-
1 escalader
vt.1. (gravir) взбира́ться/взобра́ться ◄-беру́-, -ёт-, -ла-, etc.► (на + P); кара́бкаться/вс= (по + D);escalader les rochers — взбира́ться на ска́лы; кара́бкаться по ска́лам
2. (franchir) перелеза́ть/переле́зть ◄-'зу, -'ет, -лез► (+ A; че́рез + A);escalader un mur — переле́зть че́рез сте́ну
la route escalade la colline — доро́га кру́то идёт <поднима́ется> по скло́ну го́ры
-
2 escalader
vt1) карабкаться, взбираться, влезать на..., перелезать через...escalader un mur — перелезть через стену2) воен. взобраться на вал ( крепости), штурмовать, брать приступом -
3 escalader
гл.1) общ. взбираться, влезать на (...), перелезать через (...), альпинизм, заниматься скалолазаньем, карабкаться2) воен. брать приступом, штурмовать, взобраться на вал (крепости) -
4 escalader
взбиратьсявзобраться -
5 escalader un mur
гл. -
6 перелезать
escalader vt, franchir vtперелезать через стену — escalader un mur -
7 перелезть
-
8 взобраться
-
9 лезть
1) ( наверх) grimper vi; escalader vt ( по крутому скату)2) ( входить) entrer vi (ê.); descendre vt (ê.) ( вниз); s'introduire ( проникать); se glisser, se couler ( в узкое место)лезть в воду — entrer (ê.) dans l'eauлезть в яму — descendre (ê.) dans une fosse3) ( вмешиваться во что-либо) разг. se mêler de qch, se fourrer dans qch4) ( надоедать) разг. ennuyer vt, importuner vt; tarabuster vt ( fam)лезть с советами — imposer ses conseils5) (о волосах, мехе) tomber vi (ê.)6) (налезать, быть впору) разг. entrer vi (ê.)этот перочинный нож не лезет в футляр — ce canif n'entre pas dans sa gaineлезть в письменный стол — fouiller dans le bureau8) ( пробиваться наружу) pousser vi••лезть по всем швам разг. — craquer sous toutes les couturesлезть в голову разг. — venir vi (ê.) à l'espritлезть в драку разг. — chercher querelleиз кожи вон лезть — прибл. se donner du mal, se mettre en quatre; suer sang et eau; faire des pieds et des mains; se décarcasser (fam)хоть в петлю лезь разг. — c'est à se pendreхоть на стену лезь разг. — прибл. c'est à en devenir fouэто мне не лезет в горло разг. — ça ne passe pas; ça me reste dans le gosier (fam)не лезть за словом в карман — прибл. ne par avoir la lange dans sa poche -
10 въехать
1) entrer vi (ê.)2) ( поселиться) emménager vi, venir vi (ê.) s'établir3) ( подняться) monter vi (ê.) surвъехать на гору — escalader une montagne -
11 забор
-
12 карабкаться
grimper vi; gravir vt ( по склону горы); escalader vt (на стену, на гору) -
13 крыльцо
-
14 лазить
1) grimper vi -
15 aller aux frises
разг.(aller aux frises [или escalader les frises, monter jusqu'aux frises, toucher les frises])Sublime déjà pour les haïsseurs de toute virilité intellectuelle, il [Alexis Dulaurier] escalada enfin les plus hautes frises en publiant les deux premiers romans d'une série dont nul prophète ne saurait prévoir la fin. (L. Bloy, Le Désespéré.) — Уже почитаемый за божество всеми ненавидящими в искусстве любое проявление мужественности, Алексис Дюлорье наконец выкарабкался к вершинам славы, опубликовав два первых романа из серии, конца которой не смог бы предсказать ни один пророк.
-
16 homme de cœur
(homme [femme] de cœur)1) добрый человек; человек с сердцем [добрая женщина]Je repris: - Je viens de m'adresser à la femme de cœur, je vais maintenant parler à la femme d'esprit: j'espère que je serai plus heureux. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я продолжал: - Только что я говорил с женщиной с сердцем, теперь я обращаюсь к женщине с умом и надеюсь, что на этот раз с большим успехом.
Ton ami de Ferrare et un autre homme de cœur, celui que j'appelle le voleur de grand chemin, auront des échelles, et n'hésiteront pas à escalader ce rempart assez bas, et à voler à ton secours. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Твой друг из Феррары и еще один смельчак, которого я называю грабителем с большой дороги, будут там с веревочными лестницами. Они, не колеблясь, перелезут через эту довольно низкую стену и помчатся к тебе на помощь.
-
17 prendre haleine
(prendre [или reprendre] haleine)1) перевести дух; собраться с духом, с силами, передохнутьQuand il s'arrête pour reprendre haleine, madame Darquier glisse son venin. Elle l'approuve, lui fournit de nouveaux arguments, verse de l'huile sur le feu, donne ses conseils. (J. Fréville, Plein vent.) — Стоит ему остановиться, чтобы перевести дыхание, как госпожа Даркье начинает источать яд. Она поддакивает ему, подсказывает новые доводы, подливает масла в огонь, дает советы.
Par le fait d'une entremise amicale, je fus invité à Hambourg. Grand port, les chantiers et l'odeur des docks, les paquebots qui reprennent haleine au long des quais et ceux qui soufflent en remontant l'Elbe pour gagner la mer libre... (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Кто-то из друзей постарался, и меня пригласили в Гамбург. Огромный порт, верфи, запах доков, одни пароходы переводят дух у причалов, другие пыхтят, поднимаясь по Эльбе, чтобы выйти в открытое море...
Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...
Mergy, qui avait été des premiers à escalader le fossé et l'épaulement, reprit haleine un instant pour graver avec la pointe de son poignard le nom de Diane sur une des pièces de la batterie. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи, который в числе первых вскарабкался на бруствер, остановился на минуту, чтобы передохнуть и острием кинжала выцарапать имя "Диана" на одной из пушек.
2) успокоиться- Messieurs [dit Madeleine à ses soupirants]... pour cause de désenchantement, je désire demeurer quelque temps libre de ma per-sonne, afin de reprendre haleine. (O. Feuillet, Scènes et proverbes.) — - Господа, - объявила своим вздыхателям Мадлен, - после такого разочарования я желаю на некоторое время сохранить за собой свободу действий, дабы вновь обрести спокойствие.
-
18 voleur de grand chemin
грабитель с большой дороги, разбойникTon ami de Ferrare et un autre homme de cœur, celui que j'appelle le voleur de grand chemin, auront des échelles, et n'hésiteront pas à escalader ce rempart assez bas, et à voler à ton secours. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Твой друг из Феррары и еще один смельчак, которого я называю грабителем с большой дороги, будут там с веревочными лестницами. Они, не колеблясь, перелезут через эту довольно низкую стену и помчатся к тебе на помощь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > voleur de grand chemin
-
19 montagne
f1. géogr. гора́ ◄pl. го-►;une route (un lac) de montagne — го́рная доро́га (-oe — о́зеро); les troupes de montagne — горнострелко́вые ча́сти; l'artillerie de montagne — го́рная артилле́рия; au sommet (au flanc, au pied) de la montagne — на верши́не (на скло́не, у подно́жия) го́ры; gravir (escalader) une montagne — взбира́ться/взобра́ться <поднима́ться/подня́ться> на гору; le mal des montagnes — го́рная боле́знь; aller à la montagne — отправля́ться/отпра́виться в го́ры; une station de montagne — го́рный куро́рт; le médecin lui a conseillé la montagne — врач посове́товал ему́ пое́хать в го́ры; ● la montagne à vaches — невысо́кая гора́; les montagnes russes — америка́нские <ру́сские> го́ркиune chaîne de montagnes — цепь гор; го́рная цепь, un pays de montagnes — го́рная страна́;
2. гора́, ку́ча, гру́да; ма́сса;une montagne de journaux — гру́да газе́т; ● se faire une montagne de qch.une montagne de caisses — гора́ я́щиков;
1) значи́тельно преувели́чивать/преувели́чить что-л.2) ви́деть вообража́емые тру́дности (difficultés) -
20 piton
m1. крюк*; скоба́ ◄pl. -о-, скобам et -ам►;fixer un piton au mur — вбива́ть/вбить крюк в сте́ну
2. (alpinisme) штычо́к3. géol. пик;escalader un piton — поднима́ться/подня́ться на пик
См. также в других словарях:
escalader — [ ɛskalade ] v. tr. <conjug. : 1> • 1603; de escalade 1 ♦ Vx Attaquer (une place forte) par escalade. 2 ♦ (1617) ⇒ enjamber, franchir, passer. Les voleurs ont escaladé le mur du jardin. « Il escalade la grille avec agilité, et s embarrasse… … Encyclopédie Universelle
escalader — Escalader. v. act. l S se prononce. Attaquer, emporter par escalade. Les bastions n estoient pas encore à hauteur, ils les escaladerent, la place fut escaladée en plein jour. les Geants vouloient escalader le ciel … Dictionnaire de l'Académie française
escalader — (è ska la dé) v. a. 1° Attaquer, emporter par escalade. Escalader une forteresse. Les géants voulaient escalader le ciel. • Je crains.... Que ce nouveau Titan n escalade les cieux, BOILEAU Sat. IV. Absolument. • Louis XIII mena lui même… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ESCALADER — v. tr. T. d’Ancienne stratégie Attaquer, emporter par escalade. On escalada les bastions. La place fut escaladée en plein jour. Les Géants, dit la Fable, voulaient escalader le ciel. Escalader une maison, une muraille, etc., Monter dans une… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
ESCALADER — v. a. Attaquer, emporter par escalade. On escalada les bastions. La place fut escaladée en plein jour. Les géants voulaient escalader le ciel. Escalader une maison, une muraille, etc., Monter dans une maison, franchir un mur de clôture, etc.,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
escalader — noun see escalade … New Collegiate Dictionary
escalader — See escalade. * * * … Universalium
escalader — noun A soldier who escalades … Wiktionary
escalader — es·ca·lad·er … English syllables
escalader — vt. èskaladâ (Albanais) ; grinpâ pè <grimper par> (Albanais), grêpâ (Cordon), D. => Rocher. E. : Prise … Dictionnaire Français-Savoyard
escalader — noun someone who gains access by the use of ladders • Derivationally related forms: ↑escalade • Hypernyms: ↑climber * * * noun see escalade II … Useful english dictionary