Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

enraptured

  • 1 упоенный

    Синонимический ряд:
    напоенный (прил.) накачанный; напоенный

    Русско-английский большой базовый словарь > упоенный

  • 2 восторгаться

    несовер.; общ.-возвр.; (кем-л./чем-л.)
    be delighted (with), be enthusiastic (over, about), be enraptured (with), be in raptures (over), be in ecstasies (over)
    * * *
    be delighted, be enthusiastic, be enraptured
    * * *

    Новый русско-английский словарь > восторгаться

  • 3 упоенный

    (чем-л.)
    intoxicated (with); thrilled (by); enraptured (by); in raptures (over)
    * * *
    intoxicated; thrilled; enraptured; in raptures

    Новый русско-английский словарь > упоенный

  • 4 приходить в телячий восторг

    be (become, get) childishly enraptured; get foolishly enthusiastic

    Егорушка приходил в телячий восторг, когда выигрывал. Его восхищало то ломание, с которым Калерия Ивановна отдавала проигранный поцелуй. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Yegorushka was childishly enraptured when he was the winner. He was in ecstasies at Kaleria Ivanovna's airs when she paid the kisses she had lost.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в телячий восторг

  • 5 он в восторге от этой удачи

    Универсальный русско-английский словарь > он в восторге от этой удачи

  • 6 П-29

    БЕЗ ПАМЯТИ coll PrepP Invar
    1. ( subj-compl with бытье, лежать (subj: human) one is, lies in a state of unconsciousness
    X был без памяти - X was unconscious
    X was out cold.
    «Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь, и возле нее Бэла... Бедняжка, она лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями... Она была без памяти» (Лермонтов 1). "When the smoke had cleared, the wounded horse lay on the ground, and beside it lay Bela....Poor little thing, she was lying motionless, and blood poured out of her wound in streams....She was unconscious" (1a).
    2. любить кого-что, бытье влюблённым (в кого) увлечься кем-чем и т. п. - ( adv (intensif)) (to love s.o., be enamored of s.o. or sth.) very strongly, passionately: (be) head over heels in love with s.o.
    love s.o. madly (to distraction) (be) madly in love with s.o.
    (be) crazy about s.o. sth.. Целомудренный и застенчивый Николай... был без памяти влюблен в дочь управляющего одной из экономии (Лившиц 1)....The chaste and shy Nikolai...was head over heels in love with the daughter of the manager of one of the estates (1a).
    Любил ее Коля, простая душа, любил без памяти (Терц 5). Nicky loved her, the simple, decent fellow, loved her madly (5a).
    Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву» (Тургенев 3). "There are many guests. They are all young, beautiful, brave, and all are madly in love with the queen" (3b).
    3. \П-29 от кого-чего ( subj-compl with бытье (subj: human) one is enraptured by s.o. or sth.: X был без памяти от Y-a — X was enchanted (delighted, carried away) by Y
    X lost his head over person Y X was ecstatic about thing Y X was in raptures over Y X was wild about Y.
    «По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего „Бригадира"» (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).
    В немного времени он (Чичиков) совершенно усгил очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Ma-nilov...simply lost his head over Chichikov (3c).
    4. бежать, нестись и т. п. -
    adv
    (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, impetuously, not paying attention to anything around one
    like one possessed
    like mad at breakneck speed like a bat out of hell.
    Петр схватил конверт и без памяти помчался домой. Pyotr grabbed the envelope and raced home at breakneck speed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-29

  • 7 У-81

    БЕЗ УМА PrepP Invar
    1. \У-81 от кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with бытье (subj: human) one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.: X без ума от Y-a — X is crazy (mad, wild, dotty) about Y
    X goes wild (crazy) over Y X has lost his head over person Y X is madly (head over heels) in love with person Y X is head over heels over person Y.
    "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга» (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya-and the young one was named Greta....I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
    «Откуда вы, Обломов? He знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!» (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
    Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись» (Пастернак 1). "We had an excellent (math) teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
    Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
    Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations-went wild over them (5a).
    ...He я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....1 was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. \У-81 любить кого, rare что, влюбляться в кого, бытье влюблённым в кого
    adv
    (to love s.o.) ardently, fervently
    madly
    to distraction beyond all measure.
    Ещё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
    Гораздо сильнейшее влияние (,чем романы,) имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - «Свадьба Фигаро» (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me (than novels) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-81

  • 8 без памяти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [subj-compl with быть, лежать (subj: human)]
    one is, lies in a state of unconsciousness:
    - X был без памяти X was unconscious;
    - X was out cold.
         ♦ "Когда дым рассеялся, на земле лежала раненая лошадь, и возле нее Бэла... Бедняжка, она лежала неподвижно, и кровь лилась из раны ручьями... Она была без памяти" (Лермонтов 1). "When the smoke had cleared, the wounded horse lay on the ground, and beside it lay Bela....Poor little thing, she was lying motionless, and blood poured out of her wound in streams....She was unconscious" (1a).
    2. любить кого-что, быть влюблённым (в кого) увлечься кем-чем и т.п. без памяти [adv (intensif)]
    (to love s.o., be enamored of s.o. or sth.) very strongly, passionately:
    - (be) head over heels in love with s.o.;
    - love s.o. madly (to distraction);
    - (be) madly in love with s.o.;
    - (be) crazy about s.o. (sth.).
         ♦ Целомудренный и застенчивый Николай... был без памяти влюблён в дочь управляющего одной из экономий (Лившиц 1)....The chaste and shy Nikolai...was head over heels in love with the daughter of the manager of one of the estates (1a).
         ♦ Любил её Коля, простая душа, любил без памяти (Терц 5). Nicky loved her, the simple, decent fellow, loved her madly (5a).
         ♦ "Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву" (Тургенев 3). "There are many guests. They are all young, beautiful, brave, and all are madly in love with the queen" (3b).
    3. без памяти от кого-чего [subj-compl with быть (subj: human)]
    one is enraptured by s.o. or sth.:
    - X был без памяти от Y-a - X was enchanted (delighted, carried away) by Y;
    - X was wild about Y.
         ♦ "По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего "Бригадира"" (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).
         ♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov (3c).
    4. бежать, нестись и т.п. без памяти [adv]
    (of a person or animal) (to run, race etc) very fast, impetuously, not paying attention to anything around one:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Пётр схватил конверт и без памяти помчался домой. Pyotr grabbed the envelope and raced home at breakneck speed.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 9 без ума

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. без ума от кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with быть (subj: human)]
    one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:
    - X без ума от Y-a X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;
    - X goes wild < crazy> over Y;
    - X is head over heels over person Y.
         ♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
         ♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
         ♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
         ♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
         ♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).
         ♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. без ума любить кого, rare что, влюбляться в кого, быть влюблённым в кого [adv]
    (to love s.o.) ardently, fervently:
    - beyond all measure.
         ♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
         ♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума

  • 10 восторгаться

    гл.
    be delighted ( with), be enthusiastic (about, over), be enraptured ( with), admire

    Russian-english psychology dictionary > восторгаться

  • 11 восторг

    м.
    delight, enthusiasm, rapture, ecstasy; ( восхищение) transports pl. разг.

    быть в восторге (от) — be delighted (with), be enthusiastic (over, about), be in raptures (over)

    быть вне себя от восторга (от) — be in raptures / ecstasies / transports (over); be beside oneself with delight

    приводить в восторг (вн.) — delight (d.), enrapture (d.), entrance (d.)

    приходить в восторг (от) — be delighted (with), be enthusiastic (over, about); be enraptured (with), be enchanted (with); go* into raptures / ecstasies (over) разг.

    не проявлять большого восторга по поводу чего-л. — not be particularly enthusiastic about smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > восторг

  • 12 восторгаться

    (тв.)
    be delighted (with) be enthusiastic (over, about), be enraptured (with); go* into, или be in, raptures / ecstasies (over) разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > восторгаться

  • 13 восхищённый

    прич. и прил.
    enraptured; прил. admiring; ( восторженный) rapturous

    Русско-английский словарь Смирнитского > восхищённый

  • 14 приходить

    прийти
    (в разн. знач.) come*; ( прибывать) arrive

    приходить первым, вторым и т. д. (на гонках, бегах и т. п.) — come* in first, second, etc.

    приходить в порт — come* in to port / dock

    приходить к убеждению, заключению — come* to the conclusion, arrive at a conclusion

    прийти в отчаяние — give* way, или give* oneself up, to despair

    приходить в восторг (от) — go* into raptures (over), be enraptured / delighted (with), be enthusiastic (over, about)

    приходить в голову, приходить на ум кому-л. — occur to smb., strike* smb.; come* into smb.'s mind, cross smb.'s mind:

    ему пришло в голову, что — it occurred to him that, it came into his mind that, it crossed his mind that

    приходить в себя, приходить в чувство ( после обморока) — come* to oneself, come* to one's senses, regain consciousness, или one's senses; come* round / to разг.

    приходить в изумление — be surprised / amazed

    ну вот мы и пришли — well, here we are

    Русско-английский словарь Смирнитского > приходить

  • 15 упоённый

    прич. и прил. (тв.)
    intoxicated (with); thrilled (by); enraptured (by); прил. тж. in raptures (over)

    Русско-английский словарь Смирнитского > упоённый

  • 16 восторгаться (I) (нсв)

    ............................................................
    (adj.) مشتاق، علاقه مند
    ............................................................
    (adj.) محظوظ
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > восторгаться (I) (нсв)

  • 17 восторженный

    enthusiastic, exalted
    * * *
    * * *
    enthusiastic, exalted, rapturous, ecstatic
    * * *
    animated
    captured
    delighted
    enraptured
    enthralled
    enthusiastic
    grabbed
    rapturous

    Новый русско-английский словарь > восторженный

  • 18 восхищенный

    прич. от восхитить
    admiring
    * * *
    прич. от восхитить admiring, rapt, rapturous
    * * *
    admiring
    animated
    captured
    delighted
    enraptured
    enthralled
    enthusiastic
    grabbed
    rapt
    rapturous

    Новый русско-английский словарь > восхищенный

  • 19 захваченный

    thrilled
    * * *
    * * *
    animated
    captive
    captured
    delighted
    enraptured
    enthralled
    enthusiastic
    grabbed
    rapturous
    thrilled

    Новый русско-английский словарь > захваченный

  • 20 увлеченный

    прич. совер.
    carried away (by, with); infatuated (with, by); keen (on)
    * * *
    прич. carried away; infatuated; keen
    * * *
    animated
    captured
    delighted
    enraptured
    enthralled
    enthusiastic
    grabbed
    rapt
    rapturous

    Новый русско-английский словарь > увлеченный

См. также в других словарях:

  • enraptured — index ecstatic Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Enraptured — Enrapture En*rap ture (?; 135), v. t. [imp. & p. p. {Enraptured} (?; 135); p. pr. & vb. n. {Enrapturing}.] To transport with pleasure; to delight beyond measure; to enravish. Shenstone. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • enraptured — en|rap|tured [ınˈræptʃəd US ərd] adj formal enjoying something so much that you can think of nothing else ▪ The orchestra played before an enraptured audience …   Dictionary of contemporary English

  • enraptured — adjective formal feeling such pleasure and happiness that you can think of nothing else: The orchestra played before an enraptured audience …   Longman dictionary of contemporary English

  • enraptured — Synonyms and related words: abandoned, agape, aghast, agog, all agog, amazed, amok, astonished, astounded, at gaze, awed, awestruck, becharmed, beguiled, bellowing, berserk, bewildered, bewitched, breathless, bursting with happiness, captivated,… …   Moby Thesaurus

  • enraptured — en|rap|tured [ ın ræptʃərd ] adjective LITERARY enjoying something very much …   Usage of the words and phrases in modern English

  • enraptured — en rap·ture || tʃə v. excite, delight, fill with happiness …   English contemporary dictionary

  • enraptured — UK [ɪnˈræptʃə(r)d] / US [ɪnˈræptʃərd] adjective literary enjoying something very much …   English dictionary

  • enraptured —   Ho ohihi, ho ohei …   English-Hawaiian dictionary

  • enraptured — adjective feeling great rapture or delight • Syn: ↑ecstatic, ↑rapturous, ↑rapt, ↑rhapsodic • Similar to: ↑joyous • Derivationally related forms: ↑rapture ( …   Useful english dictionary

  • Junkboy — Infobox Musical artist Name = Junkboy Img capt = Background = group or band Origin = Southend, United Kingdom Genre = Post rock, folk, electronica, experimental, indie Years active = 1999–present Label = Enraptured URL =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»