Перевод: с английского на русский

с русского на английский

ernest

  • 101 bend an ear to

    (bend an ear to (тж. give ear to, lend an ear или ears to, open one's ears, incline one's ear или ears))
    прислушиваться; выслушивать [incline one's ear или ears этим. библ. Proverbs IV, 20]

    ...making such remarks as he could induce his chief to give ear to. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XXX) —...он позволял себе замечания, к которым, по его мнению, шеф мог прислушаться.

    ...his wife was privately comforting Ernest, lending a mother's weakly credulous ear to his implorations. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VI) —...его жена втихомолку утешает Эрнеста, легковерным материнским сердцем внимая его жалобам.

    ‘I think we've had everyone's opinion except Dr. Hermann.’ He inclined a polite ear. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 3) — - Я полагаю, все высказали свое мнение, кроме доктора Германа. Доктор с подчеркнутой вежливостью слушал все, что говорилось.

    I can't go out unless there's someone to give an ear to the telephone. (ODCIE) — Я не могу уйти, ведь здесь никого нет, чтобы отвечать на телефонные звонки.

    Large English-Russian phrasebook > bend an ear to

  • 102 by a long chalk

    разг.
    гораздо, значительно, намного; см. тж. not by a long chalk

    You are a more decent chap than I am, Jeremy, by a long chalk. (H. R. Hasgard ‘The Witch's Head’, ch. IV) — Вы, Джереми, в тысячу раз лучше, чем я.

    Nothing is as bad as a marriage that's a hopeless failure. Mine was bad enough. God knows, and ought to teach you something; but it might have been worse by a long chalk. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. VI) — Нет большего несчастья, чем неудачный брак. Видит бог, мое замужество было не совсем удачным, хотя могло бы быть гораздо хуже. Пусть это послужит тебе уроком.

    Robert ran well, but Ernest beat him by a long chalk. (DEI) — Роберт бежал хорошо, но Эрнест намного опередил его.

    Large English-Russian phrasebook > by a long chalk

  • 103 change one's note

    запеть другое, запеть на другой лад, заговорить по-иному; сбавить тон, присмиреть, притихнуть [этим. фр. changer de note]; см. тж. change one's tune

    She had generally made herself agreeable, as long as the boy was present, but as soon as she got Ernest to herself again she changed her note. Into whatever form she might throw her criticisms it came always in the end to this, that his friend was no good. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XLVIII) — В присутствии мальчика Кристина держалась любезно или почти любезно. Но как только она снова оставалась наедине с Эрнестом, она начинала говорить по-иному. Какие бы критические замечания она ни высказывала, все они в конечном итоге сводились к тому, что друг Эрнеста никуда не годится.

    You still speak scornfully, and cynically, and sorely; but I will make you change your note... (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXXV) — Вы все еще говорите презрительно, жестоко и с недостойным цинизмом. Я заставлю вас изменить тон...

    Large English-Russian phrasebook > change one's note

  • 104 cold as steel

    бесчувственный; ≈ холодный как лёд

    Gilda: "...I'm perfectly calm inside. Cold as steel." Ernest: "Can one be exalted and cold as steel at the same time?" Gilda: "I can."(N. Coward, ‘Design for Living’, act II, sc. III) — Гильда: "...Я совершенно спокойна, холодна как лед." Эрнест: "Разве можно быть восторженной и вместе с тем холодной как лед?" Гильда: "Я могу."

    Everyetre, cold as steel, a typical corporation business man... (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVIII) — Эвриетр - типичный бизнесмен... из капиталистической корпорации. Холодный, как сталь...

    Large English-Russian phrasebook > cold as steel

  • 105 dark business

    тёмное дело, махинация

    ‘It's a dark business, from the way you hid it,’ Ernest said with growing anger. (J. London. ‘The Iron Heel’, ch. XIV) — - Это темное дело, судя по тому, как вы его скрываете, - сказал Эрнест, все более раздражаясь.

    Large English-Russian phrasebook > dark business

  • 106 get the best of

    1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, превзойти кого-л.; взять верх; ≈ заткнуть за пояс кого-л

    ‘It's too bad, daughter,’ he resumed quietly, once he was satisfied that she was going to have little, if anything to say. ‘I'm bettin' my anger get the best of me.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVII) — - Мне очень жаль, дочка, - уже спокойнее продолжал Батлер, решив, что она больше не находит возражений. - Я поддался гневу.

    2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    ...he had been in the presence of men who were trying to get the best of him, to make a fool of him, to have fun at his expense. (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. VI) —...это были люди, которые старались перехитрить и одурачить Стива, да еще и посмеяться над ним.

    3) (smth.) преодолеть, победить что-л., справиться с чем-л.; добиться максимальных преимуществ, извлечь наибольшую выгоду из чего-л. (тж. have the best of it или of the bargain)

    But while his strength still endured Ernest was fighting with such ungovernable fury, and such a complete disregard of personal consequences, that he was for a while at any rate, getting the best of it. (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’, ch. I) — Пока в нем еще была сила, Эрнест дрался с неукротимой яростью, не думая о возможных последствиях, и по крайней мере некоторое время все преимущества были на его стороне.

    He was obviously getting the best of the game. — Было очевидно, что он выигрывал.

    Large English-Russian phrasebook > get the best of

  • 107 grass does not grow under one's feet

    он (она и т. д.) не теряет времени даром; он (она и т. д.) проявляет инициативу; см. тж. let the grass grow under one's feet

    ‘Oh, you want a job!’ exclaimed Danby, who had been restraining a naturally free and easy manner... ‘I say you haven't lost any time getting here, have you?’ Ernest smiled indicating he was indeed a young man under whose feet grass could not grow. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - А, вы насчет работы! - воскликнул Дэнби, вновь обретая естественность и непринужденность тона... - Должен сказать, вы не теряли времени даром, не так ли? Эрнст улыбнулся, давая этим понять, какой он и впрямь расторопный, энергичный парень.

    Large English-Russian phrasebook > grass does not grow under one's feet

  • 108 in store

    (in store (for smb.))
    грядущий; предстоящий (кому-л.); предназначенный (для кого-л.) (обыкн. употр. с гл. to be, to have, to hold и to lie)

    For Ernest a very great future... was in store. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXI) — Перед Эрнестом открывалось большое будущее...

    But who can tell what the fates have in store? (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Promise’) — Кто знает, что нам готовит судьба.

    A lot of muttering could be heard, but whilst pretending to be blissfully unaware of it, I was only too conscious that a rough-house was in store. (H. Pollity, ‘Serving Ma Time’, ch. 5) — Можно было слышать, как они переговаривались между собой. Притворяясь, что нахожусь в блаженном неведении относительно их намерений, я прекрасно понимал, что надвигается потасовка.

    I was somehow told that danger was in store for Dorothy. (P. White, ‘The Eye of the Storm’, ch. 5) — Мне сообщили, что Дороти угрожает опасность.

    Large English-Russian phrasebook > in store

  • 109 in the cart

    в тяжёлом, затруднительном положении (часто употр. с гл. to put) [cart уст. повозка, в которой преступников доставляли к месту казни]

    Lena Fontaine and Huckaby had put them in the cart. They were left, they were done, they were stung. (W. Locke, ‘The Glory of Clementina Wing’, ch. XXI) — Лена Фонтен и Хакеби поставили их в тяжелое положение. Они остались одни, они были обмануты, они были оскорблены.

    Ernest: "...I've got a little ripper - never puts you in the cart." (J. Galsworthy, ‘Joy’, act II) — Эрнест: "...У меня чудесный маленький барометр. Он-то уж не подведет."

    I'm properly in the cart after losing the lot in this boozer. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. II) — Он окончательно сел на мель, спустив порядочно денег в этом кабаке.

    Wilfe: "...Rouse yourself, Smiler, or you'll get us all in the cart." (A. Wesker, ‘Chips with Everything’, act II, sc. 1) — Вилф: "...Вставай, Смайлер, а то мы все влипнем из-за тебя."

    Large English-Russian phrasebook > in the cart

  • 110 irons in the fire

    дела, заботы; см. тж. have many irons in the fire

    Ernest is as fond of music as ever, perhaps more so, and of late years has added musical composition to the other irons in his fire. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXXVI) — Эрнест по-прежнему увлечен музыкой, пожалуй, даже больше, чем раньше. В последние годы, помимо всего прочего, он стал заниматься сочинением музыкальных произведений.

    ...Meyricke must have a large income, but light come, light go, like most of those big counsel with irons in many fires and the certainty of a judgeship. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. I) — У Мейрика, верно, большие доходы, но при больших доходах и расходы большие, как у всех этих крупных адвокатов, которые ведут сразу несколько дел и уверены, что их ждет должность судьи.

    Large English-Russian phrasebook > irons in the fire

  • 111 keep the home fires burning

    "поддерживать огонь в семейном очаге", сохранять семью; поддерживать, кормить семью [из песни, популярной во время Первой мировой войны]

    ‘It seems to me,’ went on Ernest... ‘That we're going to hear a lot from father about keeping the home fires burning. You know what that leads to.’ ‘Reasonable 'conomy,’ said Julie... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. I) — - Воображаю, сколько рацей придется выслушать от отца о том, что это он, и никто другой, поддерживает огонь в семейном очаге, - продолжал Эрнест, глядя на дверь в кухню. - А к чему это приведет, тоже известно. - К разумной экономии, - сказала Джулия...

    A: "...if there's one thing I've been trying to do it's to be honest with you." B: "No, you've been trying to keep the home fires burning and see the world at the same time." — А: "Я всегда старался быть честным по отношению к тебе. Б. Это не так. Ты старался сохранить семейный очаг и одновременно вкусить жизнь на стороне."

    Large English-Russian phrasebook > keep the home fires burning

  • 112 mould smb. like wax

    распоряжаться кем-л. по собственному усмотрению; подчинить кого-л. всецело своей воле; ≈ верёвки вить из кого-л.

    Ernest has no will of his own; you can mould him like wax. (DEI) — Эрнест мягок как воск. Ты можешь лепить из него что угодно.

    Large English-Russian phrasebook > mould smb. like wax

  • 113 once for all

    1) раз (и) навсегда; окончательно

    It was necessary to make a decisive turn towards masswork in the factories, trade unions and working-class organizations, and to try to end the old sectarian traditions of the British revolutionary movement once and for all. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 10) — Необходимо было сделать решительный поворот в сторону массовой работы на предприятиях, в тред-юнионах и других организациях рабочего класса и постараться раз и навсегда покончить с сектантскими традициями английского революционного движения.

    Gilda (peaceably): "Once and for all, Ernest, don't be bitter and so dreadfully outraged!" (N. Coward, ‘Design for Living’, act III, sc. 2) — Гилда (мирно): "В последний раз прошу тебя, Эрнест, умерь свой гнев и не ожесточай сердце."

    Large English-Russian phrasebook > once for all

  • 114 Pandora's box

    книжн.
    ящик Пандоры, источник всяческих бедствий [этим. миф.]

    European unity, in Ernest Bevin's view, was a "Pandora's box" best kept firmly shut. (‘The Political Quarterly’) — Европейское единство, по мнению Эрнста Бенина, напоминает ящик Пандоры, который лучше держать плотно закрытым.

    Large English-Russian phrasebook > Pandora's box

  • 115 pin one's faith on smb.

    (pin one's faith (или hopes) on (to или upon) smb. (или smth.))
    возлагать надежды, всецело полагаться на кого-л., слепо полагаться на кого-л. (или что-л.)

    There was a lad you could pin your hopes to. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. V) — На этого парня можно было надеяться.

    And from then on Ernest pinned his faith on revolution. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. X) — С этого момента Эрнест стал возлагать надежды только на революцию.

    He... repeatedly warned her not to pin her faith more on him than on any other critic. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. I) — Отец... неоднократно предостерегал Лидию: нельзя слепо полагаться ни на него, ни на других критиков ее вкуса в области искусства.

    Large English-Russian phrasebook > pin one's faith on smb.

  • 116 take a fancy to smb.

    (take a fancy to smb. (или smth.))
    1) полюбить, влюбиться, увлечься, привязаться; см. тж. take a shine to smb.

    Ernest was getting a big boy now. She could excuse any young woman for taking a fancy to him. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXXVIII) — Эрнест становился юношей, и она не осудила бы ни одну девушку, которая стала бы на него поглядывать.

    It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XIV) — Ей и в голову не приходило, что Роджер и Том могут так привязаться друг к другу.

    2) ≈ взбрести в голову

    I imagine he did not think I was a beggar, but only an eccentric sort of lady, who had taken a fancy to his brown loaf. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) — Кажется, он не принял меня за нищую, но решил, что я весьма эксцентричная особа, которой пришла фантазия отведать черного хлеба.

    Large English-Russian phrasebook > take a fancy to smb.

  • 117 tell tales about smb.

    сплетничать о ком-л.; донести, наябедничать на кого-л. ( отсюда tale-teller)

    All the boys were fond of her, and was he, Ernest, to tell tales about her? (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XLII) — Все мальчишки любили ее, и пристало ли ему, Эрнесту, доносить на нее?

    Large English-Russian phrasebook > tell tales about smb.

  • 118 that much

    столько, так много

    ...but oh, Ernest, tell me at least this much: is there nothing that you repent of, nothing which makes you unhappy in connection with that miserable girl Ellen? (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XL) —...но, Эрнест, скажи мне хоть это: неужели ты ни в чем не раскаиваешься, неужели ты не чувствуешь себя несчастным из-за этой бедной девушки, Эллен?

    Large English-Russian phrasebook > that much

  • 119 weak as water

    1) слабенький, хилый; ≈ силёнок маловато [этим. библ. Ezekiel VII, 17]

    Sir, I am only just getting well of a fever, and I am as weak as water. (Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to Mend’, ch. XI) — Сэр, я поправляюсь от только что перенесенной лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах.

    There's no use your fighting with me, Herb. You're as weak as water. (Th. Wilder, ‘Heaven's My Destination’, ch. VI) — Вам нет смысла драться со мной, Херб. Жидковаты вы для этого.

    2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный; малодушный

    You love Eva, and Eva loves you, Ernest; but remember this, she is weak as water... (H. R. Haggard, ‘The Witch's Head’, ch. XIV) — Вы любите Еву, Ева любит вас, Эрнест; но помните, что она очень слабохарактерна...

    Sibyl (furiously): "...You're very fond of swearing and blustering and threatening, but when it comes to the point You're as weak as water." (N. Coward, ‘Private Lives’, act III)Сибил ( в ярости): "...ты очень любишь бахвалиться, сквернословить и угрожать, а в решительную минуту прячешься в кусты."

    Large English-Russian phrasebook > weak as water

  • 120 zero hour

    (zero hour (тж. zero-hour))
    решительный час [букв.; воен. час, время начала выступления]

    For Ernest zero hour was approaching. If his father, having safely banked a thousand pounds that had dropped on him like manna, still refused to make him an accountant, then he would hate him for ever. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XI) — Судьба Эрнеста решалась. Если отец, благополучно положив в банк нежданно-негаданно свалившуюся на него тысячу фунтов, по-прежнему откажется помочь ему стать бухгалтером, он возненавидит его на всю жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > zero hour

См. также в других словарях:

  • Ernest — ist ein männlicher Vorname. Der daraus abgeleitete Kosename Ernie wird auch als eigenständiger männlicher Vorname verwendet. Verbreitung und Varianten Ernest ist ein männlicher Vorname, der im englischen Sprachkreis, aber auch in anderen Sprachen …   Deutsch Wikipedia

  • Ernest T — Ernest T. Article de démonstration, 2010. Naissance Mons Nationalité  France …   Wikipédia en Français

  • Ernest — Saltar a navegación, búsqueda Ernest hace referencia a: Ernest Hemingway, escritor estadounidense; Ernest Renan, escritor francés; Ernest Rutherford, físico y químico británico, premio Nobel de Química en 1908; Ernest Solvay, químico belga; Henry …   Wikipedia Español

  • Ernest I — or Ernst I can refer to:* Ernest I, Duke of Brunswick Lüneburg (1497–1546), Ernest the Confessor * Ernst I, Duke of Saxe Coburg Altenburg (1601–1675), Ernest the Pious * Ernst I, Duke of Saxe Coburg and Gotha (1784–1844), father of Price Albert,… …   Wikipedia

  • Ernest 7 — (Байяибе,Доминиканская Республика) Категория отеля: Адрес: Dominicus Americanus, 22000 Бай …   Каталог отелей

  • Ernest — Ernest, PA U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 501 Housing Units (2000): 221 Land area (2000): 0.234704 sq. miles (0.607881 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.234704 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Ernest, PA — U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 501 Housing Units (2000): 221 Land area (2000): 0.234704 sq. miles (0.607881 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.234704 sq. miles (0.607881 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Ernest — masc. proper name, from Fr. Ernest, of German origin (Cf. O.H.G. Ernust, Ger. Ernst), lit. earnestness (see EARNEST (Cf. earnest)). Among the top 50 names for boys born in U.S. from 1880 through 1933 …   Etymology dictionary

  • Ernest — Er nest, n. See {Earnest}. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ernest Ka'ai — (1881 1961) was an ukulele virtuoso responsible for making the ukulele an indispensable instrument in the typical Hawaiian ensemble. In 1916 he published The Ukulele: A Hawaiian Guitar and How to Play It , the first serious text on the ukulele,… …   Wikipedia

  • ernest — index decisive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»