Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

eliot

  • 81 love and a cough cannot be hid

    посл.
    "любви да кашля не утаишь" [этим. лат. amor tussisque non celantur]

    If there are two things not to be hidden - love and a cough - I say there is a third, and that is ignorance. (G. Eliot, ‘Romola’, ch. 6) — Говорят, двух вещей нельзя утаить: любви и кашля. Думаю, что есть и третья, а именно - невежество.

    Large English-Russian phrasebook > love and a cough cannot be hid

  • 82 mark my words!

    разг.
    помяните моё слово!, попомните мои слова!

    Mark my words... that girl is with the gang. (E. Wallace, ‘The Crimson Circle’, ch. XXII) — Уж вы мне поверьте: эта девчонка - член шайки.

    Mark my words, Eliot, that young friend of ours will go a long way. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. V) — Помяните мое слово, Элиот. Наш юный друг далеко пойдет.

    Large English-Russian phrasebook > mark my words!

  • 83 more's the pity

    разг.
    тем хуже, какая жалость, как жаль

    When the time drew near for retiring, Mr. Bounderby took a glass of water. ‘Oh, sir!’ said Mrs. Sparsit. ‘Not your sherry, warm, with lemon-peel and nutmeg?’ ‘Why, I have got out of the habit of taking it now, ma'am,’ said Mr. Bounderby. ‘The more's the pity,’ returned Mrs. Sparsit; ‘You are losing all your good old habits.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Когда подошло время отхода ко сну, мистер Баундерби выпил стакан воды. - О, сэр! - сказала миссис Спарсит. - А почему не ваш подогретый херес с лимонной коркой и мускатным орехом? - Ах, сударыня, теперь я бросил привычку пить его, - сказал мистер Баундерби. - Приходится только сожалеть об этом, - ответила миссис Спарсит. - Вы теряете все свои добрые старые привычки.

    ‘Ay, she was a farrantly lass; more's the pity now,’ added Barton, with a sigh. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. I) — - Да, девушка хоть куда, это-то ее и сгубило, - со вздохом сказал Бартон.

    He's done nobody any harm but himself and his family - the more's the pity... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VII) — Мой муж никому не причинил зла - только себе да своей семье. Тем хуже для нас...

    ‘Where was that pencil before it disappeared?’ ‘In my blazer-pocket, in the changing room. But things have gone from lockers, too.’ ‘And our lockers don't lock, more's the pity.’ (P. H. Johnson, ‘The Honours Board’, ch. 23) — - А где был этот карандаш, который исчез? - В кармане моей спортивной куртки, в раздевалке. Но вещи пропадали и из шкафчиков. - К сожалению, наши шкафчики не запираются.

    Large English-Russian phrasebook > more's the pity

  • 84 on a par with...

    наравне с..., на одном уровне с...

    This hunchback must not suppose that his acquaintance with fighting stories put him on a par with an actual fighting hero like Tom Tulliver. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book II, ch. III) — Пусть этот горбун не думает, что если он знает столько военных историй, то, значит, он сам вояка и герой вроде Тома Талливера.

    About the best thing Mac can do is to stick to baby-snatching. He's just about on a par with this none-pounding chiropractor female, Mrs. Mattle Gooch. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) — Лучше бы Мак ограничился помощью при родах. Он же ничуть не лучше этой костлявой миссис Мэтти Гуч, занимающейся хиропрактикой.

    Large English-Russian phrasebook > on a par with...

  • 85 on the sly

    (on (уст. by) the sly)
    тайком, потихоньку, украдкой, втихомолку

    Her aunt Mrs. Poyser... continually gazed at Hetty's charms by the sly. (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. VII) — Миссис Пойзер... то и дело украдкой поглядывала на свою очаровательную племянницу.

    ...Dora and he had married on the sly. (W. S. Maugham, ‘The Hour before the Dawn’, ch. XVIII) —...они с Дорой тайно обвенчались.

    Large English-Russian phrasebook > on the sly

  • 86 out of season

    несвоевременно, в неподходящий момент, не вовремя; см. тж. in season и in season and out of season

    Here is Mrs. Holt wanting to speak to you; she says she comes out of season, but she's in trouble. (G. Eliot, ‘Felix Holt’, ch. IV) — Здесь миссис Холт. Она хочет поговорить с вами. Знает, что пришла не вовремя, но у нее что-то стряслось.

    Large English-Russian phrasebook > out of season

  • 87 pay for one's whistle

    расплачиваться, слишком дорого заплатить за свою прихоть [первонач. амер.]

    If a man likes to do it he must pay for his whistle. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXV) — Если ему нравится так поступать, то пусть сам и расплачивается.

    Large English-Russian phrasebook > pay for one's whistle

  • 88 quiet as a mouse

    тихий как мышь; затаившись как мышь

    She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her, though. (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. V) — Она тихая и незаметная, как мышка. И все же есть в ней что-то очень привлекательное.

    Lanny kept as still as a mouse, answering only when he was spoken to. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 19) — Ланни затаился как мышь и говорил только тогда, когда к нему обращались.

    Large English-Russian phrasebook > quiet as a mouse

  • 89 scared as a rabbit

    ≈ перепуганный до смерти

    ...and, says [= say] I, he looked as scared as a rabbit. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, part I, ch. X) —...и я утверждаю, что он перепугался до потери сознания.

    Large English-Russian phrasebook > scared as a rabbit

  • 90 speak smb. fair

    уст.
    вежливо, любезно говорить с кем-л.

    He was worth speaking fair, if it was only to keep him from doing you a mischief. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) — С ним стоит поговорить повежливее, хотя бы ради того, чтобы он не причинил вам вреда.

    Large English-Russian phrasebook > speak smb. fair

  • 91 speak without book

    говорить без точных данных; см. тж. speak by the book

    Mrs. Glegg observed that she was not given to speak without book, as some people were... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book V, ch. 2) — Миссис Глегг заметила, что, в отличие от некоторых людей, она не была склонна высказывать мнение, не проверив первоначально его правильности...

    Harness: "...You're talking without the book: things have travelled past you." (J. Galsworthy, ‘Strife’, act III) — Харнесс: "...Ты сам не знаешь, о чем говоришь, ты отстал от жизни."

    Large English-Russian phrasebook > speak without book

  • 92 take comfort

    (take comfort (from, in))
    не волноваться, утешаться, успокаивать себя

    Take comfort, perhaps James will forgive me? (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LXXXIV) — Не волнуйтесь. Может быть, Джемс простит меня?

    Philip knew that he was flirting with Mildred; and he was horribly jealous of him; but he took comfort in the coldness of her temperament... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 58) — Зная, что немец ухаживает за Милдред, Филип жестоко ревновал. Он утешал себя только тем, что Милдред женщина холодная...

    He had taken comfort from those words, yet he was not satisfied. — Эти слова его успокоили, но все-таки он не был удовлетворен.

    Large English-Russian phrasebook > take comfort

  • 93 take wing

    1) вспорхнуть, улететь, полететь ( о птицах)

    When I opened the door, all the sparrows on the tree took wing. — Когда я открыл дверь, воробьи, сидевшие на дереве, вспорхнули и улетели.

    2) спасаться бегством, удирать, убегать, улизнуть

    I found a fellow who has in the same regiment with him, and knew this Mrs. Glasher before she took wing. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXVI) — Я нашел человека, который был с ним в одном полку и знал эту миссис Глашер до того, как она убежала от своего мужа.

    3) улетучиться, исчезнуть (тж. take wings или take to itself wings)

    Things went for some time pretty smoothly; Miss Keeldar's health was reestablished... every fear seemed to have taken wing... (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXXVI) — Какое-то время дела шли неплохо; здоровье мисс Килдар восстановилось... все ее страхи улетучились...

    His money took to itself wings. — У него очень быстро улетучились все деньги.

    Large English-Russian phrasebook > take wing

  • 94 the desire of smb.'s eyes

    книжн.
    (the desire (или light) of smb.'s eyes)
    свет его (моих и т. д.) очей

    She was still the desire of his eyes; but the sweet spring of fatherly love was now mingled with bitterness... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book IV, ch. II) — Мистер Толливер по-прежнему души в ней не чаял, но теперь к нежной отцовской любви примешивалась какая-то горечь...

    Large English-Russian phrasebook > the desire of smb.'s eyes

  • 95 the milk of human kindness

    сострадание, доброта, сердечность [шекспировское выражение; см. цитату]

    Lady Macbeth: "...yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it. What thou wouldst highly. That wouldst thou holily... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 5) — Леди Макбет: "...но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека, чтоб взять кратчайший путь. Ты ждешь величья. Ты не лишен тщеславья, но лишен Услуг порочности. Ты жаждешь сильно, Но жаждешь свято." (перевод М. Лозинского)

    Sellers said privately that Rossmore was the most extraordinary character he had ever met - a man just made out of the condensed milk of human kindness... (M. Twain, ‘The American Claimant’, ch. XXV) — Селлерс сказал в частной беседе, что Россмор был самым необыкновенным человеком, которого он когда-либо встречал, человеком, являвшимся воплощением доброты и сердечности...

    Besides, a man with the milk of human kindness in him can scarcely abstain from doing a good-natured action, and one cannot be good-natured all around. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. III) — К тому же человеку добросердечному трудно устоять, если представится возможность проявить доброту и участие, но не может же он жалеть весь свет.

    The milk of human kindness was softening the iron resolution of this man of steel. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. V) — Млеко человеческой доброты смягчило непреклонную решимость этого человека.

    Large English-Russian phrasebook > the milk of human kindness

  • 96 the pride of life

    уст.
    спесь, тщеславие [этим. библ. 1 John II, 16]

    Mr. Roe... had included Mr. Irwine in a general statement concerning the Church clergy in the surrounding district, whom he described as men giving up to the lusts of the flesh and the pride of life. (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. V) — Мистер Роу... охарактеризовал духовенство своего района, включая мистера Эрвина, как людей тщеславных и погрязших в похоти.

    Large English-Russian phrasebook > the pride of life

  • 97 the ship of the desert

    "корабль пустыни", верблюд

    It was doubtless an ingenious idea to call the camel the ship of the desert... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book II, ch. I) — Весьма метко назвали верблюда кораблем пустыни.

    Large English-Russian phrasebook > the ship of the desert

  • 98 the ways and means

    He has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIII) — По пути он все время старался придумать подходящее объяснение, но ни одно его не удовлетворяло.

    Oh well, he's a great man, these days, Paddy Cavan. I had a suspicion he'd get where he wanted to, and not be too particular about the ways and means. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — - О, теперь он большой человек, этот Пэдди Кеван, - продолжал Динни. - Я так и думал, что он добьется своего и не очень-то будет разборчив в средствах.

    If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I've asked. Otherwise, there are ways and means of settling this and I'll use them. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Хотите получить отставку - пожалуйста! Все будет по-вашему, если вы напишете заявление, которое я от вас требую. Не хотите - найдутся другие способы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним.

    His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave questions of peace and war to his betters. (Th. Macaulay, ‘The Miscellaneous Writings’) — Его светлость... посоветовал Ванситтарту заняться изысканием денежных средств и предоставить вышестоящим решать вопросы войны и мира.

    3) денежные средства; средства к существованию

    She had not yet had any anxiety about ways and means. (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LVIII) — Пока еще ей не приходилось испытывать материальных затруднений.

    We were without decorous clothes or ways and means of existence... (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘The Day We Celebrate’) — У нас не было ни приличной одежды, ни средств к существованию...

    Large English-Russian phrasebook > the ways and means

  • 99 up to the mark

    1) на должной высоте, на высоте положения

    When he was asked why a particular piece had vanished he very plausibly explained that he hadn't thought it quite up to the mark and had exchanged it for one of much finer quality. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Когда Эллиота спрашивали, почему исчезла та или иная вещь, он вполне правдоподобно объяснял, что нашел ее недостаточно хорошей и обменял на вещь действительно превосходную.

    So we are beginning with something of a lost cause. I think we can pull it off if we keep right up to the mark. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. I) — Так что нам придется начинать все сызнова. Но ничего, я думаю, мы справимся, если постараемся быть на высоте положения.

    You kept me up to the mark. I shouldn't have gone on painting if you hadn't kept telling me how bad it was. (L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XVIII) — Мне удалось сохранить должную форму только благодаря вам. я бы бросил живопись, если бы вы столько раз не говорили мне, что моя работа никуда не годится.

    2) в хорошем состоянии, в (хорошей) форме; в добром здравии

    Mrs. Littlewood: "You're not looking quite up to the mark to-day, Colonel." (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2) — Миссис Литлвуд: "Сегодня у вас не совсем здоровый вид, полковник."

    She's been poorly lately-not up to the mark at all. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 14) — Она очень плохо себя чувствует в последнее время, совсем неважно.

    ‘I've been seriously ill...’ ‘I saw you weren't up to the mark, Mr. Eliot,’ he said. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXIX) — - я был серьезно болен... - я видел, что с вами творится что-то неладное, мистер Элиот, - заметил Перси.

    Large English-Russian phrasebook > up to the mark

  • 100 within an inch of...

    на волосок от, чуть не, вот-вот

    The girl's father was an ignorant mad brute who was within an inch of murdering me. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, ch. VIII) — Отец девушки - грубое, тупое животное. Он чуть было не убил меня.

    ‘Lewis,’ she said, ‘I've asked Charles if he minds my speaking to Mr. L... He was within an inch of going himself, and yet he simply can't.’ (C. P. Show, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXVII) — - Льюис, - сказала Катарина, - я спросила Чарльза, не будет ли он возражать, если я сама поговорю с мистером Л... Он сам чуть было не пошел к нему, но он просто не в состоянии.

    He was within an inch of being killed by a random shot. — Он чуть не погиб от случайного выстрела.

    Large English-Russian phrasebook > within an inch of...

См. также в других словарях:

  • ELIOT (T. S.) — Thomas Stearns Eliot – ou, comme il se désigne lui même à la familiarité déférente des critiques, T.S.E. – est une des grandes figures, sinon la plus grande, du monde littéraire anglais de la première moitié du XXe siècle. Rénovateur de la poésie …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — ist der Familienname folgender Personen: Beatbox Eliot (auch Colorbox Eliot, eigentlich Markus Henning; * 1972), deutscher Beatboxer und Maler Charles Eliot (Landschaftsarchitekt) (1859–1897), US amerikanischer Landschaftsarchitekt Charles Eliot… …   Deutsch Wikipedia

  • ELIOT (G.) — Femme de lettres, essayiste, critique et traductrice, Mary Ann Evans avait près de quarante ans quand parut son premier roman signé George Eliot. À un genre particulièrement florissant à l’époque victorienne, la maturité et l’intelligence de G.… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — Eliot, Edward Grandville Eliot, George Eliot, Thomas Stearns * * * (as used in expressions) Eliot, Charles William Eliot, George Eliot, John Eliot, T(homas) S(tearns) Fry, Roger (Eliot) Ness, Eliot …   Enciclopedia Universal

  • Eliot —   [ eljət],    1) Charles William, amerikanischer Bildungspolitiker, * Boston (Massachusetts) 20. 3. 1834, ✝ Northeast Harbor (Me.) 22. 8. 1926; war 1869 1909 Präsident der Harvard University, die er durch umfangreiche Reformen zur führenden… …   Universal-Lexikon

  • ELIOT (J.) — ELIOT JOHN (1604 1690) Né en Angleterre, ordonné ministre dans l’Église anglicane, John Eliot émigra, en 1631, à Boston. Pasteur de Roxbury (1632), il prêche aux Indiens, dont il étudie les langues, à Nonantum, puis à Natick. Son activité est… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot [1] — Eliot (spr. Iliöt), eine alte englische Familie, die im 15. Jahrh. in Devonshire Besitzungen hatte. 1) Richard E. siedelte nach Cornwall über, wo er die ehemalige Abtei St. Germans kaufte, die nun Port Eliot hieß, er st. 1609; 2) Sir John E.,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eliot — (spr. élljöt), 1) Sir John, engl. Staatsmann, geb. 20. April 1592, gest. 27. Nov. 1632, studierte in Oxford und unternahm dann Reisen auf dem Kontinent, während deren er mit dem spätern Herzog von Buckingham, dem Günstling Jakobs I. und Karls I …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eliot — (Mary Ann Evans, dite George) (1819 1880) romancière anglaise: Adam Bede (1859), le Moulin sur la Floss (1860), Silas Marner (1861). Eliot (Thomas Stearns) (1888 1965) écrivain anglais d origine américaine. Il exprime le désespoir universel dans… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — (izg. èliot) DEFINICIJA 1. George (pravo ime Mary Ann Evans) (1819 1880), engleska književnica, kroničar provincijskog društva i sjajan psihološki analitičar (Mlin na Flossi, Silas Marner, Middlemarch) 2. Thomas Stearns (1888 1965), američko… …   Hrvatski jezični portal

  • Eliot [2] — Eliot (spr. Iliöt), John E., der Apostel der Indianer, ging 1646 nach Neu England, um dort das Evangelium zu verkündigen, u. wurde Prediger in Cambridge; er besorgte eine Virginische Bibelübersetzung …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»