Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

essere+sempre+lì

  • 121 solito

    1. agg.
    (consueto) обычный; (abituale) привычный; (stesso) тот же самый; тот же; (tradizionale) традиционный, заведённый раз и навсегда

    dirà le solite cose! — он будет говорить то же, что всегда

    ha fatto le solite domande — он задавал всё те же вопросы (те же вопросы, что задавал всегда)

    è sempre il solito mattacchione — он такой же псих, как всегда

    sei sempre il solito burlone! — тебе лишь бы позубоскалить! ("Шутить, весь век шутить..." А. Грибоедов)

    2. m.

    oggi in casa fa più freddo del solito — сегодня в доме холоднее, чем обычно

    esageri, come tuo solito — ты, как всегда, преувеличиваешь!

    è arrivato tardi, come suo solito — он, по-своему обыкновению, опоздал

    il solito, Beppe! — мне как всегда, Беппе!

    3.

    di solito — обычно (avv.)

    essere solito + inf.иметь обыкновение

    Il nuovo dizionario italiano-russo > solito

  • 122 -B1195

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, restare, ecc.) на (боевом) посту; во всеоружии:

    — Credi che non mi sgomenti l'idea di dover star sempre sulla breccia, sempre alla vedetta perché nessuna buona occasione ci sfugga, perché nessun pericolo ci colga impreparati. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Ты думаешь, меня не страшит мысль о том, что я всегда верчусь как белка в колесе, всегда настороже, стараюсь не упустить ни одного удобного случая и не дать нас застигнуть врасплох.

    Per il momento, il Signor Callisto, varcata la soglia dei sessant'anni, si considerava tuttavia sulla breccia. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombaria»)

    Но синьор Каллисто, хотя ему и перевалило за шестьдесят, не собирался сдаваться.

    (Пример см. тж. - M14).

    Frasario italiano-russo > -B1195

  • 123 -E164

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) начеку, настороже:

    Afferrò il campanello, e lo scosse con violenza. Comparve subito il Griso, il quale stava all'erta. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дон Родриго схватил колокольчик и с силой потряс его. Гризо был начеку и явился тотчас же.

    Quando c'era il signor Sanneo vi si stava sempre all'erta perché capitava inatteso come una bomba. (I. Svevo, «Una vita»)

    Когда Саннео бывал в банке, все постоянно были начеку, так как он влетал неожиданно, как бомба.

    I bambini stanno più all'erta di quanto i grandi immaginino: il sospetto acuisce in loro una melanconica astuzia (O. Vergani «Udienza a porte chiuse»).

    Дети понимают гораздо больше, чем это могут представить себе взрослые: подозрение обостряет их способность видеть печальные стороны жизни.

    Quella stranezza di Barbara non piacque in casa Pugliesi, e mandò addirittura in bestia il notaio che stava sempre all'erta contro le stranezze. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Это странное любопытство Барбары вызывало недовольство в доме Пульези и приводило в ярость самого нотариуса, который всегда с величайшим подозрением относился ко всяким странностям.

    (Пример см. тж. - B1060; - V29).

    Frasario italiano-russo > -E164

  • 124 -L25

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, vivere, ecc.) начеку, настороже:

    E io... Devo correre, devo stare sempre sul chi va là, adesso, ma figurati la mia vita quando tu fossi partito. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — А я... Я должен быть постоянно в бегах, всегда начеку. Это теперь, а представь себе, что будет, когда ты уедешь.

    — E tu lo conosci: bisogna stare attorno a lui, servirlo, se una si scorda di lui, si rabbrusca subito; io devo vivere sempre sul chi va là, e perfino indovinare quello che desidera. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Ты ведь знаешь отца: он требует, чтобы я день-деньской вертелась вокруг него, ухаживала за ним. Если что не так, он сразу надуется. Я должна вечно быть настороже, стараться угадать малейшее его желание.

    Frasario italiano-russo > -L25

  • 125 -L498

    постоянно прихварывать:

    La mamma parlava poco anche lei, sempre senza fiato, sempre fra letto e lettuccio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Мама тоже говорила мало, вечно без сил, вечно больная.

    Frasario italiano-russo > -L498

  • 126 -M1344

    вмешаться; быть замешанным:

    Il mio ideale è scrivere per il teatro. Perché non posso farlo?.. Perché c'è sempre di mezzo il denaro. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Моя мечта — писать для театра. Почему же я не могу это делать?.. Потому что, как всегда, мешает денежный вопрос.

    — Ci mancherebbe altro che appovaste! Ma mi pare che sia sufficiente? C'è di mezzo il nostro nome, la nostra famiglia... Agire bisogna!. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Еще недоставало, чтобы вы это одобрили! Но хватит! Тут замешана честь нашего имени, нашей семьи. Нужно действовать!

    «Si ricordano di me solamente quando c'è di mezzo un morto». (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    — Обо мне вспоминают только тогда, когда дело касается смертоубийства.

    Tutti e due... insistono perché li vada a trovare: rispondo sempre di sì, che ci andrò, ma non è il caso: hanno il loro mondo, la loro compagnia e io non c'entro niente lì in mezzo. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Оба они... усиленно приглашают меня заглянуть к ним. Я всегда соглашаюсь, говорю, что зайду, но все нет случая. У них свой мир, своя компания, а я тут совершенно ни к чему.

    (Пример см. тж. -A1031b; - B697; - M217; - O679).

    Frasario italiano-russo > -M1344

  • 127 -M1756

    vivere (или essere, stare) nel mondo della luna (тж. avere il cervello или la testa nel mondo della luna)

    (1) быть не от мира сего, витать в облаках:

    Mi pare ancor di vederlo: sempre immerso nelle sue elucubrazioni, sempre nel mondo della luna. (E. Calandra, «La bufera»)

    Я вижу его как живого, склонившегося над своими рукописями, постоянно витающего в облаках.

    La signora Letizia. — Io credo che Emma, sotto certi rapporti, sia ancora... nel mondo della luna. Non so se mi spiego. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Синьора Летиция. — Мне кажется, что Эмма в некотором смысле все еще витает в облаках. Вы понимаете, что я имею в виду?

    La marchesa (quasi in collera). — Allora diremo, cara mia, che hai vissuto sinora nel mondo della luna... di miele!. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Маркиза (почти раздраженно). — Так можно сказать, что ты, моя дорогая, жила до сих пор на луне, вернее... под медовым месяцем.

    Frasario italiano-russo > -M1756

  • 128 AMICO

    m
    -A606 —

    amico [di cappello | di saluto | da starnuto]

    l'amico Ciliegia

    см. - C1897

    amici di Giobbe

    см. - G460

    amico a parole

    см. - P487a
    -A609 —

    amico [di | del] tu

    -A610 —

    amico di vetro

    -A611 —

    da amico

    -A612 —

    dall’amico

    -A615 —

    amico beneficato, nemico dichiarato

    -A616 —

    amici di buon giorno, son da mettere in forno; l'amico si vede nella necessità; al bisogno si conosce [l'amico | chi è amico]; ne'pericoli si vede chi d'amico ha vera fede; nella sventura si conoscono gli amici

    -A617 —

    amici cari (ma patti chiari) e (la) borsa del pari; [conti | patti chiari], amici cari; patti chiari, amicizia lunga; patti chiari e la borsa del pari; patti chiari; conti spessi, amicizia lunga

    -A618 —

    amico mio, cortese, secondo l'entrate, fatti le spese

    dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io

    см. - D464
    -A620 —

    amici alla scelta, e parenti come sono

    -A621 —

    amici da starnuti, il più che tu ne cavi è un "Dio t'aiuti!"

    -A622 —

    amico di ventura, molto briga e poco dura

    in casa dell'amico ricco, sempre ammonito; in quella dell'amico povero, sempre lodato

    см. - C1190

    casa di terra, cavai d'erba, amico di bocca non valgono il piede d'una mosca

    см. - C1200
    -A624 —

    chi manca a un amico, ne perde cento

    chi sta fermo in casi avversi, buon amico può tenersi

    см. - C1246

    chi tempo ha e tempo aspetta, perde l'amico e denari non ha mai

    см. - T301

    chi del vino è amico, di se stesso è nemico

    см. - V604

    conti chiarì, amici cari

    см. -A617
    -A625 —

    [è meglio perdere | piuttosto perdere] un amico che un bel [tratto | tiro | motto]; per un bel detto si perde un amico

    un nemico è troppo, e cento amici non bastano

    см. - N159

    piuttosto perdere un amico che un bel tratto (или tiro, motto)

    см. -A625

    Frasario italiano-russo > AMICO

См. также в других словарях:

  • essere (1) — {{hw}}{{essere (1)}{{/hw}}A v. intr.  (pres. io sono , tu sei , egli è , noi siamo , voi siete , essi sono ; imperf. io ero , tu eri , egli era , noi eravamo , voi eravate , essi erano ; pass. rem. io fui , tu fosti , egli fu , noi fummo , voi… …   Enciclopedia di italiano

  • sempre — / sɛmpre/ avv. [lat. semper ]. 1. a. [con continuità ininterrotta, senza termine di tempo, senza fine e, talora, senza principio: Dio è s. stato e s. sarà ] ▶◀ eternamente, in eterno. b. [con continuità ininterrotta, sottintendendo un limite di… …   Enciclopedia Italiana

  • essere un (o fare il) ganimede — Essere uno che si veste e si comporta in modo troppo ricercato. Il mitologico Ganimede, bellissimo giovane, fu rapito dall aquila di Giove, o da Giove sotto forma di aquila, e fatto coppiere degli dei. La locuzione è sempre, più o meno,… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere — 1ès·se·re v.intr. (io sóno; essere) FO I. v.intr., in funz. di copula I 1. unisce il soggetto e il predicato nominale, costituito spec. da un nome o un aggettivo, con la funzione prevalente di attribuire una certa qualità o stato al soggetto:… …   Dizionario italiano

  • essere al settimo cielo — Non stare più nella pelle dalla contentezza. Secondo la concezione tolemaica, accettata ed elaborata dalla Chiesa fino al XVI secolo, la Terra era centro dell universo, circondata da nove (e poi dieci) cieli , immaginarie sfere concentriche di… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere I'ebreo errante — Lo si sente dire, quasi sempre in tono scherzoso, a proposito di chi si agita continuamente, non riesce a star fermo in un posto, quasi che, perseguitato da una maledizione, non possa mai trovare pace. Un antichissima leggenda narra di un ebreo… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere il figliol prodigo — Significa tornare, pentito, all obbedienza verso un autorità familiare, politica, religiosa che si era rinnegata. Non sempre questo ritorno è salutato con un accoglienza festosa, a braccia aperte, come quella fatta al figliol prodigo della… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • avere la coda di paglia — Essere sempre sul chi vive, allarmarsi alla minima allusione sfavorevole, discolparsi senza neppure essere accusati, non avendo la coscienza tranquilla. come chi avesse un immaginaria coda di paglia e quindi un sacrosanto timore dei fiammiferi …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • Mario Nunes Vais — (Florence, 1856 – idem, 1932) est un photographe italien. Sommaire 1 Biographie 2 Collections, expositions 3 Galerie 4 Publica …   Wikipédia en Français

  • vizio — vì·zio s.m. AU 1. abituale disposizione al male e a seguire gli istinti più bassi: vivere, cadere nel vizio; essere sulla strada del vizio Sinonimi: abiezione, depravazione. Contrari: rettitudine, virtù. 2a. abitudine profondamente radicata… …   Dizionario italiano

  • gatto — {{hw}}{{gatto}}{{/hw}}s. m.  (f. a ) 1 Mammifero domestico dei Carnivori, esistente in un gran numero di razze, con corpo flessuoso, capo tondeggiante, occhi fosforescenti e unghie retrattili | Gatto selvatico, mammifero dei Carnivori vivente… …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»