Перевод: с английского на русский

с русского на английский

emma

  • 81 pip

    I [pɪp] сущ.
    1)
    б) нарост, корка на языке птицы
    2)
    а) шутл. лёгкое ( физическое) расстройство, недомогание, хвороба
    Syn:
    б) брит.; разг.; = the pips плохое настроение, некоторая раздражённость

    to have the pipбыть не в духе или не в своей тарелке

    He gets the pip on me. — Он на меня злится, потому что не в духе.

    His dullness's just giving me the pip. — Его тупость меня просто бесит.

    II [pɪp] сущ.
    1)
    а) очко, точка (на игральных костях, домино)
    б) значок, картинка масти ( на игральных картах)
    Syn:
    dot I 1., suit 1. 6)
    2) диал.
    а) пятно, пятнышко ( особенно пигментное на коже)
    в) рябь, мухи ( перед глазами)
    Syn:
    spot 1., speck I 1.
    3)
    а) цветочек, одно маленькое соцветие ( из венчика)
    4) отдельный сегмент, ромбовидная чешуйка ( кожуры ананаса)
    5) брит.; воен.; жарг.
    а) звёздочка или группа звездочек ( на погонах)
    б) чин, ранг, звание

    I shall soon be putting up another pip. — Скоро меня повысят на один ранг.

    6) тех.
    а) луч, точка ( на экране); пиковый импульс (изображенный на экране, ленте)
    Syn:
    III [pɪp] сущ.
    1) уст.; сокр. от pippin пепин ( сорт яблок)
    2) косточка; зёрнышко, семечко (какого-л. мясистого или сочного плода типа апельсина, сливы, яблока)
    ••

    to squeeze (someone) until the pips squeak — выжать, выудить из кого-л. всё ( обычно до последней копейки)

    3) амер.; разг. класс, улёт (что-л. замечательное, выдающееся)
    IV [pɪp] гл.; разг.
    1)
    а) ранить ( пулей), подстрелить, подбить
    б) застрелить, убить
    2)
    а) победить; побить, разгромить

    to pip at the post — победить с минимальным перевесом; вырвать победу в последнюю минуту

    б) провалить (на экзамене, выборах); забаллотировать

    Her bad grammar pipped her. — Грамматика подвела её.

    в) провалиться (на экзамене, выборах)
    Syn:
    3) разг. помереть, отдать концы
    V [pɪp] 1. гл.
    1) чирикать, пищать ( о птенце)
    Syn:
    chirp, twitter, peep II 2.
    2)
    а) разбивать скорлупу, вылупляться из яйца ( о птенце)
    б) разг. разродиться, произвести ребёнка
    3) производить резкие короткие звуки, пикать, пищать (о телефоне, клаксоне)

    The phone pips for another coin. — Телефон пищит, чтобы опустили ещё монетку.

    2. сущ.
    1) короткий высокочастотный сигнал, бип
    Syn:
    2) ( the pips) брит. сигналы точного времени ( по радио)
    VI [pɪp] сущ.; радио; жарг.

    pip emmaпополудни (от P. M., p. m.)

    Англо-русский современный словарь > pip

  • 82 Adverbial clause of comparison

    1) Придаточное сравнения - это обстоятельственное придаточное, выражающее сравнение с некоторым элементом главного предложения. Вводится выражениями: as; as/so... as; not as/so... as;... - er than; more/ less... than; the... the. Придаточное предложение следует за главным. Придаточное сравнения отличается от большинства других придаточных предложений тем, что если его опустить, главное предложение оказывается неполным.

    I am afraid I must tell you that Philip has not done so well as one could have wished. — Боюсь, я должен Вам сообщить, что Филипп выступил не так хорошо, как можно было бы надеяться.

    He's ruining himself as fast as he can, and there's no earthly use talking to him! — Он губит сам себя так быстро, как только может, и совершенно без толку с ним разговаривать!

    2)
    а) than.
    Союз than ("чем") употребляется после сравнительной формы наречий и прилагательных (см. Comparative degree: adjectives; Comparative degree: adverbs)

    ‘Emma,’ said she, ‘this paper is worse than I expected’. — "Эмма", - сказала она, - "эта работа хуже, чем я предполагала".

    б) the... the.
    Конструкция the... the... ("чем"... "тем"...) требует сравнительной степени прилагательного или наречия в обеих частях (см. Comparative degree: adjectives; Comparative degree: adverbs):

    The longer I meditated upon this the more intense grew the interest which had been excited within me. — Чем дольше я сосредотачивался на этом, тем сильнее становился испытываемый мною интерес.

    The more he heard the less he spoke. — Чем больше он слышал, тем меньше говорил.

    English-Russian grammar dictionary > Adverbial clause of comparison

  • 83 Time conjunctions

    Союзы, вводящие временные придаточные предложения: when, after, as, as long as, as soon as, before, by the time (that), during the time (that), now (that), once, since, until/ till, whenever, while.
    Некоторые особенности употребления временных союзов:
    1)
    а) as, when, while.
    Союзы as, when и while ("когда")могут употребляться при описании "фоновой" ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. В придаточных предложениях, вводимых этими союзами, используется обычно прошедшее продолженное время (Past continuous), но при while, as возможно также простое прошедшее (Past simple). Союз as обычно вводит не очень важную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.

    But while people talked the wedding-day arrived. — Но пока шли разговоры, настал день свадьбы.

    And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: "I'll have no favourites on my ship". — А потом, когда я поспешно убегал оттуда, я услышал, как он довольно громко сказал доктору: "Я не потерплю любимчиков на корабле".

    б) while.
    Союз while употребляется, если речь идет об одновременных длительных действиях.

    There was silence while one might count ten - the master was gathering his wrath. — Пауза длилась столько, что можно было досчитать до десяти - гнев хозяина нарастал.

    в) as, when.
    Союзы ( just) as и ( just) when употребляются при описании коротких одновременных действий.

    And just as he was telling himself that, there came to the door a loud knock. — И как раз когда он говорил себе это, раздался громкий стук в дверь.

    а) Предложение с союзом before ("прежде чем") предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие.

    Before reaching the town the hunter branched away into a narrow footpath which led to the mountains. — Не доходя до города, охотник свернул на узкую тропинку, ведущую в горы.

    б) Предложение с союзом until ("пока не") предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием.

    When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. — Когда объявили тревогу, у нее не было времени подняться наверх: она пряталась в западном крыле, пока все не спустились на нижний этаж.

    в) Если предложение введено союзом as long as ("пока"), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего.

    You'll never be a painter as long as you live. — Ты никогда в жизни не станешь художником.

    3) ... hardly... when/ before;... scarcely... when/ before;... no sooner... than.
    а) Перечисленные конструкции употребляются (часто в сочетании с прошедшим совершенным (Past perfect)) для описания двух действий, одно из которых произошло сразу после другого.

    This answer no sooner reached Britain, than the whole nation were transported with joy. — Как только эта новость достигла Британии, население возликовало.

    I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. — Не успел я пройти половину пути до дома, как сэр Персиваль, который шел в противоположном направлении, неожиданно остановился и окликнул меня.

    б) В письменном языке при употреблении таких конструкций иногда используется обратный порядок слов (см. Inversion):

    No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, 'What an exquisite possession a good picture of her would be!' — Не успела она скрыться из виду, как Эмма воскликнула: " Каким исключительным достоянием мог бы быть ее портрет!"

    Scarcely had Daisy opened her lips when a loud ring echoed through the house. — Не успела Дейзи раскрыть рта, как по дому эхом разнесся громкий звонок.

    — об обратном порядке слов при выражениях с ограничительным значением см. Inversion after negatives

    English-Russian grammar dictionary > Time conjunctions

  • 84 did one fall or was one pushed

    expr interrog infml

    I was lying half under the car trying to spot an oil leak when my cousin arrived. "Did you fall or were you pushed?" he asked me jocularly — Я лежал наполовину забравшись под машину и пытался установить, где у меня течет масло, когда появился мой кузен. "Кто тебя туда засунул?" - спросил он в шутку

    "I hear the fellow has moved in with Emma at last" "Poor girl! Did she fall or was she pushed I wonder?" — "Этот парень наконец-то переселился к Эмме" - "Бедняжка! Она сама с ним легла в постель или как?"

    The new dictionary of modern spoken language > did one fall or was one pushed

  • 85 for the land's sake!

    (for the land's sake! (тж. land sakes!; land's sake!, my land(s)!))
    боже мой!; чёрт возьми!; вот те на!, вот так так! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [land эвф. вместо Lord бог; my land(s) первонач. амер.]; см. тж. for Christ's sake!

    Well, for the land's sake, don't let me see you. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XII) — Только, ради всего святого, чтобы я тебя не видел.

    Land sakes! Sometimes I think Gertruda's going to wear that piano out. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 4) — Черт подери, иногда мне кажется, что Гертруда заездит эту пианолу.

    Emma: "...Get away! You'll never get sense. Land sakes, what a brother to have!" (E. O'Neill, ‘Diff'renf’, act 1) — Эмма: "...Убирайся отсюда! Ты, видно, никогда не поумнеешь! Боже мой, ну и брат у меня!"

    Large English-Russian phrasebook > for the land's sake!

  • 86 hit the grit

    амер.; жарг.
    1) идти пёхом, на своих (на) двоих; бродяжничать

    It was a case of "pay or hit the grit"... Those who did not pay were left behind, unless they were skillful enough to ride the train in spite of all efforts of the train crew to ditch them. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. III) — Дело было простое: плати или иди на своих двоих... Тех, кто отказывался платить, ссаживали с поезда, кроме особенно ловких, которые все же ухитрялись ехать, несмотря на все усилия поездной бригады ссадить их.

    2) убраться, смыться

    ‘Mr. Hale, I'm going to marry Emma.’ ‘And I say you ain't. And I don't want you in my home any longer. Pack up and hit the grit.’ (V. Fisher, ‘Children of God’, part I, ch. III) — - Мистер Хейл, я хочу жениться на Эмме. - И не думай об этом. В моем доме тебе делать больше нечего. Собирай пожитки и убирайся вон!

    ...you had better hit the grit. This town is not safe for you now! (V. Fisher, ‘Children of God’, part III, ch. V) —...тебе лучше смыться отсюда, оставаться в городе небезопасно.

    Large English-Russian phrasebook > hit the grit

  • 87 in a good way

    зажиточно; благополучно; см. тж. in a bad way

    He... engaged in trade having brothers already established in a good way in London. (J. Austen, ‘Emma’, ch. II) — Он... занялся торговлей с помощью своих более состоятельных братьев, живущих в Лондоне.

    ...the family business wasn't at all in a good way. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. X) —...дела семьи шли неважно.

    Large English-Russian phrasebook > in a good way

  • 88 in a great way

    разг.
    на широкую ногу; см. тж. in a big way

    The elder sister... was... married to a gentleman in a great way, near Bristol. (J. Austen, ‘Emma’, ch. XXII) — Старшая сестра... была... замужем за богатым джентльменом, живущим около Бристоля.

    Large English-Russian phrasebook > in a great way

  • 89 make no question about smth.

    (make no question about (или of) smth.)
    не сомневаться в чём-л., вполне допускать что-л.

    I cannot make a question... about that; it is a certainty. (J. Austen, ‘Emma’, ch. IX) — В намерениях мистера Элтона... я не сомневаюсь. Мне они вполне ясны.

    Large English-Russian phrasebook > make no question about smth.

  • 90 out of distance from...

    слишком далеко от..., вне досягаемости

    We are rather out of distance from the very striking beauties. (J. Austen, ‘Emma’, part II, ch. XIV) — Замечательные красавицы не для нас.

    Large English-Russian phrasebook > out of distance from...

  • 91 some pumpkins

    амер.; разг.
    важная персона, важная птица ( иногда встречается в искажённом виде some punkins)

    Emma: "...You may fool 'em into you're some pumpkins but they'd change their minds if they had to live in the same house with you playing silly jokes all the time." (E. O'Neill, ‘Different’, act I) — Эмма: "...Им ты можешь пустить пыль в глаза, они-то поверят, что ты важная птица, но тебе не удалось бы обмануть их, живи они с тобой под одной крышей и слушай все твои дурацкие шутки."

    The first time I ever came to New York I was a greenhorn - no, don't laugh, mebbe [= may be] I still am! But I had already been elected a United States Senator, and back home, the way they'd serenaded me, I thought I was some punkins. (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 12) — Когда я первый раз приехал в Нью-Йорк, я был простаком... Не смейтесь, может, я и до сих пор им остался. Но я уже тогда был сенатором Соединенных Штатов, и дома, на родине, со мной так носились, что я вообразил себя бог весть какой важной птицей.

    ‘You oughtn't to ride the boy so hard. Still, that was pretty cute about the necktie - I guess Mart does think he's some punkins,’ chuckled Mr. Tozer. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XIV) — - Зря ты так донимаешь мальчика. А впрочем, насчет плохо повязанного галстука замечено точно. Мне кажется, Мартин и впрямь слишком много о себе воображает, - кудахтал мистер Тозер.

    Large English-Russian phrasebook > some pumpkins

  • 92 turn Turk

    разг.
    стать грубым, раздражительным, высокомерным

    Emma's having turned turk, startled my father. (EI) — Мой отец был удивлен тем, что Эмма стала такой раздражительной и высокомерной.

    Large English-Russian phrasebook > turn Turk

  • 93 wish smb. well

    (wish smb. well (тж. wish well to a cause, country, etc.))
    сочувствовать, желать успеха, удачи кому-л. (или чему-л.); доброжелательно относиться к кому-л.; см. тж. wish smb. ill

    I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death. (J. Austen, ‘Emma’, ch. X) — Я вполне доброжелательно отношусь к Джейн Ферфакс, но она меня смертельно утомляет.

    There is a great difference between wishing well to a cause and supporting it in person. (Fr. Marryat, ‘The Children of the New Forest’, ch. XXV) — Существует большая разница между сочувствием какому-либо делу и личной поддержкой его.

    Large English-Russian phrasebook > wish smb. well

  • 94 conure, maroon-faced

    3. ENG maroon-faced parrakeet, white-eared [maroon-faced] conure
    5. FRA perruche f emma [à oreillons blancs]

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > conure, maroon-faced

  • 95 conure, white-eared

    3. ENG maroon-faced parrakeet, white-eared [maroon-faced] conure
    5. FRA perruche f emma [à oreillons blancs]

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > conure, white-eared

  • 96 parrakeet, maroon-faced

    3. ENG maroon-faced parrakeet, white-eared [maroon-faced] conure
    5. FRA perruche f emma [à oreillons blancs]

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, maroon-faced

  • 97 parrotlet, spotted-winged

    4. DEU Tüpfelpapagei m, Braunschulterpapagei m
    5. FRA toui m d’Emma

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrotlet, spotted-winged

  • 98 Pip

    1. n Пип
    2. n типун
    3. n шутл. хвороба
    4. n разг. плохое настроение; хандра
    5. n сл. сифилис
    6. n очко
    7. n разг. звёздочка

    to be senior by one pip — иметь на одну звёздочку больше, быть чином старше

    8. n отдельный сегмент
    9. n бот. корнеклубень
    10. n сердцевина, пестик искусственного цветка
    11. n тех. точка; эхо, отражённый импульс
    12. n бот. семечко; зёрнышко; косточка
    13. a отличный; замечательный; привлекательный
    14. n высокий короткий сигнал, «бип»
    15. v пищать, чирикать
    16. v разбить свою скорлупу, вылупиться
    17. n радио проф. название буквы у связистов
    18. v разг. подстрелить, ранить; подбить
    19. v разг. застрелить
    20. v разг. разбить, победить
    21. v разг. провалить, заблокировать
    22. v разг. забраковать
    23. n пик, импульс отметки
    Синонимический ряд:
    1. pit (noun) kernel; pit; seed; stone
    2. cheep (verb) cheep; chip; chirp; peep; squeak; titter; trill; tweet; twitter
    3. die (verb) cash in; conk; decease; demise; depart; die; drop; expire; go; pass; pass away; pass out; peg out; perish; pop off; succumb

    English-Russian base dictionary > Pip

  • 99 have a word with smb.

       cкaзaть кoму-л. нecкoлькo cлoв, пoбeceдoвaть, пoтoлкoвaть c кeм-л.; oбpaтитьcя к кoму-л.
        'I wonder if I could have a word with Miss Emma Sands, if she is with you, please?' (I. Murdoch). It's such a hot night - why don't you two ladies go and cool yourselves in the garden, for a moment - while I have a word with Mark (T. Rattigan)

    Concise English-Russian phrasebook > have a word with smb.

  • 100 I'll eat my hat (if)

       paзг. уcил.
       гoлoву дaю нa oтceчeниe {выpaжeниe coздaнo Ч. Диккeнcoм]
        Alfred. If you've let your business go to old billy-o and you're leaving your wife and family, it's for a woman or I'll eat my hat. Charles. Eat it then (W. S. Maugham). I'll eat my hat if Pip, or Emma, or both of them, aren't in Chipping Cleghorn now (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > I'll eat my hat (if)

См. также в других словарях:

  • EMMA — ist: Emma (Vorname), ein weiblicher Vorname Emma (Zeitschrift), eine feministische deutsche Zeitschrift Emma (Roman), ein Roman von Jane Austen Emma (1972), eine britische Fernsehserie von 1972 nach dem Roman von Jane Austen Emma (1996), ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Emma — ist: Emma (Vorname), ein weiblicher Vorname – dort auch zu Namensträgerinnen Werktitel: Emma (Zeitschrift), eine feministische deutsche Zeitschrift Emma (Roman), ein Roman von Jane Austen, 1815/16 ein parodistischer Kolportageroman von Julius… …   Deutsch Wikipedia

  • Emma — Обложка 1 тома манги …   Википедия

  • Emma B — Emma Boughton BA (Exon.) (born 27 November, 1970 in Oxford), grew up in Canada and as a teenager in Birmingham, England. Better known as Emma B, she is a radio presenter in the UK. She became known as Emma B when she worked for Creation Records.… …   Wikipedia

  • EMMA — the Ethnic Multicultural Media Academy (Awards) was founded in 1997 by Bobby Syed. The first award presentation took place in 1998 at the Dorchester Hotel, Park Lane, London and was hosted by TV presenterLisa Aziz and journalist/broadcaster… …   Wikipedia

  • Emma-O — Saltar a navegación, búsqueda Emma Ô (jp. 閻魔王), (chin.: Yanluo, 閻羅) es una deidad de la mitología budista que, además de ser el que juzga el karma de los difuntos, es protector del Dharma del Buda. Emma Ô, en su origen, era parte de los Diez… …   Wikipedia Español

  • Emma — (Emma) ► (m. 990) Reina de Francia, hija de Lotario II. Casó con Lotario de Francia y tomó parte en las luchas entre su esposo y Hugo Capeto. (Emma) ► (985 1052) Reina de Inglaterra, hermana de Ricardo I. Casó con el rey anglosajón Etelredo II… …   Enciclopedia Universal

  • Emma-o — Emma (閻魔, Emma?), Emma ō (閻魔王, Emma ō …   Wikipédia en Français

  • Emma B&B — (Лукка,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Romana 717, 55100 Лукка, Италия …   Каталог отелей

  • EMMA — est un magazine bimestriel politique féminin allemand, lancé en 1977 par la féministe Alice Schwarzer. Le premier numéro est paru le 26 janvier 1977. Le nom EMMA fait référence à émancipation …   Wikipédia en Français

  • Emma — Emma, MO U.S. city in Missouri Population (2000): 243 Housing Units (2000): 98 Land area (2000): 0.432189 sq. miles (1.119364 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.432189 sq. miles (1.119364 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»