Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

eliot

  • 41 soak oneself in

    окунуться с головой; с головой уйти

    Only by soaking yourself in the details can you gain a thorough understanding of the subject.

    I soaked myself in the works of Dickens and George Eliot.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > soak oneself in

  • 42 Afghan

    ['æfgæn] 1. сущ.
    1) афганец; афганка
    2) афганский язык, пушту ( относится к иранской группе языков)
    Syn:
    3) = Afghan hound афганская борзая ( порода собак)
    4) ( afghan) амер. вязаное шерстяное покрывало
    5) ( afghan) афганский ковёр ( из грубой шерсти)
    6) ( afghan) жилет, безрукавка из кожи меховой частью наружу
    7) ( afghan) = afghan coat дублёнка ( обычно украшена вышивкой)
    2. прил.
    афганский (относящийся к Афганистану, афганцам или афганскому языку)

    What a comfort that the Afghan war is concluded! (G. Eliot) — Какое счастье, что эта афганская война завершена!

    Англо-русский современный словарь > Afghan

  • 43 fling

    [flɪŋ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. flung
    1)
    а) бросаться, кидаться, ринуться

    I flung myself into his arms and wept. — Я бросилась в его объятия и заплакала.

    Syn:
    dash 2., rush II 2.
    б) бросаться, решительно приниматься (за что-л.)

    to fling oneself into an undertaking — с головой уйти в какое-л. предприятие

    She had flung all her energies into the rebellion. — Со всей своей энергией она бросилась на помощь восставшим.

    2) уст. броситься, напасть
    3)
    а) энергично лягаться, брыкаться ( о лошади и других животных)
    б) совершать резкие, неконтролируемые движения ( о человеке)
    4)
    а) бросать, метать, кидать, швырять, запускать

    to fling a stone at smb. — швырнуть камнем в кого-л.

    to fling smth. in smb.'s teeth — бросить кому-л. в лицо (упрёк и т. п.)

    He tore off his jacket, went up to Carter, and flung it in his face. — Он сорвал свою куртку, подошёл к Картеру и швырнул её ему в лицо.

    We are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us. — Мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент.

    Syn:
    throw 2., cast 1., toss 2., hurl 2.
    б) бросать, выбрасывать, швырять (о море, волнах, ветре и т. п.)

    to fling one's money about / around — сорить деньгами

    I wish the children would stop flinging their clothes about, but put them away tidily. — Я очень хочу, чтобы дети перестали разбрасывать свои вещи как попало, а аккуратно складывали их на место.

    5) = fling about / around делать быстрое, стремительное движение, размахивать (руками и т. п.)

    to fling one's arms round smb.'s neck — обвить чью-л. шею руками

    Maidens and youths fling their wild arms in air. — Девушки и юноши энергично размахивают руками в воздухе.

    Don't fling your arms and legs about like that, make the proper swimming strokes. — Не колоти руками и ногами по воде, а греби, как полагается.

    to fling open — распахнуть, раскрыть настежь

    7)
    а) испускать (свет, звук, запах)

    The flowers fling their fragrance around. — Цветы распространяют благоухание.

    б) бросать (свет, тень)

    There are huge beeches that fling their cool shade over the grass. — Там стоят огромные буки, отбрасывающие свою прохладную тень на траву.

    8) ( fling into) бросать в (тюрьму)

    The criminal was flung into prison as soon as he was found guilty. — Как только преступника признали виновным, его бросили в тюрьму.

    9) бросать, приводить войсковое подразделение во внезапное и быстрое движение; бросать войска в атаку на врага
    10) сбрасывать, бросать на землю ( в борьбе); сбрасывать ( седока с лошади)

    The horse flung his rider off. — Лошадь сбросила седока.

    11) амер.; уст. облапошить, обмануть, вытянуть (деньги)
    12) ( fling into) вставлять в ( разговор)

    I wasn't able to fling a word into the argument the whole time. — За всё это время мне не удалось вставить в спор ни слова.

    She sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time. — Она сидела всё больше молча, время от времени вставляя в разговор редкое словечко.

    13) ( fling into) приводить в (какое-л. состояние)

    Your remarks have flung her into a temper. — Ваши слова разозлили её.

    His speech flung the meeting into confusion. — Его речь привела всех в замешательство.

    - fling away
    - fling down
    - fling in
    - fling off
    - fling on
    - fling out
    - fling together
    - fling up
    ••

    to fling oneself upon smb.'s mercy — отдаться на милость кого-л.

    2. сущ.
    1) бросок; бросание, швыряние
    Syn:
    cast 2., throw 1.
    2) разг. попытка; мимолётная неудачная проба или нападение на что-л.

    to have / take a fling at smth. — попытаться, попробовать что-л. сделать

    Syn:
    3) разг. насмешливое замечание, брошенное вскользь; колкость, насмешка, издёвка

    to have a fling at smb. — задеть кого-л., пройтись на чей-л. счёт

    Syn:
    gibe 1., scoff I 1.
    4) поспешное, неосторожное или произвольное движение, стремительное движение

    full flingпоспешно или с силой, стремительно, изо всех сил

    5)

    Highland fling — удалой шотландский танец, флинг

    б) резкое движение, бросок; лягание ( о лошади)

    to take the fling, take the flings — стать неуправляемым, прийти в плохое расположение духа

    6) отсутствие запретов, ограничений (в чьём-л. поведении); напор, натиск

    About his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers. (G. Eliot) — В обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах.

    7) разгул, неограниченное удовлетворение своих порывов, прихотей

    fling period — период увлечений, разгула

    to have one's fling — перебеситься, отдать дань увлечениям юности

    8) кусок сетки, который может одновременно изготавливаться на вязальной спице
    ••

    at one fling — одним махом, сразу

    Англо-русский современный словарь > fling

  • 44 glimmer

    ['glɪmə] 1. сущ.
    1) мерцание; тусклый свет

    faint / pale / slight / weak glimmer — тусклое мерцание

    Syn:

    No glimmer of hope. — Никакой надежды.

    Syn:
    2. гл.
    2) брезжить (о мысли, надежде)

    The idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment... (G. Eliot, The Mill on the Floss) — Мысль о возможном возврате счастливых дней не посещала её даже на минуту...

    ••

    Англо-русский современный словарь > glimmer

  • 45 sink

    [sɪŋk] 1. сущ.
    1) сооружение, приспособление для стока воды

    kitchen sink — кухонная раковина, мойка

    Syn:
    sewer II 1.
    в) выгребная яма, сточный колодец
    Syn:
    2) клоака, логово (порока и т. п.)

    sink of iniquity — притон, вертеп, "злачное место"

    Syn:
    den 1. 2)
    3)
    Syn:
    б) геол. карстовая воронка
    Syn:
    4) брит. неблагополучный городской район, район для малоимущих
    2. гл.; прош. вр. sank, прич. прош. вр. sunk
    1)
    а) тонуть (о корабле, морском судне); погружаться ( под воду)

    a Spanish galleon that sank off the coast of Florida in 1622 — испанский галеон, затонувший у побережья Флориды в 1622 г.

    Syn:
    2)
    а) убывать, понижаться ( об уровне воды)
    б) = sink in оседать ( о фундаменте), проваливаться

    Parts of the road have sunk in. — Местами дорога провалилась.

    в) = sink in впадать; западать (о щеках, глазах)

    Her eyes sunk. — У нее ввалились (запали) глаза.

    You could see how his cheeks had sunk in. — Вы видели, как у него ввалились щеки.

    3)
    а) опускаться, снижаться, падать

    Her head sank down upon her breast. — Её голова склонилась на грудь.

    He sank into a chair. — Он опустился в кресло.

    Night sinks on the sea. — Ночь спускается на море.

    б) опускать, ронять, снижать

    He sank the bucket into the well. — Он опустил ведро в колодец.

    Syn:
    drop 1.

    My spirits / heart / courage sank (into/to my boots). — Я впал в отчаяние.

    5) заходить, садиться ( о солнце); скрываться ( о солнце)

    The sun sank below a cloud. — Солнце зашло за тучу.

    The sun sank to rest behind the hills. — Солнце спряталось за холмами.

    The sun rises in the east and sinks in the west. — Солнце встаёт на востоке и садится на западе.

    The shares sank yet again. — Акции снова упали.

    7) = sink in тонуть, утопать; увязать, застревать

    The snow had almost melted, and my boots sank in up to the ankle. — Снег почти растаял, и я проваливался в него по щиколотку.

    Your feet sank into the softest of carpets. — Ваши ноги тонули в мягчайшем ковре.

    8)
    а) погружаться ( в сон); впадать (в какое-л. состояние); погрязнуть (в чём-л.)

    I blew out the candle and sank into a deep sleep. — Я задул свечу и крепко заснул.

    He sank into vice. — Он погряз в пороке.

    … she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round. (G. Eliot, Adam Bede, 1859) — … уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину.

    б) погружать (в какое-л. состояние),

    He was sunk in thought and didn't hear what I said. — Он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал.

    9)
    а) впитываться, просачиваться, проходить насквозь, проникать (о жидкостях, краске)

    The drain which allowed the water to sink into the earth. — Канава, которая позволяла воде уходить в землю.

    Syn:
    10)
    а) гибнуть, ослабевать

    The patient is sinking fast. — Пациент быстро слабеет.

    Many sank to rest when the disease attacked the city. — Болезнь, напавшая на город, унесла жизни многих людей.

    Syn:

    When the patient attempted to stand up or walk, he was totally unable to do either, his legs sinking under him. (R. J. Graves) — Когда пациент попытался встать и пройтись, он не смог сделать ни того, ни другого - у него подкашивались ноги.

    в) ослабевать, угасать, меркнуть

    The wind sank, and a perfect calm set in. — Ветер стих, и наступил полный штиль.

    11)
    а) унижать достоинство; позорить

    Sex scandals sink US Navy's reputation. — Скандалы на сексуальной почве позорят военно-морской флот США.

    to sink in smb.'s eyes — упасть в чьих-л. глазах

    He sank to a life of crime. — Он стал преступником.

    12)
    а) сдерживать, обуздывать, подавлять

    She tried to sink her pride and approach the despised neighbour. — Она попыталась подавить свою гордость и подойти к ненавистному соседу.

    Syn:
    б) предавать забвению, забывать

    Let's sink our differences. — Давайте забудем о наших разногласиях.

    13)
    а) вкладывать ( капитал), инвестировать

    He sank all his money in this firm. — Он вложил все свои деньги в эту фирму.

    Syn:
    б) невыгодно вкладывать ( капитал), терпеть убытки, терять деньги (на чём-л.)

    I found that in two or three years I should probably sink my little fortune. (J. Reed) — Я обнаружил, что через 2-3 года от моего маленького состояния, по всей вероятности, ничего не останется.

    14) уплачивать, погашать ( долг)
    Syn:
    15)

    The dog sank its teeth into his ankle. — Собака вцепилась ему в лодыжку.

    16)
    17) выкапывать, копать, вынимать грунт
    Syn:
    18)
    б) выбивать, высекать
    19) исчезать, скрываться из виду
    Syn:
    20) = sink in доходить ( до сознания); западать (в душу, память и т. п.)

    to sink home / into smb.'s mind — дойти до сознания кого-л., быть понятым

    I heard what she said, but it didn't sink into my mind. — Я слышал, что она сказала, но до меня это не дошло.

    I heard what she said, but it didn't sink in till some time later. — Я слышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл до меня только потом.

    21)
    а) загонять (шар в лузу; в бильярде)
    б) загонять (мяч в лунку; в гольфе)
    22) брит.; разг. выпивать, осушать ( кружку за кружкой)

    We sank three pints in ten minutes. — Мы выпили три пинты пива за десять минут.

    ••

    sink or swim — будь что будет; была не была; либо пан, либо пропал

    Англо-русский современный словарь > sink

  • 46 unmistakably

    [ˌʌnmɪ'steɪkəblɪ]
    нареч.

    So much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found; it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round. (T. Eliot) — Так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом; неудивительно, что на наших глазах он стал совершенно круглым.

    Англо-русский современный словарь > unmistakably

  • 47 chains\ of\ epithets

    present a group of homogeneous attributes varying in number from three up to sometimes twenty and even more

    You're a scolding, unjust, abusive, aggravating, bad old creature. (Ch.Dickens)

    He's a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock. (Ch.Dickens)

    And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed. (A.Christie)

    And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. (T.S.Eliot)

    See: epithet

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > chains\ of\ epithets

  • 48 strings\ of\ epithets

    present a group of homogeneous attributes varying in number from three up to sometimes twenty and even more

    You're a scolding, unjust, abusive, aggravating, bad old creature. (Ch.Dickens)

    He's a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock. (Ch.Dickens)

    And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed. (A.Christie)

    And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. (T.S.Eliot)

    See: epithet

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > strings\ of\ epithets

  • 49 a fine kettle of fish

    разг.
    неразбериха; ≈ сам чёрт ногу сломит!, ну и каша заварилась!; весёленькая история!, хорошенькое дело!, ну и дела творятся!

    When she had gone Soames reached for the letter. ‘A pretty kettle of fish,’ he muttered. ‘Where it'll end, I can't tell!’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Когда она ушла, Сомс протянул руку за письмом. - Ну и заварилась каша, - пробормотал он, - не знаю, чем все это кончится!

    To my dismay I discovered that it did not amuse me at all. Here was a pretty kettle of fish! (W. S. Maugham, ‘Plays’, ‘Preface’) — К своему ужасу я обнаружил, что моя пьеса совершенно не позабавила меня. Хорошенькое дело!

    ‘Well, if they're going to sack me, Eliot,’ he said, ‘I've left them a nice kettle of fish.’ (C. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 10) — - Ну и что ж, Элиот, - сказал министр. - Пусть они увольняют меня. я им оставляю дела в таком положении, что сам черт ногу сломит.

    Large English-Russian phrasebook > a fine kettle of fish

  • 50 a loose fish

    разг.
    беспутный человек; непутёвый человек

    ‘He's a loose fish, that young Jetsome,’ said Tom. ‘He's taking to drinking, and they say he's letting the business go down.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch. V) — - Этот Джетсом совсем непутевый человек, - сказал Том. - Пристрастился к вину, и говорят, что дела у него идут из рук вон плохо.

    That is not a pleasant quarter of the town, there are too many loose fish living there. (DEI) — Это не очень приятный район города. Слишком много подозрительных личностей в нем обретается.

    Large English-Russian phrasebook > a loose fish

  • 51 a wooden head

    тупая голова, тупица (отсюда wooden-headed глупый, тупой)

    Well, he's got a bad ear for music, Joshua. When people have wooden heads, you know, it can't be helped. (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. V) — У Уила Маскери нет никакого слуха, Джошуа. Когда у человека вместо головы чурбан, тут уже ничего не поделаешь.

    Large English-Russian phrasebook > a wooden head

  • 52 am I my brother's keeper?

    (am I my brother's keeper? (тж. I am not my brother's keeper))
    "разве я сторож брату моему?", я за ближнего своего не отвечаю [этим. библ. Genesis IV, 9]

    They don't go everyone his own way and say, ‘Am I my brother's keeper?’ (G. Eliot, ‘Adam Bede’, ch. VII) — Они думают не только о себе; вы от них не услышите: "Разве я сторож брату моему?"

    Large English-Russian phrasebook > am I my brother's keeper?

  • 53 be in keeping with smth.

    гармонировать, согласовываться с чем-л., соответствовать чему-л.; см. тж. be out of keeping with smth.

    Aunt Pullet half-opened the shutter and then unlocked the wardrobe, with a melancholy deliberateness which was quite in keeping with the funereal solemnity of the scene. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. IX) — Тетушка Пуллет приоткрыла ставню и печальным, неторопливым движением, так гармонирующим с погребально-торжественным колоритом всей сцены, отперла шкаф.

    The woman was a pleasant-looking middle-aged creature, whose smart clothes were not quite in keeping with her innocent face and rather naïve manner. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — Это была приятная женщина средних лет. Изящный костюм не совсем гармонировал с простодушным выражением ее лица и несколько наивной манерой держаться.

    His deeds are in keeping with his character but out of keeping with his words. (RHD) — Слова у него расходятся с делами, зато дела вполне под стать его характеру.

    Large English-Russian phrasebook > be in keeping with smth.

  • 54 be in the air

    1) быть в неопределённом положении; ≈ висеть в воздухе (тж. be up in the air)

    ‘Are you going abroad this winter?’ ‘I hope so, but everything's in the air at present.’ (SPI) — - Вы уезжаете за границу этой зимой? - Надеюсь уехать, но пока все так неопределенно.

    His plans are still in the air. — Его планы еще не определились.

    2) носиться в воздухе, распространяться (о настроениях, идеях и т. п.)

    ...it was impossible to feel altogether gloomy: there was hope in the air. (G. Eliot, ‘The.Mill on the Floss’, book I, ch. VI) —...совсем уж унывать не стоило, было еще на что надеяться.

    Some were excited because there was scandal in the air. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. XXXI) — Явно назревал скандал, и кое-кто из моих друзей нервничал.

    Revolt was in the air... (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. X) — Воздух был насыщен революционной грозой...

    3) воен. быть незащищённым с флангов

    The extreme left of the Allied front was... "in the air"... (EI) — Крайний левый фланг фронта союзников оказался... незащищенным...

    Large English-Russian phrasebook > be in the air

  • 55 be on a false scent

    идти по ложному следу, ложному пути; см. тж. be on the right scent

    For there is nothing more widely misleading than sagacity if it happens to get on a wrong scent... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. III) — Ничто не уводит нас так далеко от истины, как проницательность, случайно устремившаяся по ложному следу.

    Large English-Russian phrasebook > be on a false scent

  • 56 be one too many for smb.

    разг.
    1) быть сильнее, искуснее, хитрее кого-л.; ≈ заткнуть кого-л. за пояс

    A: "How did you get on in your tennis match this afternoon?" B: "Oh, he was one too many for me - beat me in three straight sets." (SPI) — А: "Ну, как вы сегодня сыграли в теннис?" Б: "Увы, мой партнер оказался сильнее меня и выиграл три партии подряд."

    2) быть выше чьего-л. понимания; быть не по силам кому-л.

    Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actually going to help steal that nigger out of slavery. That was the thing that was too many for me. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. XXXIV) — Но одно-то уж было ясно как день: видно было, что Том Сойер говорил всерьез и взаправду собирался помочь этому негру бежать из неволи. Этого я прямо-таки не мог понять.

    ...this world's too many for me... I'm nought but a bankrupt - it's no use standing up for anything now. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VIII) —...этот мир слишком сложен для меня... я теперь ничто, несостоятельный должник. Где уж мне теперь стоять на своем.

    Large English-Russian phrasebook > be one too many for smb.

  • 57 be out of pocket

    быть в убытке, поистратиться; потерять, прогадать; см. тж. at all points

    They would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job, I can tell 'em that. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Они оказались бы в убытке, вложи они в это дело хотя бы восемнадцать пенсов. Могу это прямо сказать.

    He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVII) — Эта катастрофа одинаково отразилась и на его кармане и на состоянии его духа...

    ...the fact that my tradesman is out of pocket by me, is to be looked at through the serene certainty that somebody else's tradesman is in pocket by somebody else. (G. Eliot, ‘The Mill of the Floss’; book IV, ch. II) —...на тот факт, что я способствовал облегчению карманов моего поставщика, нужно смотреть спокойно, в уверенности, что чей-то другой поставщик набил себе карманы за счет кого-нибудь еще.

    ‘Mrs. Chapman didn't ask anything?’ ‘No, indeed,’ Mama answered in a lowered tone. ‘Though she must have been out of pocket over the fares and what not.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 2) — - Миссис Чэпмэн ничего у тебя не просила? - Нет, ничего, - ответила мама, понизив голос. - Хотя она, наверно, порядком поистратилась: ведь такие были расходы.

    If a man had won a few shilings on a race, he was satisfied it had been a good day, although he might be a few pounds out of pocket. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65) — Мужчины, которым удалось выиграть на скачках хотя бы несколько шиллингов, были довольны: удачный день, говорили они. Хотя кошельки у них при этом становились заметно легче.

    Large English-Russian phrasebook > be out of pocket

  • 58 bring one's mind to...

    осознать, проникнуться сознанием

    ... he's got to bear the fruits of his father's misconduct, and bring his mind to fare hard and to work hard. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. III) —...Тому придется пожинать плоды заблуждений своего отца, его ждет тяжелая жизнь и тяжелая работа, он должен это понимать.

    Again, Phillips cannot bring his mind to touch the issue squarely; it keeps shying... into side issues. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. VII) — Филлипс никак не может ухватить суть дела... все ходит вокруг да около.

    Large English-Russian phrasebook > bring one's mind to...

  • 59 by the by

    разг.
    кстати (сказать), к слову сказать, между прочим; см. тж. by the way

    Then he said: ‘By the by, I like the book of your brother, Eliot.’ (C. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 10) — Затем Бевил сказал: "Кстати, мне понравилась книга вашего брата Элиота"

    Large English-Russian phrasebook > by the by

  • 60 by the same token

    (by the same token (тж. by this token, by token или more by token))
    1) в подтверждение того, что я говорю; доказательством чего является; лишнее доказательство того, что; кроме того, к тому же; тем самым, следовательно, поэтому

    Max... was a staunch Roman Catholic (By this token: many an argument have I had with him on religion). (Ch. Dickens in ‘Household Words’, OED) — Макс... был убежденным католиком. Я могу подтвердить это, так как неоднократно спорил с ним по религиозным вопросам.

    Some men were destined for success by their temperament, that he could see; others were cut out for failure by the same token. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. IV) — Ему было ясно, что некоторые люди в силу своего темперамента имеют шансы на успех в жизни, а другие - по той же причине - обречены на неудачу.

    Democratic regimes are always noted for the decisive role that youth plays in them, in every walk of life. This is above all, true of socialism. By the same token, it is precisely under socialism that the nation looks after its aged and sick. (W. Foster, ‘The Twilight of World Capitalism’, ch. XI) — Демократические режимы всегда отличаются тем, что при них молодежь играет решающую роль во всех областях жизни. Это прежде всего относится к социализму. В то же время именно при социализме государство заботится о престарелых и больных.

    All this Jem swore he had seen, more by token, that it was the very day he had been mole-catching on Squire Cass's land. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) — Джем клялся, что он сам это видел, тем более что все это произошло в тот самый день, когда он охотился за кротами на землях сквайра Касса.

    Large English-Russian phrasebook > by the same token

См. также в других словарях:

  • ELIOT (T. S.) — Thomas Stearns Eliot – ou, comme il se désigne lui même à la familiarité déférente des critiques, T.S.E. – est une des grandes figures, sinon la plus grande, du monde littéraire anglais de la première moitié du XXe siècle. Rénovateur de la poésie …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — ist der Familienname folgender Personen: Beatbox Eliot (auch Colorbox Eliot, eigentlich Markus Henning; * 1972), deutscher Beatboxer und Maler Charles Eliot (Landschaftsarchitekt) (1859–1897), US amerikanischer Landschaftsarchitekt Charles Eliot… …   Deutsch Wikipedia

  • ELIOT (G.) — Femme de lettres, essayiste, critique et traductrice, Mary Ann Evans avait près de quarante ans quand parut son premier roman signé George Eliot. À un genre particulièrement florissant à l’époque victorienne, la maturité et l’intelligence de G.… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — Eliot, Edward Grandville Eliot, George Eliot, Thomas Stearns * * * (as used in expressions) Eliot, Charles William Eliot, George Eliot, John Eliot, T(homas) S(tearns) Fry, Roger (Eliot) Ness, Eliot …   Enciclopedia Universal

  • Eliot —   [ eljət],    1) Charles William, amerikanischer Bildungspolitiker, * Boston (Massachusetts) 20. 3. 1834, ✝ Northeast Harbor (Me.) 22. 8. 1926; war 1869 1909 Präsident der Harvard University, die er durch umfangreiche Reformen zur führenden… …   Universal-Lexikon

  • ELIOT (J.) — ELIOT JOHN (1604 1690) Né en Angleterre, ordonné ministre dans l’Église anglicane, John Eliot émigra, en 1631, à Boston. Pasteur de Roxbury (1632), il prêche aux Indiens, dont il étudie les langues, à Nonantum, puis à Natick. Son activité est… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot [1] — Eliot (spr. Iliöt), eine alte englische Familie, die im 15. Jahrh. in Devonshire Besitzungen hatte. 1) Richard E. siedelte nach Cornwall über, wo er die ehemalige Abtei St. Germans kaufte, die nun Port Eliot hieß, er st. 1609; 2) Sir John E.,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eliot — (spr. élljöt), 1) Sir John, engl. Staatsmann, geb. 20. April 1592, gest. 27. Nov. 1632, studierte in Oxford und unternahm dann Reisen auf dem Kontinent, während deren er mit dem spätern Herzog von Buckingham, dem Günstling Jakobs I. und Karls I …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eliot — (Mary Ann Evans, dite George) (1819 1880) romancière anglaise: Adam Bede (1859), le Moulin sur la Floss (1860), Silas Marner (1861). Eliot (Thomas Stearns) (1888 1965) écrivain anglais d origine américaine. Il exprime le désespoir universel dans… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — (izg. èliot) DEFINICIJA 1. George (pravo ime Mary Ann Evans) (1819 1880), engleska književnica, kroničar provincijskog društva i sjajan psihološki analitičar (Mlin na Flossi, Silas Marner, Middlemarch) 2. Thomas Stearns (1888 1965), američko… …   Hrvatski jezični portal

  • Eliot [2] — Eliot (spr. Iliöt), John E., der Apostel der Indianer, ging 1646 nach Neu England, um dort das Evangelium zu verkündigen, u. wurde Prediger in Cambridge; er besorgte eine Virginische Bibelübersetzung …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»