Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

eròe

  • 61 -B1191

    храбриться (ср. В-1194):

    Un semaforo inversamente acceso lo costrinse a sostare. «Suvvia, verde, fai il bravo», disse qualcuno che gli stava al fianco. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Светофор переключился, и ему пришлось остановиться.
    — Эй, дали зеленый, двигай, — сказал кто-то, стоявший рядом.

    Frasario italiano-russo > -B1191

  • 62 -B134

    tirare (или mettere, chiamare) in ballo

    пустить в ход, использовать:

    — Cosa farà ora sua signoria illustrissima per difendermi, dopo avermi messo in ballo?. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Что же теперь сделает светлейший синьор, чтоб защитить меня, после того как он впутал меня в это дело?

    Gli dissi: «Sono venuta per chiederti notizie di tua madre»! Si oscurò in viso e mi rispose: «Sapevo che avresti cercato di ricattarmi tirando in ballo mia madre». (V.Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Я пришла узнать, как поживает твоя мать, — сказала я. Он помрачнел и ответил: — Я так и знал, что ты станешь меня шантажировать и приплетать сюда мою мать.

    Eugenio. — Allora... chiamo mia moglie?

    Libero. — Faccia pure....Però non tiri in ballo la lettera la dichiarazione, per piacere...
    Eugenio. — La tirrerà in ballo lei. (D.Fabbri, «Processo di famìglia»)
    Эудженио. — Так я позову жену?
    Либеро.— Пожалуйста....Только сделай мне одолжение, не упоминай о письме и о признании...
    Эудженио. — Она сама об этом напомнит.

    Era successo più di una volta, dopo averlo invitato tiravano in ballo argomenti a cui Marcelle non sapeva come rispondere. (G.Parise, «Amore e fervore»)

    Не раз случалось, что старые приятели приглашали его в кафе и одолевали вопросами, на которые Марчелло не знал, как ответить.

    Frasario italiano-russo > -B134

  • 63 -B852

    ± тише воды, ниже травы; запуганный:

    Dobbiamo agire subito, ora che ci credono dispersi e bocca a terra. È questione di giorni. Insorgeremo a Roma ed a Milano. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Мы должны действовать быстро, пока те думают, что мы разбрелись кто куда и смирились. Через каких-нибудь несколько дней мы поднимем восстание в Риме и Милане.

    Frasario italiano-russo > -B852

  • 64 -C1505

    попасть в яблочко:

    Egli imbracciava il fucile con la dimestichezza del soldato. Aveva fatto centro al primo colpo. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Он взял винтовку привычной рукой солдата и первым же выстрелом попал в яблочко.

    «...spara da vicino, dico un metro, al massimo due, cercando di far centro sul punto rosso». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    —...стреляй с близкого расстояния, ну метр, максимум два, и старайся попасть в красную точку.

    Frasario italiano-russo > -C1505

  • 65 -C2498

    стараться скрыть смущение, замешательство; принять невозмутимый, непринужденный вид:

    Eravamo seduti sul greto e io buttavo i sassi dentro il fiume, per darmi un contegno. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Мы сидели у реки, и я, чтобы скрыть смущение, бросал камешки в воду.

    «Senti... io dico, dico, ma è per darmi un contegno, non ti accorgi?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Послушай, я говорю и говорю, но только чтобы побороть смущение, понимаешь?

    Frasario italiano-russo > -C2498

  • 66 -C3033

    сильно огорчить кого-л., причинить боль кому-л.:

    Dovetti tenerle nascosto di essermi arruolato nel maro, per non darle il crepacuore. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Чтобы не огорчать ее, я должен был скрывать, что записался добровольцем на флот.

    Frasario italiano-russo > -C3033

  • 67 -C805

    ± перестать прятать голову, осмелеть, выйти из убежища:

    Giorno per giorno ella affrontava il mondo con sempre maggior ardimento, «si svezzava dalla paura, tirava fuori il capo dalla paglia», come le diceva Sandrino. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    С каждым днем она все смелее смотрела на окружающих и, освобождаясь от страха, как говорил Сандрино, «перестала прятать голову в солому».

    Frasario italiano-russo > -C805

  • 68 -C831

    комедия плаща и шпаги:

    Douglas Fairbanks jr., l'eroe di tanti film di cappa e spada... è passato dallo schermo alla finanza («L'Unità»).

    Дуглас Фербенкс младший, герой многочисленных фильмов «плаща и шпаги»... сошел с экрана, чтобы заняться финансовой деятельностью.

    — Che parte ti danno?

    — Subito dopo Guiness. È cappa e spada. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — Какую роль тебе дают?
    — Вторую после Гиннеса. Из серии плаща и шпаги.

    Frasario italiano-russo > -C831

  • 69 -E141

    ± выезжать за счет других.

    Frasario italiano-russo > -E141

  • 70 -F1131

    prendere (или acchiappare, afferrare) la fortuna (или la sorte) per i capelli (или per un ciuffetto, per il ciuffo)

    ловить момент, воспользоваться счастливой возможностью, не упустить своего счастья:

    ...in fondo ognuno, quando pensa di doversi arrangiare da sé, vede la sorte in quello in cui impegna ogni giorno la propria attività e, in una parola, cerca d'afferrarla pei capelli là sul posto, senza andarla a cercare troppo lontano. (C. Montella, «Incendio al catasto»)

    ...по сути каждый, кто думает, как бы ему устроиться получше, видит свой шанс в своем повседневном занятии и пытается схватить фортуну за чуб, не сходя с места, а не пускаться за нею вдаль.

    La ragazza credè per un istante di aver acchiappata la fortuna per il ciuffo attirandone l'attenzione e di lì a poco tutta la famiglia esultò ricevendo il marchese nel proprio grembo quale promesso sposo della figlia. (A. Palazzeschi, «Stampe dell' 800»)

    Когда маркиз обратил на нее внимание, девушке показалось, что счастье улыбнулось ей; через некоторое время вся семья ликовала, принимая маркиза в качестве жениха дочери.

    Poco dopo costui diceva: «Così bella com'è dovrebbe già avere preso la fortuna per i capelli. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Немного позже он говаривал: «С такой красотой она уже давно должна была найти свое счастье».

    Frasario italiano-russo > -F1131

  • 71 -F1208

    Francia o Spagna, basta che se magna

    prov. ± где хорошо, там и родина:

    — Sentite a me: gli unici che si sanno fare, sono gli americani.

    — Come si dice? «Francia o Spagna basta che se magna!». (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — А я вам скажу: единственно, кто знает что к чему, это американцы.
    — Как это говорится? Где хорошо, там и родина.

    L'oculista, professor Girincione... cinicamente volle, davanti a mio padre, giustificare la sua recente adesione al regime. «Tu, Giovanni, sei un eroe o un santo, io non lo sono». Era l'espressione scoperta del vecchio trasformismo opportunistico, quella che comandava di stare sempre dalla parte del vincitore: «Franza o Spagna purché se magna». (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Окулист, профессор Джиринчоне.., желая цинично оправдать свое недавнее приобщение к фашистскому режиму, сказал моему отцу: «Ты, Джованни, или герой или святой, а я нет. Это было открытым проявлением исконного оппортунизма реформистов, всегда проповедовавшего переход на сторону победителя под лозунгом: «Страна — страной, а мошна — мошной».

    Frasario italiano-russo > -F1208

  • 72 -F588

    быть в духе:

    Il male alla testa gli era quasi passato... il suo spirito era fresco, Bob si sentiva «in forma e in fiato», come non mai. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Головная боль почти прошла, его ум прояснился, и Боб чувствовал себя «в форме» и в отличном, как никогда, расположении духа.

    «Significherebbe che io non avrei contato nulla per te... — Non mettermi ancora alla prova,.. Non sono ancora in fiato, capisci? Non ho il punto di palla.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Стало быть, я для тебя ничего не значила...
    — Не торопись осуждать меня. Видишь ли, я еще не пришел в себя и не стал как следует на ноги.

    Frasario italiano-russo > -F588

  • 73 -N265

    a) быть засыпанным снегом;
    b) умереть:

    «Farò tutto quello che tu vorrai. Ho te solo, l'hai detto. Sarei sotto la neve se non ti avessi incontrato». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Я сделаю все, что ты захочешь. Ты сказал, что кроме меня у тебя никого нет, Я бы умерла, если бы не встретила тебя.

    Frasario italiano-russo > -N265

  • 74 -O52

    a) поэт. зрение;
    b) (тж. la luce delle pupille) отрада, свет очей:

    Ora, il mondo in cui adesso viveva, il mondo dei suoi nemici, si vendicava. Faliero si vendicava. Gli toglieva la libertà. L'aria. La luce degli occhi. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Теперь мир, в котором ему приходилось жить, мир его врагов, мстил ему. Фальеро мстил, он лишал его свободы, воздуха, всего на свете.

    Eppure era così triste vivere così; non per sé, che poco gli rimaneva di vita, ma pensava al suo figliuolo caro più che la luce delle sue pupille. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    И все же было грустно влачить такое существование, не из-за себя, ему уже недолго оставалось жить, он думал о сыне, в котором души не чаял.

    Frasario italiano-russo > -O52

  • 75 -O631

    купаться в золоте, жить в роскоши:

    «Si potrebbe fare anche il cappotto», ella aggiunse. «Ho esagerato. Non voglio. Lei mica deve navigare nell'oro». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Можно было бы сшить и пальто, — добавила она.
    — Это слишком, я совсем не хочу, чтобы она роскошествовала.

    (Пример см. тж. - P791).

    Frasario italiano-russo > -O631

  • 76 -P1284

    a) бросить, перестать; прекратить:

    «Può darsi, ma mi lasci perdere, la prego». (V. Pratolini, «Metello»)

    — Может быть, это так, но я вас прошу, позвольте мне на этом кончить.

    b) махнуть рукой, не вмешиваться:

    «Dev'essere un uomo» disse Delina. «Un uomo? Ho paura anch'io» dissi. «Lasciamolo perdere; se è un soldato andiamo nei pasticci». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    «Тут кажется лежит человек, — сказала Делина. «Человек? Я тоже боюсь, — сказал я. — Не будем его трогать. Если это солдат, нам не сдобровать».

    «Non sono venuto per interessarmi di Virginia, e nemmeno di te. È di tua madre che mi preoccupo».

    «Lasciala perdere mia madre». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Я пришел не для того, чтобы узнать новости о Вирджинии и о тебе. Я беспокоюсь о твоей матери.
    — Оставь в покое маму.

    ...gl'ufficiali confabulanti nell'androne ridevano commentando suo discorso, incerti se presentare una regolare denuncia o lasciar perdere. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    ...офицеры, разговаривавшие в коридоре, смеялись над его рассказом и раздумывали, стоит ли разоблачать его или оставить его слова без последствий.

    (Пример см. тж. - B1033; - U209).

    Frasario italiano-russo > -P1284

  • 77 -P436

    на равной ноге, на равных началах, как с равным:

    Con me si comportava da pari a pari, facendomi le confidenze sugli altri due. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Со мной она вела себя как с равным, откровенничая насчет двух других.

    «Mi sono dovuta adattare: ora lucido i pavimenti e faccio la cucina in casa d'altri, brava gente, che mi trattano da pari a pari, perché sanno che ho avuto anch'io un'educazione». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Пришлось приспособиться. Теперь я хожу к людям натирать полы и готовить, но это порядочные люди, они понимают, что я ничем не хуже их, они знают, что я тоже получила образование.

    La lasciava parlare, stava ad ascoltare, approvava o leggermente modificava, sempre contento di venir trattato da pari a pari. (I. Svevo, «Una vita»)

    Спалати давал Аннетте возможность высказаться, выслушивал ее, одобрял или слегка поправлял и всегда был доволен тем, что она держалась с ним на равной ноге.

    Ah! era così bello parlare da pari a pari con Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)

    О, было так приятно разговаривать с Аннеттой на равных.

    (Пример см. тж. - G1138).

    Frasario italiano-russo > -P436

  • 78 -R392

    как попало, вперемешку; кое-как:

    Si vedevano attaccati al muro schioppi, tromboni, zappe, rastrelli, cappelli di paglia, reticelli e fiaschetta da polvere, alla rinfusa (A Manzoni, «I promessi sposi»)

    На стене вперемешку были понавешаны ружья, охотничия рога, мотыга, грабли, соломенные шляпы, сети, пороховницы.

    Trovarono la stanza sottosopra: !e sedie rovesciate, i cassetti spalancati, il letto disfatto, la valigia piena degli indumenti collocativi alla rinfusa.... (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    В комнате, куда они вошли, все было вверх дном: стулья опрокинуты, постель не убрана, чемодан, собранный кое-как, был доверху набит разными вещами.

    Frasario italiano-russo > -R392

  • 79 -R497

    «Sei in rapporto con qualche ex?»

    «Partita chiusa», disse. «Gente che ormai porta rogna». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Ты связан с кем-нибудь из «бывших»?
    — на этом деле надо поставить крест. теперь от этих людей лучше держаться подальше.

    Frasario italiano-russo > -R497

  • 80 -S2084

    adeguare (или radere, spianare) al suolo

    сровнять с землей, смести с лица земли, уничтожить:

    Quelli di Lidice non c'entravano per nulla, avevano soltanto la colpa di abitare nella località più vicina al punto in cui era avvenuto l'attentato. Sai quale fu la rappresaglia dei Tedeschi? Fucilarono tutti gli uomini di Lidice, le donne e i bambini superstiti li deportarono e rasero al suolo il paese. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Жители Лидице не имели отношения к покушению. Их городок был лишь близко от того места, где оно было совершено. Знаешь, что решили сделать немцы-каратели? Они расстреляли всех мужчин, вывезли оставшихся женщин и детей, а Лидице смели с лица земли.

    Frasario italiano-russo > -S2084

См. также в других словарях:

  • Eroe — Saltar a navegación, búsqueda En la mitología griega Eroe es una ninfa mencionada por el historiador Heródoto como una de las hijas del dios fluvial Asopo y de Metope. A diferencia de sus hermanas, Eroe no fue víctima de los amores violentos de… …   Wikipedia Español

  • eroe — /e rɔe/ s.m. [dal lat. heros ois, gr. héros ]. 1. (mitol.) [nelle antiche mitologie, essere semidivino al quale si attribuiscono gesta prodigiose] ▶◀ semidio. 2. (f. eroina ) (estens.) a. [chi, in imprese guerresche o di altro genere, dà prova di …   Enciclopedia Italiana

  • eroe — e·rò·e s.m. 1. TS mitol. nel mito classico, semidio dotato di eccezionali virtù e autore di gesta prodigiose Sinonimi: semidio. 2a. FO estens., chi dà prova di straordinario coraggio e generosità; chi si sacrifica per un ideale: eroe di guerra,… …   Dizionario italiano

  • Eroe — En la mitología griega Eroe es una ninfa mencionada por Herodoto como una de las hijas del dios fluvial Asopo y de Metope. A diferencia de sus hermanas, Eroe no fue víctima de los amores violentos de algunos dioses olímpicos, que raptaron a las… …   Enciclopedia Universal

  • eroe — s. m. (f. ina) 1. (mitol.) semidio 2. (est.) combattente coraggioso, valoroso, prode □ paladino, campione, modello CONTR. vigliacco, pavido, vile, pusillanime □ imbelle 3. (di romanz …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • eroe — {{hw}}{{eroe}}{{/hw}}s. m.  (f. ina ) 1 In molte mitologie, essere autore di imprese leggendarie | Nella mitologia greco romana, figlio nato dall unione di una divinità con un mortale, e dotato di virtù eccezionali. 2 Chi sa lottare con coraggio… …   Enciclopedia di italiano

  • eroe — pl.m. eroi sing.f. eroina pl.f. eroine …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Academo —    Eroe attico il quale rivelò a Castore e Polluce il luogo dov era stata nascosta da Teseo, che l aveva rapita, la loro sorella Elena, allora bimba appena decenne, e ancora ignara delle vicende che le serbava il destino di Troia …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Alico —    Eroe di Megàra, che accompagnò i Dioscuri quando andarono ad Attica per riprendere la sorella Elena …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Anchise —    Eroe di Troia, figlio di Capi e di Temi cugino di Priamo e padre di Enea figlio avuto da Afrodite, per essersi vantato del favore della dea fu da essa punito con la cecità. Dopo la caduta di Troia fu salvato dal figlio che lo portò a spalla.… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Leo —    eroe eponimo figlio di Orfeo. Per liberare Atene da una terribile pestilenza, sacrificò tre delle sue figlie come suggeritogli dall oracolo delfico …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»