mochîuh ", que nous ne fassions rien (de mauvais), que rien de mauvais ne nous arrive - let us not be forced to do some thing (evil); let nothing tevil) befall us! Sah12,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXTIA

  • 48 CIHUATLAHUELILOC

    cihuâtlâhuêlîlôc:
    Mauvaise femme.
    Esp., mala mujer (S2).
    Est dit de la courtisane dans Sah10,55.
    " cihuâtlâhuêlîlôc, cihuâcuehcuel, cuehcueltolcihuâtl ", une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94.
    R.Siméon dit: 'homme adonné aux femmes ou mauvaise femme'.
    " cihuâtlahuelîlôc ", prostituée - Hure.
    " cuehcuel cihuâtlahuêlîlôc ", une prostituée, une putain - eine üppige Hure - a whore.
    Est dit d'une mauvaise fille. Sah 1952,10:16 = Sah10,3.
    * plur., " cihuâtlahuelîloqueh ", les méchantes femmes.
    Est dit de tlazôlteteoh. Sah1,71.
    " ahnenqueh cuecuechtin, cihuâtlahuêlîlôqueh întlatqui ", c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( pour cuecuechtin transcrit cuecuehti. Cf. aussi cuehcuetol).
    Note: R.Siméon donne en premier sens, homme adonné aux femmes - hombre dado a mujeres (S2).
    Form: sur tlahuelîlôc, morph.incorp. cihuâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATLAHUELILOC

  • 49 COATETL

    côâtetl:
    1.\COATETL oeuf de serpent.
    2.\COATETL terme médical, kyste, inflammation des glandes.
    Désigne aussi l'enflure due à la piqure du serpent ainsi qu'un quiste qui apparait au cou.
    " in âquin îtech catqui côâtetl îhuân in tozanpotzalli ", celui oui a des kystes ou des excroissances au cou. Il s'agit des vertus médicinales de la plante cuitlapahtli.
    Cod Flor XI 175r = ECN9,204 = Sah11,185.
    " côâtetl îhuân quêmmanyan ic quechpozahua, mihtoa côâtetl îquechtlan quîza ", et quelque fois il enfle du cou à cause d'un kyste, on dit qu'un kyste (un oeuf de serpent) se forme sur son cou - and sometimes his neck swelles; what is called a cyst appears on his neck. Sah11,76.
    Un paragraphe leur est consacré dans Sah10,149.
    " tozampotzalli, côâtetl in tequechtlân motlâlia, motlattilia ", une inflammation des glandes, un kyste se développe, apparait à son cou - the king's evil or inflammation of glands might settle in and affect his throat. Dans une liste de maladies. Sah4,128.
    3.\COATETL zoologie, bagre, sorte d'esturgeon (Hern.).
    4.\COATETL nom pers.
    Form: sur tetl, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATETL

  • 50 CHICONTLAMANTLI

    chicôntlamantli:
    Sept.
    " inic chicôntlamantli tetzahuitl ", un septième présage - a seventh evil omen.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICONTLAMANTLI

  • 51 CHICUACENTLAMANTLI

    chicuacentlamantli:
    Six morceaux.
    Allem., sechs Stück. SIS 1950,262.
    " inic chicuacentlamantli tetzahuitl ", un sixième présage - a sixth evil omen. Présages de arrivée des Espagnols. Sah12,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICUACENTLAMANTLI

  • 52 CHICUETETL

    chicuêtetl:
    *\CHICUETETL numéral, huit.
    " inic chicuêtetl tetzahuitl ", un huitième prodige - an eighth evil omen. Sah12,3.
    " inic chicuêtetl ilhuitl ", la huitième fête. Sah2,96.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICUETETL

  • 53 CHIHUA

    chîhua > chîuh.
    *\CHIHUA v.t. tla-., faire, fabriquer quelque chose.
    " quichîuhqueh ce aztapamitl ", ils firent une bannière de plumes de
    héron. W.Lehmann 1938,67 paragr. 48.
    " in tlein quichîhua, mochi teônâppa ", toutes leurs actions sont entièrement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
    " inic iuh quichîuhqueh in ", pour qu'ainsi ils fassent cela - in order that they might do this. Sah12,5.
    " intlâ iuh ticchîhuazqueh ", si nous faisions cela. Sah12,16.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nêntlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait.
    Sah 12,17.
    " îpampa in iuh quichîuhqueh in ", ils ont fait cela a cause de ceci. Sah12,18.
    " ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih ", il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.
    *\CHIHUA v.t. tê-.,
    1. \CHIHUA engendrer quelqu'un.
    Allem., jmd erzeugen. Rammow 1964,75.
    2. \CHIHUA traiter quelqu'un.
    " moch iuh quinchîhuah in îzquintin têîxiptlahhuân ", ils traitent ainsi tous ceux qui incarnent (des tlaloqueh). Sah2,88.
    " moch iuh quinchîhuah in tlaâltîltin ", ils traitent ainsi tous ceux qui ont été baignés. Sah2,148.
    " ayac quên quichîhua ", il ne blesse jamais personne - he never harms anyone.
    Est dit du bon sorcier nâhualli. Sah10,31.
    " in quênin huel quinchîhuazqueh ", comment ils pourront les traiter. Il s'agit des ennemis qu'il faut vaincre. Sah12,79.
    " quên nimitzchihuaz ", comment est-ce que je te traiterai - how shall I act for thee. Sah6,72 (njmjtzchioaz).
    *\CHIHUA v.réfl., on fait.
    " inin chicômilhuitl in mochîhuaya ", on faisait cela pendant sept jours. Sah2,98.
    " zan ihciuhcâ mochîhua ", on fait cela très rapidement. Sah2,135.
    " ca huel tehhuâtl molhuil momahcêhual mochîhuaz in mîxîtl in tlâpâtl in octli in nanacatl ", c'est bien à toi que seront dus, que reviendront le mixitl le tlapatl le pulque les champignons. Launey II 62.
    " molhuil momahcehual mochîhuaz ", ça deviendra ('se fera') ta faveur, ta récompense. (construction attributive). Launey II 62.
    *\CHIHUA v.réfl. à sens passif.
    1.\CHIHUA arriver, subvenir, se passer, se faire.
    " oncân mihtoa in tlein mochîuh ", où l'on dit ce qui est arrivé. Sah 12,15.
    " mâ îtlah nicân topan mochîuh ", pourvu qu'ici il ne nous arrive rien! Sah12,17.
    " tlein ic topan mochîhuaz ", que va-t-il nous arriver? Sah12,17.
    " in tlein împan mochîhuaz ", que va-t-il leur arriver ? W.Lehmann 1938,146.
    " cuix itlah îpan mochîhuaz in îcuitlapil in îahtlapal ", est-ce que quelque chose arrivera à son peuple ? Sah2,216.
    " in quênahmi cêcemilhuitl tônalli îpan mochîhua ", comment arrive chaque jour selon son signe. Sah4,131.
    " iz cah ye mochîhua ", voilà ce qui arrive. Launey II 274.
    " miecpa mochîuh inic âtocôhuac ", il arriva souvent que tout soit emporté par l'eau.
    W.Lehmann 1938,238.
    " iuh yez in, iuh mochîhuaz in ", il en sera ainsi, il en sera fait ainsi.
    Launey II 188.
    " inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mexihco ", un second présage se produisit ici à Mexico - a second evil omen came to pass here in Mexico. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah 12,1.
    " zan neneuhqui in întlachiyaliz mochîuh in ic tlanêxtiâya ", ils avaient un aspect semblable dans la façon dont ils brillaient. Launey II 188.
    " in quittac tlacotl, tlanelhuâtl in ic mochîhua octli, îtôca pantêcatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit le pulque s'appelait Pantecatl. Launey II 274.
    " niman ye ic mochîhua mîtl ", aussitôt on fabrique des flèches. Sah2,134.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehêcatl, cencah molhuih totôcac, in ehêcac ", c'est pourquoi ce fut la tâche d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " in mocâuh întlaquimilôl mochîuh ", als das vollführt war, ward ihr Wanderbündel bereit. W.Lehmann 1938,53.
    " in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh ", en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten.
    W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
    " mochîhua tiyanquiziyetl ", es werden für den Markt bestimmte Duftröhren angefertigt.
    Sah 1952,158:14 = Sah10,88.
    " côzzoquitl yehhuâtl in tlâltzauctli in cômitl mochîhua ", la glaise de potier, c'est la glaise dont on fait les marmites - potter's clay, this was the clay which served for ollas. Sah9,73.
    " ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - its down is used for capes.
    Est dit de l'oie tlâlalacatl. Sah11,27.
    " in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit du canard cuâcôztli. Sah11,35.
    " in âpozônalli têzzacatl mochîhua ", l'ambre dont on fait des labrets - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden.
    2.\CHIHUA consister en...
    " întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli ", leur tribut consiste en arcs.
    Launey II 228 = Sah10,172
    " yehhuâtl întlacalaquîl mochîhua in cahcih tôchin ", leur tribut consiste en lapins qu'ils attrapent. Launey II 226 = Sah10,171.
    3.\CHIHUA pour une plante, pousser (+ locatif) en un endroit.
    " ômpa mochîhua in xaltênco ", elle pousse là-bas a Xaltenco.
    Est dit de la plante chichipiltic.
    Cod Flor XI 140v = ECN9,140 = Sah11,144.
    " in ixquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli ", tous les fruits qui murissaient en premier - all the first formed fruits. Sah9,70.
    " zazo quênahmi cuahuitl îtech mochîhua xôchihcualli ", les divers arbres sur lesquels mûrissent les fruits - los diversos arboles que dan fruto.
    Cod Flor XI 122r = ECN11,68 = Sah11,118.
    " aoctleh mochîhuaya in tônacâyôtl ", le maïs ne poussait plus. W.Lehmann 1938,250.
    " auh tel zan no ipantia in âquin iuhqui îpan mochîhuaya ", aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1950,192:10.
    4.\CHIHUA se trouver.
    " in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli ", à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen.
    5.\CHIHUA devenir.
    " îmon mochîuh in tlahtoâni ", il devint le gendre du souverain. Sah3,20
    " tlahtoani mochîuh ", il était devenu roi. Chimalpahin Relation 7,14
    " tipiltôntli timochîhuaz ", tu te transformeras en enfant.
    Garibay Llave 142 = Sah3,18.
    Pour ces deux exemples Cf. Launey Gramm. omniprédicative 177.
    " tlâcanecuilôlli mochîhua ", elle devient une esclave à vendre - she became a slave to be sold.
    Sah4,95 = Sah 1950,192:6.
    " têhuic, têmecapal mochîhuaya ", il devenait le bâton à fouir, la sangle de portefaix de quelqu'un. Pour dire qu'il devenait esclave. Sah4,5.
    " ic têhuic ic têmecapal mochîuhtinemi ", de manière qu'elle devienne esclave - that she delivered herself to servitude.
    Est dit de celle qui nait sous le signe ce calli. Sah4.95.
    " yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " mochintin nicân ahxihuaqueh, mâmaltin mochîuhqueh ", ici tous ont été pris, ils ont été faits prisonniers. W.Lehmann 1938,237.
    *\CHIHUA l'expression, " huel mochîchua ", (la chose) prospère.
    " huel mochîhuaz in îtiyâmic ", son commerce prospèrera - she makes her wares well.
    Celle qui est née sous le signe chicôme ozomahtli. Sah4,74.
    *\CHIHUA v.bitrans. motla-., " tlamochîhua ", il est productif - it produces. Est dit d'un sol. Sah11,253.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHUA

  • 54 CHIPAIHYAC

    chipaihyâc:
    Puant, fétide, qui a une odeur âcre.
    Esp., hediondas.
    Angl., bad smelling.
    Décrit les graines du fruit de l'arbre huaxi (chipaiac).
    Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
    Décrit de mauvais piment en Acad Hist MS (chipayac, evil smelling),
    le texte correspondant Sah10,68 donne par erreur chipaoac.
    " chipaihyâc, quipihyâc ", elle sent mauvais, elle pue - it is odorous, smelly.
    Est dit d'une glande de l'oiseau (rump gland). Sah11,56 (chipaiac).
    " achi chipaihyac ", elle sent un peu mauvais - a little acrid smelling.
    Décrit la plante maxten. Sah11, 199 (chipaiac).
    Note: sans doute de la même famille que ihyâc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAIHYAC

  • 55 CUEHCUETOLCIHUATL

    cuehcuetolcihuâtl:
    Femme provoquante.
    " cihuâtlâhuêlîlôc, cihuâcuehcuel, cuehcueltolcihuâtl ", une mauvaise femme, une coquette, une femme provoquante - an evil woman, proud, very proud. Sah10,94.
    Form: sur cihuâtl, morph.incorp. cuehcuetol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEHCUETOLCIHUATL

  • 56 CUITLATL

    cuitlatl, rad.poss. cuitl.
    Excrément, fiente, ordure, résidu; plaie, tumeur, abcès (S).
    Esp., mierda (M).
    Excrément. Sah10,138.
    " xîxtli cuitlatl ", (he is) excrement, dung. Est dit du traître. Sah 10, 38.
    " tênepantlah quitlâlihtinemi in xîxtli, cuitlatl, in ahcualli ", parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
    " cuitlatl ic contepachoa ", he hurled dung at it. Sah5,175.
    * à la forme possédée,
    " ahcân motlachinahuia mocuitl ", nulle part on ne brûlera tes excréments - nirgends verbrennt man die deinen Unrat. Cette phrase semble se rapporter à des rites de purification à l'occasion de la puberté ou de la menstruation. Sah HG traduit: 'tu nunca has salido de detras del fuego'.Sah 1927,87.
    " tôtolin îcuitl ", excrément de dinde.
    Dans une comparaison avec le fruit totolcuitlatzapotl. Sah11,117.
    " in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Sah11,190. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot.
    " in îcuitl olôlpipil iuhquin tlaôlli ", ses excréments sont petits et ronds comme des grains de maïs - its excrement is small and round, like kernels of maize. Est dit du lièvre cihtli. Sah11,12.
    " in ihcuâc timiquiz, mâxix, mocuitl îtlân tactiyaz ", cuando muereraz, en el lugar de tu orina, de tu excremento te meteras. Olmos ECN11,160.
    " îcuitl in mêtztli ", excrément de lune. Sah11,234. Désigne le plomb, temetztli. Mais il existe aussi le terme mêtzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235.
    *\CUITLATL couleur, en composition, brun.
    Como color parece referirse al pardo, el color del puma llamado 'cuitlamiztli'.
    A.Lopez Austin ECN9,222 n 16.
    Comme élément de nom de couleur, voir cuitlanextic, cuitlatexohtli. R.Siméon donne aussi le sens métaphor. faute.
    En composition a aussi le sens de dos, postérieur, derrière (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLATL

  • 57 EHECAHUILO

    ehêcahuîlo:
    Enfant possédé par de mauvais esprit.
    Esp., niño que le cogen los malos espiritus (T249).
    Angl., a child possessed by evil spirits (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHECAHUILO

  • 58 ETETL

    êtetl:
    Trois.
    " inic êtetl tetzahuitl ", le troisième présage - a third evil omen.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    Form: sur ê-yi, classificateur tetl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ETETL

  • 59 HUELMACH

    huelmach:
    *\HUELMACH à la forme possédée seulement, " nohuelmach ", mon bon plaisir, mon agrément, ou ce qui me procure de la joie, du plaisir.
    " îhuelmach in Dios ", l'agrément de Dieu.
    " cencah îpac cencah îhuelmach in têntlahuelîlôcâyôtl ", sa grande joie, son grand plaisir est la médisance - her great joy, her great pleasure, was evil speaking.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    " ahtle îhuelmach ", triste, mélancolique.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELMACH

  • 60 ICNOPILTI

    (i)cnôpilti > (i)cnôpilti-.
    1.\ICNOPILTI v.irrég., obtenir, mériter ce qu'on désire, être heureux, recevoir des faveurs, s'enrichir.
    Ce verbe n'existe qu'aux formes du sing. et prend les préf. possessifs plutôt que les préf. sujets.
    " ômocnôpiltic ", oh! bienheureux, fortuné que tu es!
    " oîmicnôpiltic ", oh qu'ils sont heureux.
    " mâ achihtzin ma tepitzin mâ icpiticatzintli nicnôpilti nomahcêhualti in motlahuiltzin in motezcatzin ", que je sois digne que je mérite un peu, un tout petit peu, une petite étincelle de ta lumière, de ton miroir. Dit le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
    " ca ôicnôpiltic ommahcêhualtic in tetâhuitl in Huitzilopochtli ", le Présage, Huitzilopochtli a été bien heureux, il a obtenu une faveur - for the omen of evil, Uitzilopochtli, hath shown favor and been gracious. Les mexihcah ont remporté une victoire. Sah8,72.
    Cf. la forme possédée de icnôpilli.
    2.\ICNOPILTI v.i., rester, devenir orphelin.
    " ahzo zan cuêl ticnôpiltizqueh ", peut-être que dans un court instant nous resterons orphelins - perchance in abrief time we shall be orphaned. Sah6,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNOPILTI

См. также в других словарях:

  • Evil — • In a large sense, described as the sum of the opposition, which experience shows to exist in the universe, to the desires and needs of individuals; whence arises, among humans beings at least, the sufferings in which life abounds Catholic… …   Catholic encyclopedia

  • Evil — E*vil ([=e] v l) a. [OE. evel, evil, ifel, uvel, AS. yfel; akin to OFries, evel, D. euvel, OS. & OHG. ubil, G. [ u]bel, Goth. ubils, and perh. to E. over.] 1. Having qualities tending to injury and mischief; having a nature or properties which… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • evil — adj *bad, ill, wicked, naughty Analogous words: *base, low, vile: iniquitous, nefarious, flagitious, *vicious, villainous, infamous: *pernicious, baneful: *execrable, damnable Antonyms: exemplary: salutary …   New Dictionary of Synonyms

  • evil — ► ADJECTIVE 1) deeply immoral and malevolent. 2) embodying or associated with the devil. 3) extremely unpleasant: an evil smell. ► NOUN 1) extreme wickedness and depravity, especially when regarded as a supernatural force. 2) something harmful or …   English terms dictionary

  • evil — [ē′vəl] adj. [ME ivel < OE yfel, akin to Ger übel < IE * upelo < base * upo , up from under > UP1, Sans upa, toward] 1. a) morally bad or wrong; wicked; depraved b) resulting from or based on conduct regarded as immoral [an evil… …   English World dictionary

  • Evil — E vil ([=e] v l) n. 1. Anything which impairs the happiness of a being or deprives a being of any good; anything which causes suffering of any kind to sentient beings; injury; mischief; harm; opposed to {good}. [1913 Webster] Evils which our own… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Evil — (englisch, als Adjektiv: ‚böse‘, ‚schlecht‘, als Substantiv: ‚das Böse‘) steht für: Evil (Roman), den 1989 veröffentlichten Roman des Autors Jack Ketchum Evil (2003), einen schwedischen Spielfilm Evil (2005), einen griechischen Horrorfilm eine EP …   Deutsch Wikipedia

  • Evil — E vil, adv. In an evil manner; not well; ill; badly; unhappily; injuriously; unkindly. Shak. [1913 Webster] It went evil with his house. 1 Chron. vii. 23. [1913 Webster] The Egyptians evil entreated us, and affected us. Deut. xxvi. 6. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • evil — (adj.) O.E. yfel (Kentish evel) bad, vicious, ill, wicked, from P.Gmc. *ubilaz (Cf. O.Saxon ubil, O.Fris., M.Du. evel, Du. euvel, O.H.G. ubil, Ger. übel, Goth. ubils), from PIE *upelo , from root *wap (Cf. Hittite huwapp …   Etymology dictionary

  • Evil — (англ. зло, бедствие, несчастье): EVIL камера  англоязычная аббревиатура беззеркального системного компактного цифрового фотоаппарата с возможностью смены объектива Музыка Evil  песня нью йоркской инди рок группы Interpol См. также …   Википедия

  • evil — evil; evil·ly; evil·ness; …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»