Перевод: с английского на русский

с русского на английский

ernest

  • 61 Ernie

    имя собств.
    уменьш. от Ernest
    Эрни

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Ernie

  • 62 Religious Science

    Религия: (Religious movement founded in the United States by Ernest Holmes) "Религиозная наука"

    Универсальный англо-русский словарь > Religious Science

  • 63 Ashcan School

    "Школа мусорного бака" (Ашканская школа)
    Радикальное направление в реалистической живописи первой четверти XX в., не чуждавшееся показа теневых сторон жизни большого города: трущоб, ночных баров, злачных мест города. Первая выставка, в которой приняли участие восемь художников ("Восьмерка" [The Eight]), прошла в г. Нью-Йорке в 1908. Лидером группы считается Р. Хенри [Henri, Robert], основные представители - Д. Слоун [ Sloan, John French], Дж. Лакс [ Luks, George Benjamin], У. Глэкенс [ Glackens, William James], Э. Шинн [Shinn, Everett], М. Прендергаст [ Prendergast, Maurice Brazil], Э. Лосон [Lawson, Ernest], А. Дэйвис [ Davies, Arthur Bowen]. В целом живопись художников объединяло лишь критическое отношение к современному им городу, за что они и получили свое прозвище. Художники были главными инициаторами "Арсенальной выставки" [ Armory Show] 1913. К этому времени к группе примкнул и стал одним из лидеров школы известный художник Дж. Беллоуз [ Bellows, George]. Группа оказала большое влияние на американских художников

    English-Russian dictionary of regional studies > Ashcan School

  • 64 Dust Bowl, The

    Засушливый район на Западе [ West]. Высушенные земли и пыльные бури 1933-35 в штатах Канзас, Колорадо, Оклахома, Нью-Мексико и Техас оставили тысячи фермеров без средств к существованию, и они пополнили ряды безработных периода Великой депрессии [ Great Depression]. Их трагедия описана в романе Дж. Стейнбека [ Steinbeck, John Ernest] "Гроздья гнева" ["The Grapes of Wrath"], многочисленных песнях В. Гатри [ Guthrie, Woody (Woodrow Wilson)], выпустившего пластинку "Баллады пыльных бурь" ["Dust Bowl Ballads"]. После отмены "сухого закона" [ Prohibition] "лозунгом" фермеров, живущих в этих краях, стал призыв к правительству: "Пиво вы нам дали, теперь дайте воду" ["You gave us beer, now give us water"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Dust Bowl, The

  • 65 Gannett Company, Inc.

    "Ганнетт компани"
    Корпорация, созданная Ф. Э. Ганнетом [ Gannett, Frank Ernest] в 1906 (современная компания зарегистрирована в 1923). Контролирует более 130 периодических изданий (свыше 100 газет общим тиражом 7,6 млн. экз) в США и за рубежом, 22 телестанции, рекламные компании, студии документальных фильмов, информационную службу, спутники связи, более 120 интернет-сайтов (2004). Штаб-квартира в г. Маклине, шт. Вирджиния.

    English-Russian dictionary of regional studies > Gannett Company, Inc.

  • 66 Guthrie, Woody (Woodrow Wilson)

    (1912-1967) Гатри, Вуди (Вудро Уилсон)
    Композитор, автор слов и исполнитель песен, чьи произведения и стиль игры на гитаре оказали огромное влияние на современную музыку; родоначальник разговорного блюза [talking blues]. Придерживался левых радикальных взглядов. В своих "Балладах пыльных бурь" ["Dust Bowl Ballads"] пел о страданиях и мужестве простых людей, сопротивляющихся стихии. В период Великой депрессии [ Great Depression] ездил по стране, выступая перед семьями "переселенцев на форде" [ Ford family], поденщиками-"оуки" [ Okie]. Сюжеты для многих песен брал из реальных событий, они звучат в фильме "Гроздья гнева" ["Grapes of Wrath", Steinbeck, John Ernest]. Многие его песни, такие как "Пастбища изобилия" ["Pastures of Plenty"], "Профсоюзочка" ["Union Maid"], "Плыви, Колумбия" ["Roll On Columbia"], "Плотина Гранд-Кули" ["The Grand Coulee Dam"] и др. считают народными. Наиболее известная песня последних лет его жизни - "Эта земля - твоя земля" ["This Land Is Your Land"] (1956), своего рода символ его творчества - с известным всем припевом: "Эта земля создана для нас с тобой./ Это земля - твоя земля, эта земля - моя земля" ["This land was made for you and me. / This land is your land, this land is my land"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Guthrie, Woody (Woodrow Wilson)

  • 67 Huckleberry Finn

    Герой знаменитых романов Марка Твена [ Mark Twain] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"] (1876) и "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884). Этот бездомный мальчишка, привыкший надеяться в жизни только на себя и не признающий уют и хорошие манеры, стал одним из выдающихся героев американской литературы. Э. Хемингуэй [ Hemingway, Ernest Miller] писал: "Вся современная американская литература выросла из одной книги Марка Твена - "Приключения Гекльберри Финна".

    English-Russian dictionary of regional studies > Huckleberry Finn

  • 68 Kansas City Star

    "Канзас-Сити стар"
    Ежедневная вечерняя газета. Издается в г. Канзас-Сити, шт. Миссури, одна из ведущих газет штата. Основана в 1880. Среди тех, кто работал в издании - Э. Хемингуэй [ Hemingway, Ernest Miller] Тираж около 267,6 тыс. экз. (2000), воскресного выпуска - более 400 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > Kansas City Star

  • 69 Key West

    Город на юге штата Флорида; самый южный город США. 25,4 тыс. жителей (2000). Основан в 1822. Расположен на острове Ки-Уэст [Key West Island] в архипелаге Флорида-Кис [ Florida Keys]. Круглогодичный курорт. Рыболовство. Производство сигар. Военно-морская база [ Key West Naval Base]. Терминал шоссе [Overseas Highway], связывающего острова архипелага с полуостровом Флорида [Florida Peninsula]. Многие городские дома построены из обломков судов, потерпевших крушение в этом районе. Среди достопримечательностей дом Э. Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller] и океанариум [Key West Aquarium]. Городок также известен своими либеральными традициями, крупной общиной геев.

    English-Russian dictionary of regional studies > Key West

  • 70 Let me tell you about the very rich. They are different from you and me

    "Я хочу рассказать вам про очень богатых. Они совсем не такие, как мы"
    Слова Ф. Скотта Фицджеральда [ Fitzgerald, Francis Scott Key] из книги "Богатый мальчик" ["The Rich Boy"]. Не менее известна реплика Э. Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], прочитавшего эти строки: "Конечно, не такие - у них денег больше" ["Yes, they have more money"]. С этими двумя фразами перекликается название знаменитого стихотворения О. Нэша [ Nash, Ogden] "Банкиры - такие же люди, как все, только богаче" ["Bankers Are Just Like Anybody Else, Exept Richer"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Let me tell you about the very rich. They are different from you and me

  • 71 Let us cross the river and rest in the shade

    "Теперь - туда, за реку, там я усну в тени"
    Предсмертные слова генерала Т. Джексона по прозвищу Каменная стена [ Jackson, Thomas Jonathan (Stonewall)], умершего от ран 10 мая 1863. Перефразированы в названии одного из последних романов Э. Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller] "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950).

    English-Russian dictionary of regional studies > Let us cross the river and rest in the shade

  • 72 Lewis, Gilbert Newton

    (1875-1946) Льюис, Гилберт Ньютон
    Физико-химик. Доктор Гарвардского университета [Ph.D.], учился в Лейпцигском и Геттингенском университетах. В 1905-12 работал в Массачусетском технологическом институте [ Massachusetts Institute of Technology], с 1912 в Калифорнийском университете в Беркли [ California, University of]. Исследовал структуры молекул, предложил современную теорию кислот, оснований и свободных радикалов. Впервые получил в чистом виде дейтерий - тяжелую воду. Вместе с Э. Лоренсом [ Lawrence, Ernest Orlando] работал над созданием циклотрона. Совместно с Лангмюром [ Langmuir, Irving] создал теорию атомной структуры (теория Льюиса-Лангмюра). Автор ряда крупных трудов, в том числе "Валентность и структура атомов и молекул" ["Valence and the Structure of Atoms and Molecules"] (1923) и "Термодинамика и свободная энергия химических веществ" ["Thermodynamics and the Free Energy of Chemical Substances"] (1923)

    English-Russian dictionary of regional studies > Lewis, Gilbert Newton

  • 73 London, Jack

    (1876-1916) Лондон, Джек
    Писатель. Вырос в бедности и очень рано начал самостоятельную жизнь. Всерьез заниматься писательским трудом начал в 23 года, перепробовав к этому времени десяток профессий; бродяжничал, был студентом, матросом, состоял в социалистической партии, участвовал в марше безработных, искал золото на Клондайке во времена "золотой лихорадки" [ Gold Rush], написал несколько рассказов. В его короткую 40-летнюю жизнь вместились годы серьезного занятия сельским хозяйством на ранчо в Калифорнии; работа в качестве корреспондента во время русско-японской войны, сан-францисского землетрясения 1906 и мексиканской революции; чтение лекций в Гарвардском [ Harvard University] и Йельском [ Yale University] университетах, карьера в рядах социалистической партии и разочарование в ее идеалах; постройка парусной яхты "Снарк" [The Snark] и попытка обогнуть на ней земной шар; несколько тяжелых болезней - от цинги до тропической лихорадки - и две женитьбы. За неполных 20 лет литературной деятельности им создано более 200 рассказов, около 400 документальных работ разного рода, 20 романов и 3 пьесы. Тематика его произведений так же разнообразна, как и его жизнь. Наиболее известен цикл произведений, называемых условно "Северная Одиссея" ["An Odyssey of the North"], куда входят, наряду с другими, повести "Зов предков" ["The Call of the Wild"] (1903) и "Белый клык" ["White Fang"] (1906), рассказы "Закон жизни" ["The Law of Life"] (1901), "Любовь к жизни" ["Love of Life"] (1905), "Костер" ["To Build a Fire"] (1908) и многие другие, ряд очерков и эссе. Роман "Морской волк" ["The Sea Wolf"] (1904) основан на его опыте моряка; "Железная пята" ["The Iron Heel"] (1908) - роман-апокалипсис о войне капитализма и пролетариата; "Мартин Иден" ["Martin Eden"] (1909) - "роман-воспитание", в котором прослеживаются автобиографические мотивы. Роман "Лунная долина" ["The Valley of the Moon"] (1913) наполнен социалистическими идеями и утопическими картинами жизни на ранчо. Стиль его прозы - функциональный, ясный и в то же время образный (сам автор называл его "страстным реализмом" ["impassioned realism"]) - оказал влияние на многих писателей XX века, в частности на Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], Оруэлла, Мейлера [ Mailer, Norman], Керуака [ Kerouac, Jack]

    English-Russian dictionary of regional studies > London, Jack

  • 74 Lost generation

    1.
    "потерянное поколение"
    Историко-литературный термин, относящийся к группе писателей 1920-х гг., в число которых входили Э. Хемингуэй [ Hemingway, Ernest Miller], Дж. Дос Пассос [ Dos Passos, John (Roderigo)], Ф. Скотт Фицджералд [ Fitzgerald, Francis Scott Key], У. Фолкнер [ Faulkner, William]. В своих произведениях они осудили первую мировую войну как бессмысленную бойню и выразили разочарование в приземленных идеалах американского общества. Многие из них надолго уехали из США и жили в Париже. Термин предложен писательницей Г. Стайн [ Stein, Gertrude]
    2.
    Традиционное определение американской интеллигенции в период между первой и второй мировыми войнами, для которой было характерно разочарование в "американской мечте" [ American Dream] и ощущение утраченных иллюзий

    English-Russian dictionary of regional studies > Lost generation

  • 75 Monterey

    Город на западе штата Калифорния, расположенный к югу от г. Сан-Франциско [ San Francisco] на берегу залива Монтерей [Monterey Bay]. 29,6 тыс. жителей (2000). Колониальная столица Калифорнии. Город описан Дж. Стейнбеком [ Steinbeck, John Ernest] в романе "Консервный ряд" ["Cannery Row"] (1945), названном так по рыбацкому району Монтерей, ныне превращенному в туристский квартал. Рыболовство. Курорты. Монтерейский институт международных отношений [Monterey Institute of International Studies] с последипломной Школой переводчиков (основной в США) и военный институт переводчиков [U.S. Army Language School]. Среди достопримечательностей: один из крупнейших в мире океанариумов [Monterey Bay Aquarium], живописная "Семнадцатимильная дорога" [Seventeen-Mile Drive] между курортами Пасифик-Гроув [Pacific Grove] и Кармел [Carmel] вдоль побережья полуострова Монтерей [Monterey Peninsula], Собор Св. Карла [San Carlos Cathedral] (1770), "Французский отель" [French Hotel], где в 1879 жил писатель Р. Л. Стивенсон, здание таможни [Custom House] (1827) - старейшее правительственное здание в штате, Колтон-холл [Colton Hall], где в 1849 была написана первая конституция Калифорнии и др. Ежегодный фестиваль джаза [Monterey Jazz Festival] в сентябре

    English-Russian dictionary of regional studies > Monterey

  • 76 Oak Park

    1) Поселок [ village] на северо-востоке штата Иллинойс, престижный западный жилой пригород Чикаго. 52,5 тыс. жителей (2000). Основан в 1833. Родина Э. Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller]. Несколько зданий, построенных по проекту Ф. Л. Райта [ Wright, Frank Lloyd]; всего около 300 зданий, имеющих архитектурную или историческую ценность
    2) Город на юго-востоке штата Мичиган, северный пригород Детройта. 29,7 тыс. жителей (2000). Статус города с 1945.

    English-Russian dictionary of regional studies > Oak Park

  • 77 Okie

    разг
    "оуки"
    1) ист Прозвище фермера из штатов Оклахома и Арканзас, жертвы пыльных бурь [ dust bowl] 1930-х, который был вынужден бросить свою ферму и искать работу в других штатах. Прозвище ввел в литературный язык Дж. Стейнбек [ Steinbeck, John Ernest] в своем романе "Гроздья гнева" ["The Grapes of Wrath"] (1939)
    3) Житель или уроженец Оклахомы. Первоначально слово "оуки" считалось только пренебрежительным прозвищем, но в последнее время, особенно после песенки М. Хэггарда [Haggard, Merle] "Оуки из Маскоги" ["Okie from Muskogee"] (1969), жители штата сами стали называть себя так

    English-Russian dictionary of regional studies > Okie

  • 78 Perkins, Maxwell Evarts

    (1884-1947) Перкинс, Максуэлл Эвартс
    Литературный редактор издательства "Чарлз Скрибнерс санс" [Charles Scribner's Sons]. Стал известен благодаря работе с такими писателями, как С. Фицджералд [ Fitzgerald, Francis Scott Key], Э. Хемингуэй [ Hemingway, Ernest Miller], Р. Ларднер [ Lardner, Ringgold (Ring) Wilmer], Т. Вульф [ Wolfe, Thomas (Clayton)], Дж. Джонс [ Jones, James] и У. Черчилль (которому он предложил написать историю англоязычных народов)

    English-Russian dictionary of regional studies > Perkins, Maxwell Evarts

  • 79 Route 66

    Дорога 66, Шоссе 66
    Двухрядное шоссе, маршрут которого проложен от г. Чикаго до г. Санта-Моника, шт. Калифорния, и проходит через штаты Иллинойс, Миссури, Оклахома, Канзас, Техас, Нью-Мексико, Аризона и Калифорния. Протяженность трассы - 3939 км. Построена в 1926-37. В настоящее время в обход трассы построены более современные федеральные автострады [ interstate highway], частично задействованы ее участки. Шоссе 66 - символ единения американцев с дорогой, один из любимых символов самой страны. Она проходит через небольшие городки и сельскую местность, являя путешественнику многочисленные символы американы [Americana] - неоновые вывески и придорожные кафе [ diner], заброшенные бензоколонки [ gas station] и стоянки водителей-дальнобойщиков [truck stop]. Среди многочисленных названий дороги - "Главная улица Америки" ["Main Street of America"] и "Мать всех дорог" ["Mother Road"] (это прозвище дал ей Дж. Стейнбек [ Steinbeck, John Ernest]). Она же прославлена и в песне Н. К. Коула [ Cole, Nathaniel (Nat King)] "Слови свой кайф на шоссе" ["Get your kicks on Route 66"], и в телесериале (1960-64).
    тж Historic Route 66, Old Route 66

    English-Russian dictionary of regional studies > Route 66

  • 80 Salinas

    Город на западе штата Калифорния. 151 тыс. жителей (2000). Центр крупного сельскохозяйственного района долины р. Салинас [ Salinas River]. Производство стекла и бумаги из вторичного сырья. Родина писателя Дж. Стейнбека [ Steinbeck, John Ernest]. Среди достопримечательностей города его библиотека и архив. Начиная с 1911 здесь проводится Калифорнийское родео [California Rodeo; rodeo], которое входит в десятку крупнейших в стране. Военная база Форт-Орд [Fort Ord Military Reservation]

    English-Russian dictionary of regional studies > Salinas

См. также в других словарях:

  • Ernest — ist ein männlicher Vorname. Der daraus abgeleitete Kosename Ernie wird auch als eigenständiger männlicher Vorname verwendet. Verbreitung und Varianten Ernest ist ein männlicher Vorname, der im englischen Sprachkreis, aber auch in anderen Sprachen …   Deutsch Wikipedia

  • Ernest T — Ernest T. Article de démonstration, 2010. Naissance Mons Nationalité  France …   Wikipédia en Français

  • Ernest — Saltar a navegación, búsqueda Ernest hace referencia a: Ernest Hemingway, escritor estadounidense; Ernest Renan, escritor francés; Ernest Rutherford, físico y químico británico, premio Nobel de Química en 1908; Ernest Solvay, químico belga; Henry …   Wikipedia Español

  • Ernest I — or Ernst I can refer to:* Ernest I, Duke of Brunswick Lüneburg (1497–1546), Ernest the Confessor * Ernst I, Duke of Saxe Coburg Altenburg (1601–1675), Ernest the Pious * Ernst I, Duke of Saxe Coburg and Gotha (1784–1844), father of Price Albert,… …   Wikipedia

  • Ernest 7 — (Байяибе,Доминиканская Республика) Категория отеля: Адрес: Dominicus Americanus, 22000 Бай …   Каталог отелей

  • Ernest — Ernest, PA U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 501 Housing Units (2000): 221 Land area (2000): 0.234704 sq. miles (0.607881 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.234704 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Ernest, PA — U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 501 Housing Units (2000): 221 Land area (2000): 0.234704 sq. miles (0.607881 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.234704 sq. miles (0.607881 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Ernest — masc. proper name, from Fr. Ernest, of German origin (Cf. O.H.G. Ernust, Ger. Ernst), lit. earnestness (see EARNEST (Cf. earnest)). Among the top 50 names for boys born in U.S. from 1880 through 1933 …   Etymology dictionary

  • Ernest — Er nest, n. See {Earnest}. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ernest Ka'ai — (1881 1961) was an ukulele virtuoso responsible for making the ukulele an indispensable instrument in the typical Hawaiian ensemble. In 1916 he published The Ukulele: A Hawaiian Guitar and How to Play It , the first serious text on the ukulele,… …   Wikipedia

  • ernest — index decisive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»