Перевод: с английского на русский

с русского на английский

essays

  • 81 cast a mist before smb.'s eyes

    (cast (или throw) a mist before smb.'s eyes)
    ≈ пускать пыль в глаза

    He was a juggler, who threw mists before your eyes - you had no time to detect his fallacies. (Ch. Lamb, ‘The Essays of Ella’, ‘Capt. Jackson’) — Этот фокусник обладал такой ловкостью рук, что заметить его манипуляции было просто невозможно.

    Large English-Russian phrasebook > cast a mist before smb.'s eyes

  • 82 come through the gate of horn

    книжн.
    осуществиться, сбыться ( о снах) [по древнегреческому поверью сны, которым суждено сбыться, проходили через ворота, сделанные из рога, а сны, которым не суждено сбыться, - через ворота из слоновой кости]; см. тж. come through the gate of ivory

    Then he dreamed that he turned Papist; of all his dreams the only one, we suspect, which came through the gate of horn. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays’, ‘Hampden’) — Затем ему приснилось, что он стал католиком; мы полагаем, что это его единственный сон, который сбылся.

    Large English-Russian phrasebook > come through the gate of horn

  • 83 cry halves

    требовать равной доли, претендовать на половину

    You cannot cry halves to anything that he finds. (Ch. Lamb, ‘The Essays of Ella’, ‘Imperfect Sympathies’) — У этого человека снегу зимой не выпросишь.

    Large English-Russian phrasebook > cry halves

  • 84 draw the sword and throw away the scabbard

    "обнажить меч и отбросить ножны", приготовиться к самым решительным действиям

    When he drew the sword... he threw away the scabbard... He knew that the essence of war is violence, and that moderation is imbecility. (Th. Macaulay, ‘Critical, Historical and Miscellaneous Essays’, ‘Lord Nugent's Memorials of Hampden’) — Хемпден в споре с королем Карлом I "обнажил меч... и отбросил ножны"; он исходил из того, что суть этой войны, как и всякой другой, - насилие, а проявление умеренности - глупость.

    Large English-Russian phrasebook > draw the sword and throw away the scabbard

  • 85 drive smb. to the last shifts

    редк.
    (drive (put или reduce) smb. to the last shifts (тж. drive, put или reduce smb. to his или the shifts))
    доводить кого-л. до крайности (обыкн. употр. с прил. hard, miserable, pitiful, etc.)

    He was still often reduced to pitiable shifts. (Th. Macaulay, ‘Biographical Essays’, ‘Oliver Goldsmith’) — Голдсмит все еще нередко оказывался на краю нищеты.

    When gentlemen resort to such arguments, it shows that they must be sorely put to their shifts. (G. S. Faber, ‘Provincial Letters’, OED) — Джентльмены прибегают к подобным аргументам, только будучи доведены до крайности.

    Large English-Russian phrasebook > drive smb. to the last shifts

  • 86 fight smb. on his own ground

    ≈ бить кого-л. его собственным оружием

    Lady Mary and Lord Hervey, clever as they were, had been so senseless as to try to fight Pope on his own ground, and naturally enough their failure was dismal. (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘Pope’) — Леди Мэри и лорд Херви при всем своем уме не придумали ничего лучшего, как попытаться побить Попа его собственным оружием. И, естественно, они были разбиты наголову.

    Large English-Russian phrasebook > fight smb. on his own ground

  • 87 get smb. on the hip

    (get (have, take или уст. catch) smb. on (или upon) the hip)
    держать кого-л. в руках, быть хозяином положения, иметь кого-л. в своей власти [этим. спорт. (борьба); первонач. вариант catch smb. upon the hip популяризирован Шекспиром; см. цитату]

    Shylock: "...If I can catch him once upon the hip. I will feed fat the ancient grudge I bear him. " (W. Shakespeare, ‘The Merchant of Venice’, act I, sc. 3) — Шейлок: "...Пусть мне хоть раз один Ему бока пощупать доведется - Уж ненависть старинную свою я утолю. " (перевод П. Вейнберга)

    If Voltaire struck now, he would have his enemy on the hip. (L. Strachey, ‘Biographical Essays’, ‘Voltaire and Frederick the Great’) — Если бы Вольтер нанес удар в эту минуту, враг был бы в его власти.

    Large English-Russian phrasebook > get smb. on the hip

  • 88 give hostages to fortune

    ≈ вверить свою судьбу провидению (особ. о человеке, имеющем детей) [выражение give hostages to fortune создано Ф. Бэконом: He that hath wife and children hath given hostages to fortune. (‘Essays’, ‘Of Marriage and Single Life’)]

    But to enter on war was to give hostages to fortune. (J. E. Neale, ‘Queen Elizabeth’, book I, ch. XIV) — Но вступить в войну означало вверить свою судьбу провидению.

    Every manufacturer who indulges in advertising is giving a hostage to fortune... he is inviting public confidence in his goods and he will rapidly go out of business if he cannot live up to his claims. (‘Listener’, Suppl) — Любой фабрикант, прибегающий к помощи рекламы, всегда в какой-то мере испытывает судьбу... Он расхваливает свой товар, ожидая, что публика ему поверит. И если доверие публики оказывается обманутым, он вылетает в трубу.

    Large English-Russian phrasebook > give hostages to fortune

  • 89 give one's last hand to smth.

    (give (или put) one's (или the) last hand to smth.)
    делать последние штрихи, отделывать что-л.; заканчивать что-л

    The compiler did not put his last hand to the work. (M. Arnold, ‘Essays in Criticism’, ch. IX) — Составитель еще не совсем завершил свою работу.

    Large English-Russian phrasebook > give one's last hand to smth.

  • 90 ill-gotten gains never prosper

    посл.
    ≈ чужое добро впрок нейдёт

    Ill-gotten gain never prospers... It is the trite consolation administered to the easy dupe, when he has been tricked out of his money... (Ch. Lamb, ‘The Essays of Ella’, ‘Popular Fallacies’) — чужое добро впрок нейдет... Этой избитой фразой утешают простофилю, у которого обманом выманили деньги...

    Large English-Russian phrasebook > ill-gotten gains never prosper

  • 91 in the last resort

    1) как последнее средство, в крайнем случае; в последнюю очередь (тж. as a last resort) [этим. фр. en dernier ressort]

    I shall seek his advice, but it will be in the last resort. (DEI) — Если я и обращусь к нему за советом, то только в самом крайнем случае.

    2) в конце концов, в конечном счёте

    What follows may only apply to myself. If it does, I am sorry, but it cannot be helped: in the last resort, a man can do no more than translate his own experience into words. (J. B. Priestley, ‘Self-Selected Essays’, ‘A Defence of Dull Company’) — Все, что из этого вытекает, может относиться только ко мне. Если это так, то я очень сожалею, но поделать ничего не могу: ведь в конечном счете человек может выразить свой жизненный опыт только в словах и больше ни в чем.

    Large English-Russian phrasebook > in the last resort

  • 92 Jeddard justice

    суд после расправы [выражение происходит от названия шотландского пограничного городка Jedburgh, где вершили быстрый суд над бандитами и ворами]

    We will have Jedwood justice - hang in haste and try at leisure. (W. Scott, ‘The Fair Maid of Perth’, ch. XXXII) — Мы с ним расправимся по джедбургскому образцу: сперва поскорее повесим, а потом не торопясь разберемся.

    The case of Lord Byron was harder. True Jedwood justice was dealt out to him. First came the execution, then the investigation, and last of all, or rather not at all, the accusation. (Th. Macaulay, ‘Critical, Historical and Miscellaneous Essays’, ‘Moore's Life of Lord Byron’) — Судьба лорда Байрона была еще тяжелее. Над ним учинили форменную расправу. Сперва сняли голову, а уж потом приступили к расследованию. Причем обвинения так и не последовало.

    Large English-Russian phrasebook > Jeddard justice

  • 93 lose on the swings and gain on the roundabouts

    в одном терять - в другом наверстать [происходит от посл. what you lose on the swings, you gain (или make up) on the roundabouts; см. what you lose on the swings, you gain on the roundabouts]

    Some of what he said was true: but that was because, in most of the outward shows of temperament, what one loses on the swings one gains on the roundabouts. (C. P. Snow, ‘Homecomings’, ch. 33) — В какой-то степени Джордж был прав, но все объяснялось тем, что человек в большинстве случаев, проявляя свой характер, кое в чем проигрывает, но кое в чем и выигрывает.

    He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts. (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘Macaulay’) — У него есть несомненные достоинства, которые компенсируют многое. Проигрывая в одном, он успешно наверстывает в другом.

    Large English-Russian phrasebook > lose on the swings and gain on the roundabouts

  • 94 make advances

    1) заигрывать, оказывать знаки расположения

    He tried to make advances to the girl but failed completely. — Он попытался заигрывать с девушкой, но из этого ничего не вышло.

    Frederic had some time before made advances towards a reconciliation with Voltaire. (Th. Macaulay, ‘Critical, Historical and Miscellaneous Essays’, ‘Frederic the Great’) — Незадолго перед тем Фридрих начал делать шаги к примирению с Вольтером.

    Large English-Russian phrasebook > make advances

  • 95 make mincemeat of...

    разг.
    превратить в котлету; разнести вдребезги; ≈ не оставить камня на камне, стереть в порошок

    In any case, he was an extremely dangerous antagonist - a man who had made mincemeat of all his literary opponents... (L. Strachey, ‘Biographical Essays’, ‘The President de Brosses’) — Во всяком случае, Вольтер был чрезвычайно опасным противником, он не щадил своих литературных врагов...

    If only he could have said to her: we've won it, now we'll make mincemeat out of the lot of them! (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 3) — Если бы только он мог сказать жене в ту минуту: мы победили и теперь изничтожим всю эту шайку.

    Large English-Russian phrasebook > make mincemeat of...

  • 96 of shreds and patches

    лоскутный, обрывочный; неполноценный [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "A king of shreds and patches." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "Король из пестрых тряпок. Шут на троне." (перевод. M. Лозинского)

    By its shimmering lake it lay, a king of shreds and patches... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. II) — На берегу мерцающего озера лежит Чикаго, этот город-король в лохмотьях и заплатах...

    "Le Beylisme" is certainly not susceptible to any exact definition... it is essentially a thing of shreds and patches, of hints, suggestions, and quick visions of flying thoughts. (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘Henri Beyle’) — Конечно, "бейлизм" не поддается точному определению... Для него характерны фрагментарность, намеки, предположения и фиксация мимолетных мыслей.

    His grammar was a thing of shreds and patches... (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. VIII) — Грамматику он знал с пятого на десятое.

    Large English-Russian phrasebook > of shreds and patches

  • 97 pick the plums out of

    (pick (или pull) the plums out of (the pudding, etc.))
    отобрать для себя лучшее (оставив другим то, что похуже); ≈ "снимать пенки"

    Gwin... went out there as a political adventurer, determined to pull the prize plum out of the pie! What does he know about California? (I. Stone, ‘Immortal Wife’, book IV, ch. 9) — Гвин... этот авантюрист, отправился в Калифорнию, чтобы нажить себе политический капитал. А что он знает о Калифорнии?

    Lang's habit of picking out of literature and life the plums of romance, and those alone, comes to be to the dazzled observer of this extraordinary vivid intellectual career, the principal guiding line. (E. Gosse, ‘Collected Essays’, ‘Andrew Lang’, Kenk) — И в жизни, и в литературе Ланг искал только романтику. Ошеломленному наблюдателю этой необыкновенно яркой интеллектуальной карьеры начинало казаться, что именно это было главным принципом его жизни.

    Large English-Russian phrasebook > pick the plums out of

  • 98 sound and fury

    ≈ громкие, но пустые слова [шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "...Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow; a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act. V, sc. 5) — Макбет: "...Дотлевай, огарок! Жизнь - это только тень, комедиант, Паясничавший полчаса на сцене И тут же позабытый, это повесть, Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла." (перевод Ю. Корнеева)

    In all that bustle, sound and fury, it was strange and arresting to discover a quiet little space, a dumb salesman. (J. B. Priestley, ‘Self-Selected Essays’, ‘Petticoat Lane’) — В суете людской, когда звучали громкие, но пустые слова, было так необычно и привлекательно найти отдушину, и такой отдушиной явился немногословный коммерсант.

    In an argument he usually fills with sound and fury generally signifying a row. (S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’, act I) — В споре Гуд легко выходит из себя, начинает кипеть яростью, и спор превращается в ссору.

    Large English-Russian phrasebook > sound and fury

  • 99 take the tide at the flood

    использовать удобный момент, воспользоваться удобным случаем [шекспировское выражение; см. цитату]

    Brutus: "...there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "...В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха... " (перевод М. Зенкевича)

    After a few tentative and resultless undertakings in the way of highway robbery... he made one or two modest essays in horse-herding, and it was in the midst of a promising enterprise of this character, and just as he had taken the tide in his affairs at its flood, that he made shipwreck. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, A. Bierce, ‘The Famous Gilson Bequest’) — После нескольких неудачных попыток совершить грабеж на большой дороге... мистер Бентли раз или два попробовал поработать пастухом, но, как раз когда его дела уже начали идти в гору, он вдруг потерпел крушение.

    Brutus, the ordinator of the saying, took the tide at the flood, and it led him and his friends on to death. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Mateship in Shakespeare's Rome’) — Брут создал выражение "с приливом достигаем мы успеха"; но именно этот успех привел его и его друзей к гибели.

    Large English-Russian phrasebook > take the tide at the flood

  • 100 the power of darkness

    силы тьмы; тёмные силы [этим. библ. Colossians I, 13]

    He was to live and die a fighter in the ranks of progress, a champion in the mighty struggle which was now beginning against the powers of darkness in France. (L. Strachey, ‘Biographical Essays’, ‘Voltaire and England’) — Всю жизнь Вольтер был борцом за прогресс, вождем в начинающейся ожесточенной борьбе французов с темными силами.

    Large English-Russian phrasebook > the power of darkness

См. также в других словарях:

  • Essays — Essay Es say, n.; pl. {Essays}. [F. essai, fr. L. exagium a weighing, weight, balance; ex out + agere to drive, do; cf. examen, exagmen, a means of weighing, a weighing, the tongue of a balance, exigere to drive out, examine, weigh, Gr. exa gion… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Essays of Elia — is a collection of essays written by Charles Lamb; it was first published in book form in 1823, with a second volume, Last Essays of Elia , issued in 1833 by the publisher Edward Moxon. The essays in the collection first began appearing in The… …   Wikipedia

  • Essays of George Orwell — is an alphabetical list of essays written by George Orwell (pseudonym of Eric Arthur Blair), the influential English author and critic.Orwell published two volumes of essays during his life, Inside the Whale and Other Essays in 1940, and Critical …   Wikipedia

  • Essays and Reviews — published in March 1860,Harv|Browne|2003| p=112] is a broad church volume of seven essays on religion. Harv |Hinchliff|Prest|2004|] The topics covered the biblical research of the German critics, the evidences of Christianity, religious thought …   Wikipedia

  • Essays in Radical Empiricism — (ERE) by William James is a collection edited and published posthumously by his colleague and biographer Ralph Barton Perry in 1912. It was assembled from ten out of a collection of twelve reprinted journal articles published from 1904–1905 which …   Wikipedia

  • Essays, Moral, Political, and Literary — (1758) is a two volume compilation of essays by David Hume. Part I includes the essays from Essays, Moral and Political, plus two essays from Four Dissertations. The contents of this part largely covers political and aesthetic issues. Part II… …   Wikipedia

  • Essays (Montaigne) — Essays is the title of a book written by Michel de Montaigne that was first published in 1580. Montaigne essentially invented the literary form of essay, a short subjective treatment of a given topic, of which the book contains a large number.… …   Wikipedia

  • Essays (disambiguation) — Essays are short pieces of writing from an author s personal point of view.Essays may refer to:* Essays (Montaigne), a book written by Michel de Montaigne * , a book written by V. S. Naipaulee also* Essay (disambiguation) …   Wikipedia

  • Essays on Some Unsettled Questions of Political Economy — (1844) is a treatise on political economics by John Stuart Mill.ee also* Principles of Political Economy External links* [http://www.econlib.org/library/Mill/mlUQP.html Full text] on Econlib Fully searchable, free, complete. *… …   Wikipedia

  • Essays on Philosophical Subjects — by the Scottish economist Adam Smith. A history of astronomy down to Smith s own era, plus some thoughts on ancient physics and metaphysics.This work was published posthumously, in 1795, using material which Adam Smith had intended to publish ev …   Wikipedia

  • Essays in London and Elsewhere — Infobox Book | name = Essays in London and Elsewhere author = Henry James country = United Kingdom, United States language = English genre = Literary criticism publisher = James R. Osgood, McIlvane Co., LondonHarper Brothers, New York City… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»