-
61 cap in hand
униженно, смиренно, подобострастно, в роли просителя (обыкн. употр. с гл. to come и to go)Old-Guard Republicans complained that their proud party was begging for office, hat in hand... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 4) — Старая гвардия республиканцев жаловалась, что их гордая партия оказалась в положении бедного просителя...
You know how many times we have heard of judges going with cap in hand to beg favour from some political boss... (U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XVI) — Вы знаете, как часто мы слыхали о судьях, которые с шапкой в руках шли выпрашивать милостей у какого-нибудь политического босса...
Very rightly Eliot stood on his dignity, and wasn't going hat in hand to any editor. (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 15) — Элиот всегда держался с достоинством и терпеть не мог заискивать перед издателем.
No more war, no more war, but a world of brotherhood. But we won't get it by asking with cap in hand, it won't be given to us; we've got to struggle for it, every second of the day and night. (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. X) — Довольно, хватит войн. Мы стремимся к братству. Но мы добьемся этого не смиренными просьбами, а ежедневной, ежечасной борьбой.
-
62 carry all before one
преуспеть, иметь во всём успех; добиться прекрасных результатов; преодолеть все препятствия; завоевать сердца‘Come, come, sir,’ said Mr. Glegg, putting out his hand. ‘Why, you're such a big man, you carry all before you, it seems.’ (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch. XII) — - Пожалуйста, пожалуйста сюда, сэр! - сказал мистер Глегг, протягивая руку. - Вы теперь такой большой человек, что все перед вами склоняются.
A few days earlier there had been pigeon-shooting at Tablada... and Don Pedro had carried all before him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Point of Honour’) — Незадолго перед тем в Табладе состоялись соревнования по стрельбе... Дон Педро добился блестящих результатов.
Inevitably, there were dangerous moments, but I carried everything before me. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XVI) — Были, разумеется, и опасные моменты, но я успешно преодолел все препятствия.
-
63 cheap Jack
бродячий разносчик ( торгующий дешёвыми товарами); коробейникA cheap John is retailing his rude witticisms... to induce people to purchase his Sheffield cutlery. (‘Chambers's Journal of Popular Literature’, 1875, OED) — Бродячий торговец, продающий ножи шеффилдского производства... старается привлечь покупателей грубоватыми шутками.
‘...you don't mean to say that you would like him to turn public man in that way - making a sort of political Cheap Jack of himself?’ ‘He might be dissuaded, I should think.’ (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI) — -...неужели вы хотите сказать, что вам хотелось бы видеть его в роли дешевого демагога? - Я думаю, что его еще удастся отговорить.
-
64 cut and contrive
редк.наводить экономию; сводить концы с концами‘I assure you, Fanny, now that the children are growing up, I am obliged to cut and contrive,’ said Mrs. Gascoigne. (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. III) — - Уверяю вас, Фанни, теперь, когда дети подрастают, мне приходится экономить, чтобы свести концы с концами, - сказала миссис Гаскойн.
-
65 David and Jonathan
Давид и Ионафан, неразлучные друзья [этим. библ. II Samuel I, 26]Among the members of his church there was one young man, a little older than himself, with whom he had long lived in such close friendship that it was the custom of threir Lantern Yard brethren to call them David and Jonathan. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, ch. I) — Среди членов секты, к которой Марнер принадлежал, был молодой человек немного старше его, с которым он много лет прожил в такой тесной дружбе, что братья Фонарного подворья часто называли их Давидом и Ионафаном.
-
66 fling one's cap over the mill
поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the millDumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."
She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!
We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.
Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill
-
67 fly in the face of Providence
(fly in the face of Providence (тж. quarrel with Providence))I don't like to fly i' the face o' Providence, but it seems hard as [= that] I should have but one gell [= girl] an her so comical. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. II) — Не хочу роптать на судьбу, а, что ни говори, обидно: одна у меня дочь, и та блажная.
The Burglar: "Well, I don't fly in the face of Providence, if that's what you want to know." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) — Вор: "Если уж вы хотите знать, я не перечу воле божьей."
Large English-Russian phrasebook > fly in the face of Providence
-
68 gentle and simple
люди всякого звания [gentle знатный, родовитый]The miller's daughter of fourteen could not believe that high gentry behaved badly to their wives, but her mother instructed her: ‘Oh, child, men's men: gentle or simple, they're much of a muchness.’ (G. Eliot, ‘Daniel Deronda’, ch. XXXI) — четырнадцатилетняя дочка мельника не могла поверить, что господа плохо обращаются со своими женами, но мать наставляла ее: "Ты ведь еще сущее дитя. Мужчины всегда остаются мужчинами, к какому бы сословию они ни принадлежали. Все они сшиты на один лад"
Mark them as they surge along - men and women, old and young, gentle and simple, fair and foul, rich and poor, merry and sad - all hurrying, bustling, scrambling. (J. K. Jerome, ‘Idle Thoughts of an Idle Fellow’, ‘On Getting On in the World’) — Посмотрите на них - мужчин и женщин, старых и молодых, людей всякого звания, честных и бесчестных, богатых и бедных, веселых и грустных, - все они суетятся, толкают друг друга, стремясь сделать карьеру.
-
69 get into smb.'s skin
(get into smb.'s skin (тж. get into the skin of smb.))поставить себя на чьё-л. место, влезть в чью-л. шкуруGeorge Eliot got so into the skin of her personages that we see them not only as others see them but as they see themselves. (W. S. Mougham, ‘Books and You’, ‘Preface’) — Джордж Элиот так вживается в своих персонажей, что мы видим их не только глазами других людей, а так, как они видят себя сами.
-
70 give a start
вздрогнуть (от чего-л.)He gave a start of astonishment, and stood still. (G. Eliot, ‘Romola’, part II, ch. XXIV) — Он вздрогнул от удивления и остановился.
-
71 give utterance to smth.
выразить (словами), высказать что-л.; дать выход (чувству и т. п.); разразиться ( гневом)There was one dim unformed fear lingering about his sister's mind, to which she never gave utterance... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. V) — Какой-то смутный, безотчетный страх не покидал его сестру, - страх, который она никогда ни перед кем не выказывала...
He was the first to give utterance to his astonishment. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book I, ch. VII) — Дядюшка Пуллет первым выразил свое удивление.
I've never known Tollie give utterance to a rash opinion or judgment. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Second Act’, ch. 3) — Мне не доводилось слышать, чтобы Толли опрометчиво о чем-то судил.
-
72 good for nothing
1. adj phrни на что не годный, никудышный, никчёмныйHe seems to make out I'm good for nothing. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. V) — Дядюшка, видно, считает, что я ни на что не годен.
2. n phr‘I feel good for nothing to-day,’ said Mamma at length. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 5) — - Я сегодня никуда не гожусь, - промолвила наконец мама.
бездельник, лоботряс, никчёмный, никудышный человекSally had been a trifle indiscreet, perhaps, but always she had accorded him that naive worship which made him forget his family regarded him as a black sheep and a good for nothing. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) — Да, Салли бывала чуть-чуть неосторожна, но всегда относилась к нему с тем наивным преклонением, которое помогало ему забыть о том, что его собственная семья смотрит на него как на паршивую овцу и бездельника.
-
73 goodness me!
боже мой!; бог мой!, вот те на!, вот так так!, ну и дела! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.); см. тж. my goodness!Goodness me! who is that gentleman coming in at the gate? (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book VI, ch. XI) — Боже мой! Кто этот джентльмен, который въезжает на коне в ворота?
-
74 have a finger in smth.
(have (got) a finger (или fingers) in smth. (позднее тж. have a finger in the pie; часто have a finger in every pie))участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться; см. тж. a finger in the pie и put one's finger in smb.'s pie...this is a puzzling world, and Old Harry's got a finger in it - it's been too many for me, I know. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. IX) —...мы живем в диковинном мире, лукавый, несомненно, приложил к нему руку; мне во всем этом не разобраться.
I want to have my finger in the Webbs' work too... (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, Sept. 8, 1897) — Мне также хочется участвовать в работе Уэббов...
...he never fussed; he was not like this new man who wanted to have his finger in every pie. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Verger’) —...он был совсем не похож на этого нового священника, который вмешивался буквально во все.
‘I have my fingers in a lot of pies,’ said Abraham Lockwood... (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - Мои денежки вложены во многие предприятия, - заметил Авраам Локвуд...
-
75 have been in the sunshine
разг.-фам.надраться, наклюкатьсяHe was in that condition which his groom indicated with poetic ambiguity by saying that "master had been in the sun shine". (G. Eliot, ‘Scenes of Clerical Life’, ‘Janet's Repentance’) — Его состояние определил грум, выразившийся с поэтической туманностью; по его словам, "хозяин пересидел на солнце".
Large English-Russian phrasebook > have been in the sunshine
-
76 in short
вкратце; короче говоря, одним словомIn short, Mr. Stelling was a man who meant to rise in his profession... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book II, ch. I) — Короче говоря, мистер Стеллинг твердо решил преуспеть в жизни...
-
77 keep smb. in the picture
держать кого-л. в курсе делаBut I'm grateful to you for keeping me in the picture, my dear Eliot, many many thanks. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 14) — Я благодарен, мой дорогой Элиот, за то, что вы держите меня в курсе дела, очень-очень благодарен.
Mrs. Polkington had arranged... that the Firm's reports be forwarded regularly to her son. To keep him in the picture, she said. (P. White, ‘The Burnt Ones’, ‘The Letters’) — Миссис Полкингтон дала указание, чтобы отчеты фирмы регулярно посылались ее сыну. Тогда он всегда будет в курсе дела.
-
78 lie out of one's money
не получить причитающихся денег; остаться неуплаченным ( о деньгах)I can't lie out o'my money any longer. You must raise it as quick as you can. (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, part I, ch. VIII) — я не могу больше ждать причитающихся мне денег. Вы должны их раздобыть как можно скорее.
-
79 like a drowned rat
(like a drowned rat (тж. (as) wet as a drowned rat))≈ промокший до костей, промокший до ниткиYou're as wet as a drowned rat. Sit down and dry yourself, and speak straight forward. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, part I, ch. VII) — Вы промокли до костей. Садитесь пообсохните и расскажите все.
-
80 look shy at smb.
уст.(look shy at (или on) smb.)относиться к кому-л. с недоверием или подозрениемHow will you like going to Session: with everybody looking shy on you? (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. VI) — Захотите ли вы пойти в суд, если все будут относиться к вам с недоверием?
См. также в других словарях:
ELIOT (T. S.) — Thomas Stearns Eliot – ou, comme il se désigne lui même à la familiarité déférente des critiques, T.S.E. – est une des grandes figures, sinon la plus grande, du monde littéraire anglais de la première moitié du XXe siècle. Rénovateur de la poésie … Encyclopédie Universelle
Eliot — ist der Familienname folgender Personen: Beatbox Eliot (auch Colorbox Eliot, eigentlich Markus Henning; * 1972), deutscher Beatboxer und Maler Charles Eliot (Landschaftsarchitekt) (1859–1897), US amerikanischer Landschaftsarchitekt Charles Eliot… … Deutsch Wikipedia
ELIOT (G.) — Femme de lettres, essayiste, critique et traductrice, Mary Ann Evans avait près de quarante ans quand parut son premier roman signé George Eliot. À un genre particulièrement florissant à l’époque victorienne, la maturité et l’intelligence de G.… … Encyclopédie Universelle
Eliot — Eliot, Edward Grandville Eliot, George Eliot, Thomas Stearns * * * (as used in expressions) Eliot, Charles William Eliot, George Eliot, John Eliot, T(homas) S(tearns) Fry, Roger (Eliot) Ness, Eliot … Enciclopedia Universal
Eliot — [ eljət], 1) Charles William, amerikanischer Bildungspolitiker, * Boston (Massachusetts) 20. 3. 1834, ✝ Northeast Harbor (Me.) 22. 8. 1926; war 1869 1909 Präsident der Harvard University, die er durch umfangreiche Reformen zur führenden… … Universal-Lexikon
ELIOT (J.) — ELIOT JOHN (1604 1690) Né en Angleterre, ordonné ministre dans l’Église anglicane, John Eliot émigra, en 1631, à Boston. Pasteur de Roxbury (1632), il prêche aux Indiens, dont il étudie les langues, à Nonantum, puis à Natick. Son activité est… … Encyclopédie Universelle
Eliot [1] — Eliot (spr. Iliöt), eine alte englische Familie, die im 15. Jahrh. in Devonshire Besitzungen hatte. 1) Richard E. siedelte nach Cornwall über, wo er die ehemalige Abtei St. Germans kaufte, die nun Port Eliot hieß, er st. 1609; 2) Sir John E.,… … Pierer's Universal-Lexikon
Eliot — (spr. élljöt), 1) Sir John, engl. Staatsmann, geb. 20. April 1592, gest. 27. Nov. 1632, studierte in Oxford und unternahm dann Reisen auf dem Kontinent, während deren er mit dem spätern Herzog von Buckingham, dem Günstling Jakobs I. und Karls I … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Eliot — (Mary Ann Evans, dite George) (1819 1880) romancière anglaise: Adam Bede (1859), le Moulin sur la Floss (1860), Silas Marner (1861). Eliot (Thomas Stearns) (1888 1965) écrivain anglais d origine américaine. Il exprime le désespoir universel dans… … Encyclopédie Universelle
Eliot — (izg. èliot) DEFINICIJA 1. George (pravo ime Mary Ann Evans) (1819 1880), engleska književnica, kroničar provincijskog društva i sjajan psihološki analitičar (Mlin na Flossi, Silas Marner, Middlemarch) 2. Thomas Stearns (1888 1965), američko… … Hrvatski jezični portal
Eliot [2] — Eliot (spr. Iliöt), John E., der Apostel der Indianer, ging 1646 nach Neu England, um dort das Evangelium zu verkündigen, u. wurde Prediger in Cambridge; er besorgte eine Virginische Bibelübersetzung … Pierer's Universal-Lexikon