-
41 заговорить
I1) ( начать говорить) anfangen (непр.) vi zu sprechen( zu reden)2) ( с кем-либо) anreden vt, ansprechen (непр.) vt3) перен. ( пробудиться) erwachen vi (s), sich regenв нем заговорила совесть — sein Gewissen regte sich ( wurde wach)II( заколдовать) besprechen (непр.) vt, beschwören (непр.) vt -
42 ожить
-
43 пробуждение
сAufwachen n, Erwachen n (тж. перен.) -
44 заговорить
заговорить II (заколдовать) besprechen* vt, beschwören* vt заговорить I 1. (начать говорить) anfangen* vi zu sprechen ( zu reden] 2. (с кем-л.) anreden vt, ansprechen* vt я заговорил с ним по-русски ich redete ihn russisch an 3. перен. (пробудиться) erwachen vi (s), sich regen в нём заговорила совесть sein Gewissen regte sich ( wurde wach] -
45 ожить
-
46 очнуться
-
47 пробуждение
-
48 пробуждение
пробуждение Erwachen -
49 Hahnenschrei
m: beim [mit dem] ersten Hahnenschrei erwachen [aufstehen] просыпаться [вставать] ни свет ни заря [с первыми петухами].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hahnenschrei
-
50 Programm-Musik
fпрограммная музыка, инструментальная музыка, в основе которой лежит внемузыкальная идея, сюжет, текст, а также музыка, служащая определённым целям (например, танцевальная). Программа отражена, обычно, в названии произведения ("Тиль Уленшпигель" Р.Штрауса) или поясняется автором более развёрнуто (Бетховен предпослал своей "Пасторальной симфонии" следующее предложение: "Erwachen heiterer Gefühle bei der Ankuft auf dem Lande" – "Пробуждение радостных чувств при прибытии в деревню") ▲ "Till Eulenspiegel", "Sinfonia Pastorale" → Absolute Musik, Strauss Richard, Beethoven Ludwig van, Marx Adolf Bernhard -
51 Wedekind Frank
Ведекинд Франк (1864-1918), драматург, считается первым представителем экспрессионизма в немецкой литературе. Первая пьеса "Пробуждение весны" произвела настоящую сенсацию. Пьесы "Дух земли", "Ящик Пандоры" и "Маркиз фон Кейт" окончательно утвердили за драматургом репутацию талантливого автора. Австрийский композитор Альбан Берг (Berg Alban, 1885-1935), создал по пьесам Ведекинда оперу "Лулу", в центре действия – фигура неудержимо притягательной и порочной "роковой женщины", характерная для литературы и искусства рубежа XIX-ХХ вв. Другие произведения: "Камерный певец", "Король Николо", "Миннегага", ▲ "Frühlings Erwachen. Eine Kindertragödie", "Der Erdgeist", "Die Büchse der Pandora", "Der Marquis von Keith", "Lulu", "Der Kammersänger" → Expressionismus, Simplicissimus -
52 bei
bei prp (D) ука́зывает на местонахожде́ние побли́зости от чего́-л., от кого́-л., у, при, под, во́зле, по́длеbei der Tür у две́риbeim Brunnen у коло́дцаbeim Theater у [во́зле] теа́траbei Leipzig под Ле́йпцигомdie Schlacht bei Ypern сраже́ние при Ипреdie Schlacht bei Moskau би́тва под Москво́йbei Hofe при дворе́ (напр., короле́вском), dicht bei etw. совсе́м бли́зко от чего́-л., вплотну́ю к чему́-л.dicht beim Walde у са́мого ле́саnäh(e) bei etw. о́коло, близ чего́-л., бли́зко от чего́-л.näh(e) bei dem Bahnhof о́коло [близ] вокза́ла, бли́зко от вокза́лаetw. bei der Hand haben име́ть что-л. под руко́йbleib bei der Sache! бли́же к де́лу!, без отступле́ний!bei einem Entschlusss bleiben остава́ться при како́м-л. реше́ниисочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. твори́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: bei Nacht но́чьютbei Tag und Nacht днем и но́чьюbei Sonnenaufgang при восхо́де [во вре́мя восхо́да] со́лнца, на заре́bei Tagesanbruch на рассве́теbei Tageslicht среди́ [средь] бе́ла дняbei Lebzeiten при жи́зниbeim Erwachen при пробужде́нииbei seiner Ankunft по прибы́тииbei diesem Signal при э́том сигна́леbei Beginn der Vorstellung в нача́ле представле́нияbei Ausbruch des Krieges в нача́ле войны́, когда́ разрази́лась война́bei Luthers Zeiten во времена́ Лю́тераbeim Essen за едо́й, во вре́мя еды́bei Tische за столо́м (за едо́й), bei einem Glas Wein за бока́лом вина́bei einer Arbeit sein быть за́нятым на рабо́те [рабо́той]j-m bei der Arbeit helfen помога́ть кому́-л. в рабо́те [рабо́тать]bei Wasser und Brot sitzen сиде́ть на хле́бе и воде́bei +18 Grad baden купа́ться при +18 гра́дусахbei schlechtem [schönem] Wetter в плоху́ю [в хоро́шую] пого́дуbei großer Entfernung на большо́м расстоя́нииbei (der ersten besten) Gelegenheit при (пе́рвом удо́бном) слу́чаеbei näherer Prüfung при ближа́йшем рассмотре́нииbeim Anblick... (G) при взгля́де на..., взгляну́в на...bei seiner Gesundheit при его́ здоро́вьеich kann beim besten Willen nicht anders при всем жела́нии я не могу́ ина́чеbei all seinen Sorgen war er glücklich при всех свои́х забо́тах он был сча́стливbei alledem при всем томbei weitem nicht далеко́ неalles bleibt beim alten всё остаё́тся по-ста́ромуbei Strafe verbieten запреща́ть под стра́хом наказа́нияbei Heller und Pfennig bezahlen уплати́ть всё до (после́дней) копе́йкиbei den Eltern wohnen жить у роди́телейbei j-m in Stellung sein служи́ть у кого́-л.bei einem Regiment dienen служи́ть в полку́bei j-m Unterricht haben учи́ться, брать уро́ки у кого́-л.er hört bei Professor N он занима́ется у профе́ссора Н; он слу́шает ле́кции профе́ссора Нverlegt bei ... и́здано в (тако́м-то изда́тельстве), и́здано (таки́м-то изда́телем)etw. bei Göthe lesen прочита́ть что-л. у Гё́теwie es bei Schiller heißt... как ска́зано у Ши́ллера...das ist bei uns nicht Sitte э́то у нас не при́нятоdie Entscheidung [das] steht bei dir реше́ние [э́то] зави́сит от тебя́ich habe es endgültig bei mir beschlossen для себя́ я реши́л э́то оконча́тельноbei Gelde [bei Kasse] sein быть при деньга́хich habe kein Geld bei mir у меня́ нет при себе́ де́негbei Kräften sein быть в си́лахbei Sinnen sein быть в по́лном созна́нииdu bist wohl nicht bei Verstande, (разг.) bei Trost ты не в своё́м уме́bei (guter) Laune sein быть в (хоро́шем) настрое́нииbei Jahren sein быть в года́х [в лета́х]ich bin bei Appetit у меня́ аппети́т разыгра́лсяbei Stimme sein быть в го́лосеbei prp (D) о кля́твах, про́сьбах; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к твори́тельным падежо́м: ich beschwere Sie bei allem, was Ihnen heilig ist заклина́ю вас всем, что для вас свя́тоbei Gott! кляну́сь бо́гом!, ей бо́гу!, че́стное сло́во!bei meiner Ehre! кляну́сь че́стьюbei der Hand fassen [ergreifen] схвати́ть кого́-л. за ру́куj-n beim Wort nehmen пойма́ть кого́-л. на сло́веbei seinem Namen nennen называ́ть кого́-л. по и́мениbei prp (D) уст. ука́зывает при числи́тельных на приме́рное коли́чество о́коло; hundert Mann о́коло ста челове́к; beivierzig Häuser о́коло соро́ка домо́вbei- отд. преф. гл., ука́зывает на приближе́ние, присоедине́ние к кому́-л., к чему́-л.: beispringen спеши́ть на по́мощьbeikommen приближа́ться, (подступа́ться) (к кому́-л., к чему́-л.)beitreten вступа́ть (напр., в па́ртию), присоединя́ться (напр., к сою́зу)bei- отд. преф. гл., ука́зывает на бли́зость, совме́стность: beistehen помога́ть; защища́ть, заступа́ться; beiwohnen прису́тствоватьbei- отд. преф. гл., ука́зывает на сопровожде́ние, согла́сие: beifolgen быть прило́женным (к чему́-л.); beistimmen соглаша́ться, присоединя́ться (к чьему́-л. мне́нию)bei- отд. преф. гл., ука́зывает на прибавле́ние, прида́ние: beilegen прилага́ть; beischießen прибавля́ть, добавля́ть; beitragen соде́йствовать, спосо́бствовать -
53 Betäubung
Betäubung f =, -en оглуше́ние (шу́мом)Betäubung f =, -en о́бморок, поте́ря созна́нияBetäubung f =, -en мед. нарко́з, обезбо́ливание, анестези́яallgemeine Betäubung о́бщий нарко́зörtliche Betäubung ме́стная анестези́яeinen Zahn mit Betäubung ziehen удаля́ть зуб под нарко́зомBetäubung f =, -en перен. состоя́ние одурма́ненности; дурма́н, оцепене́ние; aus der Betäubung erwachen стряхну́ть с себя́ оцепене́ниеBetäubung f мед. состоя́ние нарко́за -
54 Bewußtlosigkeit
Bewußtlosigkeit f = мед. бессозна́тельное состоя́ние, беспа́мятство, ко́ма, бесчу́вствиеaus seiner Bewußtlosigkeit erwachen очну́ться, прийти́ в себя́ (по́сле о́бморока)sie quälte ihn bis zur Bewußtlosigkeit перен. разг. она́ безу́мно му́чила его́ -
55 Ohnmacht
-
56 Schlaf
einen festen Schlaf haben кре́пко спатьeinen leisen Schlaf haben чу́тко спатьer hat einen bleiernen Schlaf он спит тяжё́лым сномden ewigen [letzten] Schlaf schlafen эвф. спать ве́чным сномden Schlaf des Gerechten schlafen шутл. спать сном пра́ведникаich finde keinen Schlaf, mich flieht der Schlaf мне не спи́тся, я не могу́ спать [засну́ть]sich (D) den Schlaf aus den Augen reiben просыпа́ться, протере́ть глаза́ (по́сле сна.)j-m den Schlaf stehlen не дава́ть спать кому́-л., лиша́ть сна кого́-л.er konnte sich des Schlafes nicht erwehren он не мог поборо́ть сонaus dem Schlaf erwachen пробуди́ться от сна, просну́тьсяj-n aus dem Schlaf schütteln растолка́ть [разбуди́ть] кого́-л.im Schlaf reden говори́ть во снеdas fällt mir nicht im Schlafe ein! я об э́том и не ду́маю [и не помышля́ю]!; э́то мне и во сне не сни́лось!in Schlaf fallen [sinken] погрузи́ться в сон, засну́тьer liegt in tiefem Schlaf он погру́жен в глубо́кий сон, он кре́пко спит -
57 Traum
wache Träume сны наяву́der Traum ist in Erfüllung gegangen [hat sich erfüllt] шутл. сон в ру́куes ist mir wie ein Traum, wenn ich daran zurückdenke э́то встаё́т в мое́й па́мяти, как сонeinen Traum deuten [auslegen] толкова́ть сонeinen Traum haben ви́деть сонich habe schreckliche Träume мне сня́тся стра́шные сныaus dem Traum erwachen пробуди́ться от снаim Traum sprechen говори́ть во снеich denke nicht im Traume daran!, das fällt mir nicht im Traume ein! я и не (по)ду́маю (сде́лать э́то)!das wäre mir doch nicht im Traume eingefallen э́то мне никогда́ не пришло́ бы в го́ловуich sah mich im Traum als Kind мне сни́лось моё́ де́тствоich sah im Traum eine Stadt мне сни́лся го́родsie lebt immer wie im Traum она́ живё́т как во сне, она́ соверше́нно ото́рвана от действи́тельностиleere Träume пусты́е мечты́der Traum meiner Jugend мечты́ мое́й мо́лодостиmein Traum ist aus [ist ausgeträumt]! коне́ц мои́м мечта́м [мои́м наде́ждам]!unsere kühnsten Träume sind in Erlüllung gegangen на́ши са́мые сме́лые мечты́ сбыли́сьj-m einen Traum zerstören разби́ть чью-л. мечту́sich an Träume halten предава́ться мечта́м [иллю́зиям]Träume sind Schäume посл. мечты́ при́зрачны -
58 über
das Bild hängt über dem Sofa карти́на виси́т над дива́номder Habicht schwebte still über dem See я́стреб цари́л над о́зеромdie Wolke steht über dem Berge о́блако виси́т над горо́юer wohnt über mir он живё́т на́до мнойüber dem Kleid trug sie noch einen Mantel пове́рх пла́тья на ней бы́ло ещё́ пальто́die Hände über dem Kopfe zusammenschlagen заломи́ть ру́ки над голово́й (в отча́янии)über j-m stehen быть вы́ше, превосходи́ть кого́-л. (напр., по уму́, образова́нию), занима́ть бо́лее высо́кое положе́ние (в о́бществе, по до́лжности)über den Dingen stehen быть вы́ше жите́йских мелоче́й [обы́денной жи́зни]es schwebt ein Unglück über seinem Haupte над ним нави́сло несча́стьеüber der Sache schwebt Dunkel [ein Geheimnis] э́то де́ло покры́то мра́ком неизве́стности [оку́тано ды́мкой таи́нственности]ein Bild über das Sofa hängen пове́сить карти́ну над дива́номder Habicht flog rasch über den See я́стреб бы́стро пролете́л над о́зеромeinen Mantel über die Schultern werfen наки́нуть пальто́ на пле́чиeinen Schleier über das Gesicht ziehen опусти́ть вуа́ль на лицо́einen Handschuh über die Hand ziehen натяну́ть перча́тку на ру́куeine Decke über den Tisch breiten накры́ть стол ска́тертью, постели́ть на стол ска́тертьder Nebel breitet sich über das Land над землё́й расстила́ется тума́нeinen Schuh über den Leisten schlagen насади́ть башма́к на коло́дкуsich über etw. hermachen разг. набра́сываться на что-л. (торопли́во и́ли с жа́дностью),: uber j-n herfallen набро́ситься на кого́-л. (тж. перен.), etw. über sich ergehen lassen покоря́ться чему́-л.es kommt manchmal über ihn иногда́ на него́ что-то нахо́дитeine schwere Prüfung kam über ihn на его́ до́лю вы́пало тя́жкое испыта́ниеdie Pest über dich! бран. чтоб тебя́ холе́ра взяла́!, чорт тебя́ побери́! (букв. чума́ на тебя́!)pfui über ihn! позо́р ему́!weh über die Mörder! го́ре уби́йцам!ach über das ewige Einerlei! ах э́то ве́чное однообра́зие!o über die Torheit der Menschen! о глу́пость людска́я!über I prp (A) ука́зывает на распростране́ние по пове́рхности и́ли преодоле́ние препя́тствия по; че́резüber die Brücke gehen идти́ по мосту́; идти́ [переходи́ть] че́рез мостüber die Straße gehen переходи́ть (че́рез) у́лицу; идти́ по у́лицеnicht über die Wiesen laufen! no газо́нам не ходи́ть!über den Fluß setzen перепра́виться че́рез ре́ку [на друго́й бе́рег]über die Grenze gehen перейти́ грани́цу; уе́хать за грани́цуich reise über Magdeburg nach Berlin я еду́ в Берли́н че́рез Ма́гдебургBerlin - München über Halle Берли́н - Мю́нхен че́рез Га́лле (о по́езде), der Weg geht [führt] über den Fluß доро́га идё́т [ведё́т] че́рез ре́куüber See fahren е́хать по мо́рюüber Land reisen путеше́ствовать по су́шеüber Feld gehen идти́ по по́люüber Berg und Tal че́рез го́ры и доли́ны; по гора́м, по дола́мüber Leichen gohen перен. шага́ть по тру́памder Wind bläst über die Heide ве́тер гуля́ет по пу́стошиder Wald dehnt sich über den ganzen Abhang aus лес тя́нется по всему́ скло́нуseine Kenntnisse erstrecken sich über viele Gebiete его́ зна́ния охва́тывают мно́гие о́бластиüber einen Stein springen перепры́гнуть че́рез ка́меньder Fluß trat über die Ufer река́ вы́шла из берего́вeinen Blick über den Zaun werfen загляну́ть че́рез забо́рüber Bord gehen пры́гнуть за бортetw. über Bord werfen вы́бросить за борт (тж.перен.)Tranen liefen ihr über die Wangen слё́зы текли́ по её́ щека́мüber das Haar streichen провести́ (руко́й) по волоса́м, погла́дить по голове́es lief mir eiskalt über den Rücken у меня́ хо́лод (у́жаса) пробежа́л по спине́j-m über dem Mund fahren разг. ре́зко оборва́ть кого́-л.; поста́вить кого́-л. на своё́ ме́стоj-n über die Schulter ansehen смотре́ть на кого́-л. че́рез плечо́; смотре́ть на кого́-л. свысока́über I prp (D, ре́же A) ука́зывает на местонахожде́ние по ту сто́рону чего́-л. (где?) за, че́резMann über Bord! челове́к за бо́ртом!überm Berg [über den Bergen] wohnen жить за горо́ю [за гора́ми]über der [die] Straße wohnen жить че́рез доро́гу [на друго́й стороне́ у́лицы]übers Jahr че́рез год, по истече́нии го́даüber Jahr und Tag werden wir uns wiedersehen ро́вно че́рез год мы встре́тимся; когда́-нибу́дь мы встре́тимсяheute über acht Tage ро́вно че́рез неде́люheute über drei Wochen ро́вно че́рез три неде́лиüber ein Weilchen че́рез мину́ткуetw. über Mittag tun де́лать что-л. в по́лдень [в обе́денное вре́мя]den Besuch über die Feiertage behalten оста́вить у себя́ госте́й на (все) пра́здникиüber den Tag war schönes Wetter днём бы́ла хоро́шая пого́даein Buch über Sonntag lesen прочита́ть кни́гу за воскресе́ньеüber den ganzen Winter dauern дли́ться всю зи́муüber Nacht bleiben оста́ться на ночь, переночева́тьüber kurz oder lang ра́но и́ли по́здноüber die Hälfte бо́лее полови́ныüber einen Kilometer бо́лее [свы́ше] одного́ киломе́траder Fisch ist über zehn Pfund schwer ры́ба ве́сит бо́лее десяти́ фу́нтовüber tausend Mark бо́лее [свы́ше] ты́сячи ма́рокüber die festgesetzte Zeit arbeiten рабо́тать сверх устано́вленного вре́мениüber drei Wochen sind verflossen прошло́ бо́лее [свы́ше] трёх неде́льes ist schon über ein Jahr her с тех пор прошло́ уже́ бо́лее го́даer ist über dreißig ему́ за три́дцатьJugendlichen über 14 Jahre ist der Zutritt gestattet допуска́ются де́ти с 14 летer istüber die Kinderjahre hinaus он уже́ вы́шел из де́тского во́зраста; он уже́ не ребё́нокüber den Durchschnitt вы́ше сре́днегоeins über den Durst trinken разг. вы́пить ли́шнегоes ist über alle Begriffe herrlich э́то невырази́мо прекра́сноdas geht über meine Kräfte [über meine Kraft] э́то вы́ше мои́х сил, э́то мне не под си́луdas geht über meine Fassungskraft [über meinen Verstand] разг. э́то вы́ше моего́ понима́ния, э́того я не спосо́бен поня́тьdas Werk ist über alles Lob erhaben (э́то) произведе́ние вы́ше вся́кой похвалы́die Arbeit ist über alles Erwarten gut ausgefallen рабо́та удала́сь сверх вся́кого ожида́нияein Zeitraum von über drei Monaten промежу́ток вре́мени свы́ше трёх ме́сяцевmit über hundert Arbeitern с бо́лее чем ста́ми рабо́чимиsind Sie mit etwas über einem Kilo zufrieden? разг. ничего́, е́сли бу́дет немно́го бо́льше одного́ кило́?über... hinaus сверх, (с)вы́ше, бо́лееStahl über den Plan hinaus liefern дава́ть [поставля́ть] сталь сверх пла́наüber den Feind siegen одержа́ть побе́ду над враго́м, победи́ть врага́der Sieg über die Faschisten побе́да над фаши́стамиüber ein Land herrschen ца́рствовать в како́й-л. стране́; управля́ть како́й-л. страно́йniemanden über sich anerkennen не признава́ть никого́ [ничье́й вла́сти] над собо́юj-m über den Kopf wachsen перерасти́ кого́-л. (тж. перен.)über alle emporragen превосходи́ть [быть вы́ше] всехin der Klasse über j-m sitzen школ. учи́ться лу́чше кого́-л.die Aufsicht über j-n, über etw. führen присма́тривать, следи́ть за кем-л., осуществля́ть контро́ль над кем-л., над чем-л.über j-n zu Gericht sitzen верши́ть суд над кем-л.er setzt sich über die Vorurteile hinweg он вы́ше предрассу́дковdie Pflicht über das Vergnügen stellen ста́вить долг вы́ше развлече́нийes geht nichts über ein gemütliches Heim нет ничего́ прия́тнее дома́шнего ую́таes geht ihm nichts über die Musik му́зыка для него́ доро́же всего́das geht ihm über alles э́то для него́ доро́же [превы́ше] всего́Gesundheit geht über den Reichtum посл. здоро́вье доро́же бога́тстваProbieren geht über Studieren посл. пра́ктика вы́ше го́лой тео́рииüber I prp (A) ука́зывает на содержа́ние чего́-л., отноше́ние к кому́-л., к чему́-л. о; по по́воду; из-за; надBetrachtungen über das Wetter наблюде́ния над пого́дойein Strafbefehl über 20 Mark извеще́ние об упла́те штра́фа в 20 ма́рокGedanken über j-n, über etw. мы́сли о ком-л., чем-л.das Protokoll über den Vorfall протоко́л происше́ствияFreude über etw. ра́дость по по́воду [из-за] чего́-л.über j-n, über etw. entzückt sein быть восхищё́нным кем-л., чем-л.über die Wahl bin ich sehr erfreut (э́тому) вы́бору я о́чень радKlage über j-n, über etw. жа́лоба на кого́-л.er sitzt über den Büchern он сиди́т над кни́гамиüber der Arbeit sein занима́ться рабо́той, углуби́ться [погрузи́ться] в рабо́туüber der Arbeit vergaß ich, dass... за рабо́той [рабо́тая] я забы́л, что...über dem Gespräch versäumte ich den Zug увле́кшись разгово́ром, я опозда́л на по́ездüber dem Lesen ist er eingeschlafen за чте́нием [чита́я] он усну́лüber dem Lärm erwachen просну́ться от [из-за] шу́маüber Antrag австр. канц. по предложе́нию, по хода́тайствуüber Verordnung австр. канц. по распоряже́ниюSieg über Sieg побе́да за побе́дойOpfer über Opfer bringen приноси́ть же́ртву за же́ртвой, приноси́ть всё но́вые и но́вые же́ртвыein Mal über das andere раз за ра́зомdie Aufgabe enthielt Fehler über Fehler в зада́нии бы́ла оши́бка на оши́бкеeinen Fehler über den anderen machen де́лать одну́ оши́бку за друго́йSchulden über Schulden долги́ за долга́ми; круго́м долги́Wunder über Wunder чу́до за чу́дом; чудеса́es fällt mir eins über dem anderen ein я вспомина́ю одно́ за други́мüber I prp. (A) перево́д зави́сит от управле́ния ру́сского глаго́ла: sich über j-n, über etw. beklagen жа́ловаться на кого́-л.die Feiertage über в тече́ние пра́здниковdie Nacht über всю ночь (напролё́т), в тече́ние (всей) но́чиden Winter über всю зи́му, в тече́ние (всей) зимы́über II adv : j-m über sein превосходи́ть кого́-л.; er ist mirüber он зна́ет бо́льше меня́, он меня́ превосхо́дит [перещеголя́л]; das ist mir über э́то мне надое́лоder Baum ist über und über mit Blüten bedeckt де́рево всё в цвету́, де́рево всё усы́пано цвета́миüber und über bespritzt забры́зганный све́рху до́низуüber und über durchnäßt наскво́зь промо́кшийüber und über genug бо́лее чем доста́точноüber und über erröten зали́ться кра́ской, покрасне́ть до уше́йer steckt über und über in Schulden он погря́з с голово́й в долга́х; он в долгу́ как в шелку́über und über von purem Golde целико́м из чи́стого зо́лотаüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л.: überlegen класть (пове́рх чего́-л.); наки́нуть (плато́к, пальто́)überspannen натя́гивать (пове́рх чего́-л.), обтя́гивать све́рху (чем-л.)über= I отд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние че́рез что-л., переме́ну ме́ста: überfliegen перелета́ть (че́рез что-л., куда́-л.),: uberführen перевози́ть; переводи́тьübersiedeln переселя́тьсяüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на вы́ход де́йствия за определё́нные грани́цы, превыше́ние пре́жнего у́ровня: überkochen бежа́ть, перелива́ться че́рез край (о кипя́щей жи́дкости),: uberfließen перелива́ться (че́рез край)über= I отд. преф. гл., ука́зывает на оста́ток, непо́лное израсхо́дование: überlassen оставля́ть (про запа́с), приберега́тьüber= I отд. преф. гл., ука́зывает на накло́н, обра́тное движе́ние: überkippen опроки́дыватьüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на движе́ние пове́рх чего́-л. и́ли че́рез что-л.: überfliegen пролета́ть (над чем-л.), перелета́ть (что-л.); пробежа́ть глаза́миüberschießen стреля́ть пове́рх (чего-л.)über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на распростране́ние де́йствия на весь предме́т: übergießen облива́ть, залива́ть;: ubersehen обозрева́ть, оки́дывать взгля́домüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на пове́рхностность де́йствия, про́пуск, упуще́ние: überspringen перепры́гивать, переска́кивать; пропуска́ть (страни́цу при чте́нии)überhören недослы́шать; прослу́шатьübersehen пропуска́ть, упуска́ть (из ви́ду), не замеча́ть; смотре́ть сквозь па́льцыüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на большу́ю дли́тельность, на преиму́щество, превосхо́дство: überleben пережи́ть (челове́ка, сла́ву),: uberspielen спорт. переигра́ть (проти́вника)über= II неотд. преф. гл., ука́зывает на чрезме́рность де́йствия: überfüttern перека́рмливать, обка́рмливать, зака́рмливатьüberschätzen переоце́ниватьsich überarbeiten переутомля́тьсяüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на переда́чу чего́-л.: überlassen уступа́ть; оставля́ть, предоставля́ть;: ubersenden пересыла́тьüber= II неотд. преф. гл., ука́зывает на снабже́ние, покры́тие чего́-л. чем-л.: überbrücken наводи́ть мост (напр., че́рез ре́ку), преодолева́ть (препя́тствия)überdachen покрыва́ть кры́шей [наве́сом]übergolden вы́золотить, (по)золоти́ть -
59 ers
ers= неотд. преф. гл., ука́зывает /на достиже́ние результа́та:/ erkämpfen завоевывать; erdenken выду́мывать, приду́мывать; erbitten выпра́шивать; erzielen добива́ться, достига́тьers= неотд. преф. гл., ука́зывает на нача́ло де́йствия и́ли на перехо́д в определенное состоя́ние: erschallen раздава́ться, (за)звуча́тьerwachen просыпа́ться, пробужда́тьсяerblühen расцвета́тьerkranken заболева́тьermüden устава́ть, утомля́тьсяers= неотд. преф. гл., ука́зывает образу́ет переходные глаго́лы от непереходных глаголов, прилага́тельных и существительных: erwarten vt ждать, ожида́ть (ср. warten vi)ersehnen стра́стно жела́ть, с нетерпе́нием ждатьermuntern ободря́ть; побужда́тьerfrischen освежа́тьernüchtern протрезвлять, отрезвля́тьerschweren затрудня́ть, осложня́тьermöglichen (с)де́лать возмо́жнымerleichtern облегча́тьerneuen обновля́тьermannen придава́ть му́жества, ободря́ть -
60 aufquellen
1) an Umfang zunehmen: v. Hülsenfrüchten, Holz разбуха́ть /-бу́хнуть, набуха́ть /-бу́хнуть3) in jdm. v. Gefühl, Mitleid, Eifersucht a) erwachen пробужда́ться /-буди́ться в ком-н. b) entstehen возника́ть возни́кнуть у кого́-н.4) in jds. Augen aufquellen v. Tränen выступа́ть вы́ступить у кого́-н. на глаза́х, навёртываться /-верну́ться у кого́-н. (на глаза́х, на глаза́)5) aufsteigen: v. Dampf, Rauch поднима́ться подня́ться (клуба́ми)
См. также в других словарях:
Erwachen — Erwachen … Deutsch Wörterbuch
Erwachen — steht für Das Erwachen, Comic Omen IV: Das Erwachen, US amerikanischer Horrorfilm von Jorge Montesi und Dominique Othenin Girard Frühlings Erwachen, Drama von Frank Wedekind Frühlings Erwachen (Musical), nach dem Drama Siehe auch Vigilanz… … Deutsch Wikipedia
Erwachen — Erwáchen, verb. reg. neutr. mit dem Hülfsworte seyn, welches in der edlern Schreibart für das niedrigere aufwachen üblich ist. 1) Eigentlich, von dem Schlafe aufwachen. Der Kranke erwachte. Er erwachte von oder aus einem süßen Schlafe. Ich… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
erwachen — ↑ wachen … Das Herkunftswörterbuch
erwachen — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • aufwachen … Deutsch Wörterbuch
erwachen — V. (Mittelstufe) geh.: die Augen öffnen und wach werden Synonym: aufwachen Beispiele: Der Patient ist nach 2 Monaten aus dem Koma erwacht. Der Igel ist aus dem Winterschlaf erwacht … Extremes Deutsch
erwachen — wach werden; aufwachen; aufleben; munter werden; wach (werden) * * * er|wa|chen [ɛɐ̯ vaxn̩], erwachte, erwacht <itr.; ist: a) (aus dem Schlaf, aus einem Zustand des Träumens, aus einer Bewusstlosigkeit) aufwachen, wach werden: als er erwachte … Universal-Lexikon
erwachen — er·wạ·chen; erwachte, ist erwacht; [Vi] geschr; 1 (aus etwas) erwachen wach werden ≈ aufwachen <aus dem Schlaf, aus der Narkose erwachen> 2 aus etwas erwachen (aus einer Art Traum) wieder in die Realität zurückfinden <aus einer Illusion … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
erwachen — a) aufwachen, die Augen aufmachen/aufschlagen/öffnen, munter/wach werden, zu sich kommen. b) aufflammen, aufkeimen, aufkommen, aufleben, auflodern, aufsteigen, auftauchen, aufwachen, sich ausbilden, sich entfalten, entstehen, sich entwickeln,… … Das Wörterbuch der Synonyme
erwachen — er|wạ|chen … Die deutsche Rechtschreibung
Erwachen — Er|wạ|chen , das; s … Die deutsche Rechtschreibung