-
21 the Owen gun
Австралийский сленг: автомат Оуэна (по имени австралийского изобретателя Эвлина Эрнста Оуэна (Evelyn Ernest Owen, 1915-1949); широко использовался в австралийской армии во время второй мировой войны) -
22 Byrd
Научная станция США в Антарктиде. Названа в честь известного полярного исследователя Ричарда Эвелина Бэрда [ Byrd, Richard Evelyn] -
23 Little America
"Литл Америка" ("Маленькая Америка")Антарктическая база США на шельфовом леднике Росс [Ross Ice Shelf]. Была основана полярным исследователем Р. Бэрдом [ Byrd, Richard Evelyn] в 1928 и использовалась им в последующих экспедицияхEnglish-Russian dictionary of regional studies > Little America
-
24 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
25 Eveline
[ʹi:v|lın,ʹev{lın}-] = Evelyn 2 -
26 Owen gun, the
автомат Оуэна (широко использовался в австралийской армии во время второй мировой войны) <по имени австралийского изобретателя Эвлина Эрнста Оуэна {Evelyn Ernest Owen, 1915–1949}>Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Owen gun, the
-
27 launch
I [lɔːnʧ] 1. сущ.The launch of a ship was a big occasion. — Спуск корабля на воду был большим событием.
2) запуск (ракеты, спутника)This morning's launch of the space shuttle has been delayed. — Запуск шаттла, намеченный на утро, был отложен.
3) начало (каких-л. действий)2. гл.the launch of a campaign to restore law and order — запуск кампании по восстановлению законности и порядка
1)а) бросать с силой, швырять, метатьSyn:The missiles were launched against enemy targets. — Ракеты ударили по целям противника.
The first artificial earth satellite was launched from a site in the USSR on October 4, 1957. — Первый искусственный спутник Земли был запущен с территории СССР 4 октября 1957 года.
в) запускать (воздушный шар, воздушного змея)It was soon found that a balloon, launched into the atmosphere, is abandoned to the mercy of the winds. — Вскоре стало ясно, что воздушный шар, после того как его запускают в воздух, полностью оказывается во власти ветров.
2) разразиться (об угрозе, обвинении)a threat launched at smb. — угроза, брошенная в чей-л. адрес
The opposition speaker launched a bitter attack to the government's mishandling of the taxpayer's money. — Представитель оппозиции начал гневную филиппику против разбазаривания правительством денег налогоплательщиков.
3) ( launch into) энергично браться (за что-л.), бросаться, пускатьсяto launch smb. into business — помочь кому-л. сделать деловую карьеру
The small man is slow to launch out into expense when things are going well. (A. Jessopp) — Маленький человек не спешит бросаться тратить деньги, когда дела идут хорошо.
Syn:4)а) начинать (какие-л. действия)The police have launched an investigation into the incident. — Полиция начала расследование дела.
to launch an offensive — предпринять, начать наступление
Syn:б) выпускать на рынок ( товар); издавать ( полиграфическую продукцию)Crabtree&Evelyn has just launched a new jam. — "Кребтри и Эвелин" только что выпустили на рынок новый джем.
The musical theatre company is about to launch a new performer on the musical world. — Музыкальная компания собирается выпустить на мировую сцену нового исполнителя.
•••II [lɔːnʧ] сущ.баркас, катер, моторная лодкаWe'll make a trip by launch to White Island. — Мы собираемся съездить на катере на остров Уайт.
Syn: -
28 under
['ʌndə] 1. предл.1)а) под, ниже ( указывает на расположение одного предмета ниже другого)б) под (указывает на расположение под поверхностью чего-л.)в) у, около, под (указывает на нахождение рядом с чем-л.)2)а) под (указывает на нахождение под властью, контролем, командованием, в подчинении у кого-л.)б) под (указывает на нахождение под бременем, тяжестью, давлением, угрозой чего-л.)3)а) под, по (указывает на вынужденность, связанность обещанием)under the contract — по договору, по контракту; на основании договора, контракта
б) в, под, при (указывает на пребывание под каким-л. действием, влиянием чего-л., а также нахождение в каких-л. условиях)в) по (указывает на соответствие закону, правилам)4) под, при, в эпоху, во время5)а) под, к (указывает на включение в группу, графу, параграф, раздел)Classify the books under "Fiction." — Укажи эти книги в разделе "Художественная литература".
б) под (указывает на имя, часто вымышленное, под которым кто-л. выступает, пишет)в) за (указывает на наличие подписи, даты и т. п.)under smb.'s signature — за подписью кого-л.
6) ниже; меньше; младше (указывает на меньшее количество, меньшую степень, более низкую цену, на меньший возраст и т. п.)under the legal age — несовершеннолетний, юридически недееспособный
2. нареч.under par — ниже номинала, ниже номинальной стоимости
1)а) вниз, ниже, по направлению внизSyn:down III 1.б) внизуSyn:2) ниже (по должности, званию), в подчиненииThe King keeps them under by an army of 40,000 men. (J. Evelyn) — Король держит их в подчинении при помощи армии в сорок тысяч человек.
3) без сознания, в бессознательном состоянииHe attempted to question me while I was under the other night. (M. Spark) — Прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии.
Syn:4) меньше; ниже3. прил.1) нижний; находящийся внизу или ниже чего-л.the under bank of the stream — более низкий ( по сравнению с противоположным) берег реки
2) тихий, смягчённый, негромкий, приглушённый (о голосе, звуке)Syn:3) подчинённый, нижестоящий; низший; младший (по чину, должности)The servants were the under ones. — Слуги находились на нижней ступеньке иерархии.
Syn:subordinate 1., inferior 2.4) меньший; ниже установленной нормы; неполный, недостаточныйunder proportion — неверное соотношение, меньше нормы
Syn: -
29 Eveline
-
30 down under
разг.на другом конце света; в Австралии, в Новой Зеландии и т. п‘If we go Down Under, as they called it,’ he told Evelyn, ‘you'll have to come out and stay with us.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 7) — - Если мы поедем в Австралию, или, как говорят в Англии, на край земли, - сказал Джон Эвелине, - то вам тоже придется поехать и жить у нас.
-
31 easy game
(easy game (mark или prey; амер. easy meat))лёгкая добыча, легковерный человек, простофиля [easy mark первонач. амер.; жарг.]; см. тж. a soft markEvelyn: "I'm not quite such an easy game as all that." (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) — Эвелин: "Я не такая легкая добыча, как может показаться на первый взгляд."
...she did wish she could get the boss out of the clutches of that female golddigger Geneve Lowe. He was such an easy mark, even if he did think he knew it all. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. VII) —...Эдит хотела вырвать хозяина из лап этой авантюристки Дженевьевы Лоу. Он думает, что ему все о ней известно, но ведь он такой доверчивый человек.
-
32 Great Scott!
боже мой!, великий боже!, видит бог!, о господи!; вот те на!, ого!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [первонач. амер.; ирон. прозвище американского генерала У. Скотта (W. Scott, 1786 - 1866), кандидата в президенты США]Mr. March: "Great Scott! You two haven't the faintest idea of how to conduct a parley." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act III) — Мистер Марч: "Видит бог, никто из вас не имеет ни малейшего представления о том, как вести переговоры."
Colonel Wharton: "I've brought you in some cherries, Evelyn. They're the only ripe ones I could find." Mrs. Wharton: "Oh, that is nice. I hope you're not tired." Colonel Wharton: "Great Scott, I'm not such a crock that it can tire me to pick a few cherries." (W. S. Maugham, ‘The Unkhown’, act I) — Полковник Уортон: "Я принес тебе немного вишен, Эвелин. Только эти и были зрелые." Миссис Уортон: "Очень мило с твоей стороны. Надеюсь, ты не устал." Полковник Уортон: "Черт возьми! Разве я такая развалина, что мне трудно сорвать несколько вишен?"
-
33 hot stuff
разг.1) что-л. замечательное, первоклассное или сенсационное, волнующее [первонач. амер.]According to the trial the mare was... really hot stuff. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a Horse’) — Кобыла прошла испытание, результаты оказались блестящими...
The movie was sure hot stuff. — Картина действительно потрясла нас.
2) прекрасный работник, игрок, исполнитель и т. п.The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is. (A. Christie, ‘The Big Four’, ch. 11) — Доктор блестяще играет в шахматы. Говорят, что он уступает только Ласкеру.
Well, Jane Snettisham's kitchen-maid is... very hot stuff they tell me, and good kitchen-maids nowadays are about as rare as original Holbeins. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) — У Джейн Снеттишем прекрасная судомойка. Говорят, что в наше время хорошие судомойки встречаются столь же редко, как и подлинные картины Гольбейна.
He's hot stuff at mathematics. (ECI) — Он очень силен в математике.
3) темпераментный, любвеобильный человек (преим. о женщине)SHe's a pretty little thing, Amy. Hot stuff some of the boys say. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Прехорошенькая штучка эта Эми. И, по словам наших парней, с огоньком.
‘That old bird must have been pretty hot stuff. I imaglne, back in the days of Edward the Confessor’. ‘Mr. Galahad was somewhat wild as a young man,’ agreed the butler... (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. t) — - Я думаю, этот древний старикан во времена Эдуарда Исповедника был большой повеса. - Да, мистер Галахад в молодости любил повеселиться, - согласился дворецкий.
4) порнография; порнографическая открытка; похабный анекдотCarol: "He wrote ‘The Sinful Spinster’..." Evelyn: "It sounded pretty pretty hot stuff." Carol: "It wasn't, really..." (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) — Кэрол: "Бартон Траск написал "Старую грешницу"..." Эвелин: "Порнография?" Кэрол: "Нисколько..."
‘Nice postcards,’ he whispered confidentially and produced an envelope from his breast pocket. ‘Hot stuff. Only ten shillings.’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. XVIII) — - Есть превосходные открытки, - прошептал доверительно человек в феске и вынул конверт из нагрудного кармана. - Горяченькие открыточки, и всего десять шиллингов.
5) жарг. краденое, краденые вещиPawnshops... establish a reputation for handling "hot stuff". (Suppl) — У ростовщиков... установилась репутация скупщиков краденого.
-
34 down under
paзг.нa дpугoм кoнцe cвeтa; в Aвcтpaлии, в Hoвoй Зeлaндии'If we go Down Under, as they called it,' he told Evelyn, 'you'll have to come out and stay with us (M. Dickens) -
35 hot stuff
paзг.1) чтo-л. зaмeчaтeльнoe, пepвoклaccнoe; чтo-л. ceнcaциoннoe, вoлнующee [пepвoнaч. aмep.]According to the trial the mare was... really hot stuff (J. Galsworthy). I left this unlisted number of yours with my confidential secretary. She may call any minute with some hot stuff (E. S. Gardner)2) пpeкpacный paбoтник, игpoк, иcпoлнитeль и т. п.The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is (A. Christie). Well, Jane Snettisham's kitchen-maid is... very hot stuff, they tell me, and good kitchen-maids nowadays are about as rare as original Holbeins (P. G. Wodehouse)3) тeмпepaмeнтный, любвeoбильный чeлoвeк; ceкc-бoмбa (o жeнщинe); cм. тж. a hot number2She's a pretty little thing. Amy. Hot stuff some of the boys say (K. S. Prichard). 'That old bird must have been pretty hot stuff. I imagine, back in the days of Edward the Confessor.' 'Mr Galahad was somewhat wild as a young man,' agreed the butler (P. G. Wodehouse)4) пopнoгpaфия; пopнoгpaфичecкaя книгa, oткpыткa; пoxaбный aнeкдoтCarol He wrote "The Sinful Spinster'... Evelyn. It sounded pretty hot stuff. Carol It wasn't really (N. Coward). 'Nice postcards,' he whispered confidentially and produced an envelope from his breast pocket. 'Hot stuff. Only ten shillings' (A. Huxley)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Evelyn — bezeichnet: einen Vor und Familiennamen, siehe Evelyn (Name) Evelyn (Film), Film aus dem Jahr 2002 mit Pierce Brosnan Evelyn (Sängerin), eine schweizer Sängerin (503) Evelyn, Asteroid Evelyn (Rose), englische Rose Evelyn (Automarke), britische… … Deutsch Wikipedia
Evelyn 7" — Evelyn (The Mess Hall) Pour les articles homonymes, voir Evelyn. Evelyn EP par The Mess Hall Sortie 15 mars 2005 Genre(s) Indie rock … Wikipédia en Français
Evelyn Ng — Ng im Bild links neben Erik Seidel bei der WPT im Bellagio Spitzname(n) Evybabee Wohnort Las Vegas, Nevada … Deutsch Wikipedia
Evelyn [1] — Evelyn (spr. Ewwellihn), John, geb. 1620 zu Wolton in der Grafschaft Surrey; studirte die Rechte, diente dann 1641 in Holland als Soldat, bereiste von 1644–51 Europa, zog sich dann aufs Land zurück u. erklärte sich nach Cromwells Tode für Karl II … Pierer's Universal-Lexikon
Evelyn [2] — Evelyn (spr. Ewwellihn), Grafschaft in der englischen Colonie Victoria (Australien) … Pierer's Universal-Lexikon
Evelyn — m, f English: modern use of this as both a female and a male given name seems to derive from an English surname, which is in turn derived from a Norman female name (see AVELINE (SEE Aveline)). Variants: Evelyne, Eveline … First names dictionary
Evelyn — [ iːvlɪn, evlɪn], John, englischer Schriftsteller, * Wotton House (bei Dorking) 31. 10. 1620, ✝ ebenda 27. 2. 1706; Jurist, weit gereister und umfassend gebildeter Verfasser eines Tagebuchs der Jahre 1641 1706 (»Diary«, 6 Bände, herausgegeben… … Universal-Lexikon
Evelyn — Evelyn1 [ev′ə lin; ] Brit usually [, ēv′lin] n. a feminine and masculine name: fem. var. Evelina, Eveline Evelyn2 [ēv′lin] John 1620 1706; Eng. diarist … English World dictionary
Evelyn — Infobox Given Name Revised name = Evelyn imagesize= caption= pronunciation= gender = Female or Male meaning = little bird region = origin = English / Germanic related names = Evelyne, Evelynne, Evelin and Eveline footnotes = Evelyn is a surname,… … Wikipedia
Evelyn — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Evelyn est un prénom féminin : Evelyn Colyer Evelyn Ashford Evelyn Anthony mais Evelyn Waugh est un romancier. C’est aussi un patronyme : John… … Wikipédia en Français
Evelyn Ng — infobox poker player firstname=Evelyn lastname=Ng nickname=Evybabee caption=Evelyn Ng at the 2008 World Series of Poker hometown=Las Vegas, Nevada wsop bracelet count= None wsop money finishes=7 wsop main event best finish rank=238th wsop main… … Wikipedia