Перевод: с английского на русский

с русского на английский

eliot

  • 21 cubbyhole

    [ʹkʌbıhəʋl] n
    1. 1) комнатка, комнатёнка, каморка
    2) квартирка (обыкн. малогабаритная)
    2. 1) гнездо для бумаг (в бюро и т. п.)
    2) категория, «полочка»

    T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole - Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-л. категорию

    3. = cubby-house 1

    НБАРС > cubbyhole

  • 22 reminiscent

    [͵remıʹnıs(ə)nt] a
    1. вспоминающий; склонный к воспоминаниям
    2. (of) напоминающий, вызывающий воспоминания (о чём-л.)

    the verse is reminiscent of the style of Eliot - по стилю это стихотворение напоминает стихи Элиота

    her manner is reminiscent of her mother - её повадки заставляют вспоминать её мать

    landscape reminiscent of the pictures in a fairy tale - ландшафт, похожий на иллюстрацию к сказке

    technology reminiscent of the Stone Age - техника, достойная каменного века

    3. связанный с воспоминаниями, имеющий форму воспоминаний
    4. в грам. знач. сущ. редк. мемуарист, автор мемуаров

    НБАРС > reminiscent

  • 23 Complete equality means universal irresponsibility.

    <01> Полное равенство означает всеобщую безответственность. Eliot (Элиот).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Complete equality means universal irresponsibility.

  • 24 Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.

    <01> Для проявления жестокости, равно как и любого другого злого чувства, не нужен внешний мотив. Нужна лишь возможность. Eliot (Элиот).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Cruelty, like every other vice, requires no motive outside of itself; it only requires opportunity.

  • 25 Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.

    <01> Нельзя ожидать, что мир будет выглядеть светлым, если Вы постоянно носите темные очки. Eliot (Элиот).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.

  • 26 Nothing is as good as it seems beforehand.

    <01> Ничто не оправдывает наших ожиданий. Eliot (Элиот).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Nothing is as good as it seems beforehand.

  • 27 What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.

    <01> To, что мы называем отчаянием, часто – всего лишь острая досада из-за обманутых надежд. Eliot (Элиот).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > What we call despair is often only the painful eagerness of unfed hope.

  • 28 precisely

    В современном английском языке precisely встречается и как наречие, и как частица. При употреблении в качестве наречия оно отвечает на вопрос как?, относится к глаголу и переводится, в частности, русским сочетанием в точности:

    • "You could precisely quantify the influence of Shakespeare on T.S. Eliot." (DL: 51)


    "Вы могли бы в точности измерить влияние Шекспира на Элиота."


    Как частица precisely выполняет функцию идентификации и, подобно частице exactly, переводится обычно русскими частицами именно и как раз:

    • At precisely that moment, Persse became aware of the presence of another person in the room. (DL: 171)


    Как раз / именно в этот момент Пэрс понял, что в комнате присутствует ещё кто-то.


    •... Orsini was precisely the type of refugee whom Napoleon during his Windsor visit in 1855 had vainly begged Queen Victoria to expel. (EL: 351)


    ... Орсини принадлежал именно к той категории эмигрантов, которых Наполеон III во время своего посещения Виндзора в 1855 году безуспешно просил Викторию выдворить из страны.


    Когда указанная частица употребляется с указанием на точное время, ее эквивалентом выступает ровно:

    • At 5 a.m., precisely, Morris Zapp is woken by the bleeping of his digital wristwatch... (DL: 83)


    Ровно в пять часов утра Морриса Зэпа разбудил писк электронных часов-будильника на руке.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > precisely

  • 29 Bay Psalm Book

    ист
    Популярное название "Полной Книги Псалмов, точно переведенной на английский размер" ["The Whole Booke of Psalmes Faithfully Translated into English Metre"], первого англоязычного печатного издания в Северной Америке. Книга была написана Р. Мэзером [ Mather, Richard], Дж. Элиотом [Eliot, John] и Т. Уэлдом [Weld, Thomas] и издана С. Дэем [ Daye, Stephen] в г. Кеймбридже в 1640. Была задумана как единый псалтырь для Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]. До сегодняшнего дня сохранились 11 экземпляров книги.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bay Psalm Book

  • 30 Cats

    "Кошки"
    Мюзикл [ musical] по повести Т. С. Элиота [ Eliot, Thomas Stearns (T. S.)] "Книга старого опоссума о практичных кошках" ["Old Possum's Book of Practical Cats"] на музыку Э. Л. Уэббера [Webber, Andrew Lloyd]. Фантастическое повествование о жизни кошек на свалке и их мечтах попасть в "Кошачий рай". С большим успехом идет на сцене бродвейского театра "Уинтер гарден" [ Winter Garden, The] с 1982

    English-Russian dictionary of regional studies > Cats

  • 31 Commager, Henry Steele

    (1902-1998) Коммаджер, Генри Стил
    Историк, педагог либерального направления, автор многочисленных крупных трудов по истории США. Получил образование в Копенгагенском и Чикагском [ Chicago, University of] университетах. В 1929-36 преподавал в Нью-Йоркском университете [ New York University]. В 1938-56 - профессор истории Колумбийского университета [ Columbia University], в 1956-72 - профессор Колледжа Амхерста [ Amherst College]. Подготовил к изданию важные сборники исторических документов: "Документы американской истории" ["Documents of American History"] (1934), "Голубые и Серые" ["The Blue and the Gray"] (1950) (документы времен Гражданской войны [ Civil War]), труды по истории второй мировой войны. Автор серии книг по американской истории для детей. Среди других известных работ - "Рост американской республики" ["The Growth of the American Republic"] (1930-39; в соавторстве с С. Э. Морисоном [ Morison, Samuel Eliot]), "Американское наследие" [The Heritage of America] (1939, в соавторстве с А. Невинсом [ Nevins, Allan]), "Свобода, лояльность, несогласие" ["Freedom, Loyalty, Dissent"] (1954), "Содружество познания" ["The Commonwealth of Learning"] (1968), "Джефферсон, национализм и просвещение" ["Jefferson, Nationalism, and the Enlightenment"] (1974).

    English-Russian dictionary of regional studies > Commager, Henry Steele

  • 32 Crane, Hart

    (1899-1933) Крейн, Харт
    Поэт. В своем творчестве испытал сильное влияние французских символистов, а также американских поэтов Э. Паунда [ Pound, Ezra Loomis], Т. С. Элиота [ Eliot, Thomas Stearns (T. S.)], У. Уитмена [ Whitman, Walt (Walter)]. Главная тема творчества Х. Крейна - отчуждение личности в современном мире, поиски смысла жизни (сборник стихов "Белые здания" ["White Buildings"] (1926), поэма "На бракосочетание Фауста и Елены" ["For the Marriage of Faustus and Helen"] (1922-23).) В позднем творчестве предпринял попытку предсказать будущее Америки, исследуя "американский миф" (эпико-символическая поэма "Мост" ["The Bridge"] (1924-30), главным образом которой является Бруклинский мост в Нью-Йорке [ Brooklyn Bridge]). В состоянии творческого кризиса покончил жизнь самоубийством

    English-Russian dictionary of regional studies > Crane, Hart

  • 33 five-foot shelf of books

    English-Russian dictionary of regional studies > five-foot shelf of books

  • 34 Harvard Classics

    English-Russian dictionary of regional studies > Harvard Classics

  • 35 Harvard University

    Старейший частный университет в стране. Находится в Кеймбридже, пригороде Бостона, шт. Массачусетс. Основан пуританами [ Puritans] в 1636 на средства колонии (400 фунтов стерлингов) и священника Дж. Гарварда [ Harvard, John]. Длительное время был известен преемственностью европейских традиций образования, но за сорокалетний период (1869-1909), в течение которого его ректором был Ч. Элиот [ Eliot, Charles William], выработал свой неповторимый стиль, особенно в области последипломного обучения [ graduate school, professional school]. В его составе - Рэдклифский женский колледж [ Radcliffe College], основанный в 1879 и принадлежащий к ассоциации "Семь сестер" [ Seven Sisters]. Более 20 тыс. студентов. Входит в Лигу плюща [ Ivy League]. В университете насчитывается около 200 подразделений, в том числе библиотека [Harvard University Library], в которой содержится свыше 10 млн. томов и около 6 млн. микрофильмов (третья по фондам в США), музеи [Harvard Museum of Natural History, Arthur M. Sackler Museum], Арнольд-арборетум [ Arnold Arboretum], лаборатории, обсерватории, научно-исследовательские центры. Входит в двадцатку ведущих университетов США

    English-Russian dictionary of regional studies > Harvard University

  • 36 Pound, Ezra Loomis

    (1885-1972) Паунд, Эзра Лумис
    Поэт, переводчик, критик. Прожил большую часть жизни в Европе, где в 1910-х был одним из лидеров авангардистского поэтического кружка имажистов [ Imagism]. Тогда же выступил в качестве литературного критика и редактора, одним из первых поддержал начинающих Д. Х. Лоуренса, Дж. Джойса, Р. Фроста [ Frost, Robert Lee] и Т. С. Элиота [ Eliot, Thomas Stearns (T. S.)]. Его стихотворный цикл "Хью Селвин Моберли" ["Hugh Selwyn Mauberly"] (1920) стал одним из основополагающих произведений литературы модернизма. В 1915 начал главный труд своей жизни - монументальную поэму "Песни" ["Cantos"], над которой работал до самой смерти, печатая ее по частям. Поэма включает отрывки (в вольном переводе Паунда) из Гомера, средневековой провансальской, итальянской и китайской поэзии; картины заселения Америки, размышления о личной жизни поэта и многое другое. С 1920-х Паунд жил в Италии, где стал горячим сторонником Муссолини. Активно участвовал в фашистской пропаганде, вел радиопередачи с явным антисемитским уклоном. В 1943 был заочно осужден американским судом за предательство родины, в 1944 арестован американскими оккупационными властями и переправлен в США, признан невменяемым и по приговору суда провел 13 лет в тюремном госпитале для умалишенных. В тюрьме и в госпитале продолжал писать и переводить; его влияние на современных ему поэтов не ослабевало. В 1948 комиссия, состоявшая из авторитетных американских литераторов, присудила ему премию Библиотеки Конгресса США за лучшую поэтическую книгу года, что вызвало большой скандал в литературных и политических кругах. В 1958 по ходатайству ряда видных писателей и поэтов был освобожден и выехал в Италию, где и прожил последние годы

    English-Russian dictionary of regional studies > Pound, Ezra Loomis

  • 37 Santayana, George

    (1863-1952) Сантаяна, Джордж
    Философ, поэт. В 1907-12 профессор Гарвардского университета [ Harvard University]. Автор трудов по эстетике, философии поэзии, теологии. Главный предмет его философских рассуждений - взаимоотношения "сущности", или "символа", и реальности. В 4-томном труде "Области бытия" [Realms of Being] (1927-40) рассматривает четыре основные формы бытия - сущность, материю, истину и дух [essence, matter, truth, and spirit], вытекающие из анализа сознания. Выступал против демократии, научно-технического прогресса и социализма, за возврат к "естественному" аристократическому обществу Древней Греции. Оказал большое влияние на поэтов Т. Элиота [ Eliot, Thomas Stearns (T. S.)], У. Стивенса [ Stevens, Wallace], Э. Паунда [ Pound, Ezra Loomis], Р. Лоуэлла [ Lowell, Robert Traill Spence, Jr.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Santayana, George

  • 38 Sower, Christopher

    (1693-1758) Сауэр, Кристофер
    Издатель, печатник, лидер немцев-пиетистов Пенсильвании и Мэриленда, один из наиболее влиятельных лидеров данкеров [ Dunkers]. В 1724 вместе с семьей эмигрировал из Германии в Пенсильванию. Поселился в Джермантауне [Germantown], где основал газету и альманах на немецком языке. Его "Немецкая Библия" ["German Bible"] (1743) стала второй Библией, изданной в Северной Америке (после перевода на алгонкинский [ Algonquian], сделанного Дж. Элиотом [ Eliot, John]). Поддерживал квакеров [ Quakers] в органах власти Пенсильвании. Его жена Мария Кристина была лидером религиозной общины Эфрата [ Ephrata]. Сын и внук Сауэра продолжили семейный издательский бизнес после его смерти
    тж Sauer, Christopher

    English-Russian dictionary of regional studies > Sower, Christopher

  • 39 Untouchables, The

    ист
    "неприкасаемые"
    Группа агентов ФБР [ Federal Bureau of Investigation] во главе со специальным агентом Э. Нессом [Ness, Eliot] (1903-57), которая своей работой в конце 1920-х в немалой степени способствовала созданию образа неподкупного федерального агента [ G-man]. Сыграла решающую роль в разгроме преступной группировки, которой руководил Аль Капоне [ Capone, Al (Alphonse)]. Схватка этих агентов с мафией послужила основой для сюжета ряда одноименных телевизионных фильмов (1959-63) и кинофильма (1987) с К. Костнером [ Costner, Kevin] в главной роли

    English-Russian dictionary of regional studies > Untouchables, The

  • 40 Missouri

    I [mɪˊsuǝrɪ||mɪˊzuǝrɪ] Миссури, штат на Среднем Западе США <инд. назв. племени «посёлок больших каноэ»>. Сокращение: MO. Прозвища: «недоверчивый штат»/«на слово не верящий» [*Show me State], «штат золотого слитка» [*Bullion State], «свинцовый штат» [*Lead State], «штат Железной горы» [*Iron Mountain State], «штат серого орешника» [*Butternut State], «штат Озаркских гор» [*Ozark State], «ворота на Запад» [*Gateway to the West], «Пенсильвания Запада» [*Pennsylvania of the West]. Житель штата: миссуриец [Missourian]. Столица: г. Джефферсон-Сити [Jefferson City]. Девиз: «Благосостояние народа должно быть высшим законом» (лат. ‘Salus populi suprema lex esto’ ‘The welfare of the people shall be supreme law’). Птица: синекрылая малиновка [bluebird]. Дерево: кизил [dogwood]. Минерал: галенит [Galena]. Песня: «Миссурийский вальс» [‘Missouri Waltz’]. Площадь: 178446 кв. км (68,898 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): св. 5 млн. (15- е место). Крупнейшие города: Сент-Луис [*St. Louis], Канзас-Сити [*Kansas City], Спрингфилд [Springfield], Индепенденс [Independence]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, туризм. Основная продукция: транспортное оборудование, продовольствие и продукция пищевой промышленности, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, кукуруза, пшеница, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 4,55 млн., свиней — 2,7 млн., овец111 тыс., кур и цыплят — 7,6 млн., индеек — 21,5 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех-пекан ( гикори). Минералы: свинец (1- ое место по добыче в США), песок, камень. История. В 1541 в этом районе побывал де Сото [*Soto, Fernando de]. Первое поселение французских охотников и горняков, добывавших свинец, возникло примерно в 1735 в районе Сент-Женевьев [St. Genevieve]. К США территория штата перешла в 1803 в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase]. Торговля пушниной и тракт на Санта-Фе [*Santa Fe Trail] обеспечивали благосостояние штата, Сент-Луис стал отправным пунктом для переселенцев, двигавшихся на Запад. Во время Гражданской войны здесь происходили ожесточённые столкновения между сторонниками и противниками рабства. Достопримечательности: места, связанные с Марком Твеном [Mark Twain Area] в Ганнибале [Hannibal] (дом, в котором провёл детство Марк Твен [Mark Twain’s boyhood home], пещера Марка Твена); Мемориальная библиотека и музей Гарри Трумэна [*Truman, Harry S.] в Индепенденсе; арка «Ворота на Запад» [*Gateway Arch] в Сент-Луисе; «город серебряного доллара» [Silver Dollar City] и «Миры чудес Бренсона» [Brenson Worlds of Fun] в Канзас-Сити; мемориал Черчилля в Фултоне; дом в Сент-Джозефе [St. Joseph], где был убит бандит Джесси Джеймс [*James, Jesse], герой Дикого Запада; Национальный Джефферсоновский мемориал [Jefferson National Expansion Memorial] в Сент-Луисе; живописный маршрут по рекам Озаркских гор [Ozark National Scenic Riverway] и др. Знаменитые миссурийцы: Бентон, Томас [Benton, Thomas Hart], художник; Бингхам, Джордж [*Bingham, George Caleb], книготорговец; Брэдли, Омар [*Bradley, Omar], генерал; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], исследователь-биохимик; Кронкайт, Уолтер [*Cronkite, Walter], журналист; Карнеги, Дейл [*Carnegie, Dale], психолог; Дисней, Уолт [*Disney, Walt], кинорежиссёр-мультипликатор; Элиот, Т. С. [*Eliot, T. S.], писатель; Джеймс, Джесси [*James, Jesse], гангстер; Музиал, Стэнли [*Musial, Stanley], бейсболист; Пенни, Джеймс [*Penny, J. C.], бизнесмен; Першинг, Джон [*Pershing, John I.], генерал; Пулитцер, Джозеф [*Pulitzer, Joseph], журналист; Трумэн, Гарри [*Truman, Harry], 33-й президент США; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уильямс, Теннесси [*Williams, Tennessee], драматург. Ассоциации: исторически штат был воротами на Запад [*Gateway to the West], в Сент-Луисе в ознаменование этого установлена гигантская арка; Сент-Джозеф был отправным пунктом знаменитого «пони-экспресса» [*Pony Express], а сыгравшие большую роль в освоении Запада тракты Санта-Фе и Орегонский начинались от г. Индепенденс; слияние рек Миссури и Миссисипи ассоциируется со страной Марка Твена, местом действия его героев — Тома Сойера и Гекльберри Финна; Сент-Луис был родиной одного из направлений джаза; имя этого города носил самолёт Чарлза Линдберга, на котором он совершил перелёт через Атлантику [*‘Spirit of St. Louis’]; в спорте известность получила бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals’] II • Missouri II, The [mɪˊzuǝrɪ] р. Миссури. Истоки в юго-западной части штата Монтана, впадает в р. Миссисипи севернее Сент-Луиса. Длина 3726 км (2315 миль). Протекает через несколько городов, в том числе через Канзас-Сити и Омаху ( штат Небраска)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Missouri

См. также в других словарях:

  • ELIOT (T. S.) — Thomas Stearns Eliot – ou, comme il se désigne lui même à la familiarité déférente des critiques, T.S.E. – est une des grandes figures, sinon la plus grande, du monde littéraire anglais de la première moitié du XXe siècle. Rénovateur de la poésie …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — ist der Familienname folgender Personen: Beatbox Eliot (auch Colorbox Eliot, eigentlich Markus Henning; * 1972), deutscher Beatboxer und Maler Charles Eliot (Landschaftsarchitekt) (1859–1897), US amerikanischer Landschaftsarchitekt Charles Eliot… …   Deutsch Wikipedia

  • ELIOT (G.) — Femme de lettres, essayiste, critique et traductrice, Mary Ann Evans avait près de quarante ans quand parut son premier roman signé George Eliot. À un genre particulièrement florissant à l’époque victorienne, la maturité et l’intelligence de G.… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — Eliot, Edward Grandville Eliot, George Eliot, Thomas Stearns * * * (as used in expressions) Eliot, Charles William Eliot, George Eliot, John Eliot, T(homas) S(tearns) Fry, Roger (Eliot) Ness, Eliot …   Enciclopedia Universal

  • Eliot —   [ eljət],    1) Charles William, amerikanischer Bildungspolitiker, * Boston (Massachusetts) 20. 3. 1834, ✝ Northeast Harbor (Me.) 22. 8. 1926; war 1869 1909 Präsident der Harvard University, die er durch umfangreiche Reformen zur führenden… …   Universal-Lexikon

  • ELIOT (J.) — ELIOT JOHN (1604 1690) Né en Angleterre, ordonné ministre dans l’Église anglicane, John Eliot émigra, en 1631, à Boston. Pasteur de Roxbury (1632), il prêche aux Indiens, dont il étudie les langues, à Nonantum, puis à Natick. Son activité est… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot [1] — Eliot (spr. Iliöt), eine alte englische Familie, die im 15. Jahrh. in Devonshire Besitzungen hatte. 1) Richard E. siedelte nach Cornwall über, wo er die ehemalige Abtei St. Germans kaufte, die nun Port Eliot hieß, er st. 1609; 2) Sir John E.,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Eliot — (spr. élljöt), 1) Sir John, engl. Staatsmann, geb. 20. April 1592, gest. 27. Nov. 1632, studierte in Oxford und unternahm dann Reisen auf dem Kontinent, während deren er mit dem spätern Herzog von Buckingham, dem Günstling Jakobs I. und Karls I …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Eliot — (Mary Ann Evans, dite George) (1819 1880) romancière anglaise: Adam Bede (1859), le Moulin sur la Floss (1860), Silas Marner (1861). Eliot (Thomas Stearns) (1888 1965) écrivain anglais d origine américaine. Il exprime le désespoir universel dans… …   Encyclopédie Universelle

  • Eliot — (izg. èliot) DEFINICIJA 1. George (pravo ime Mary Ann Evans) (1819 1880), engleska književnica, kroničar provincijskog društva i sjajan psihološki analitičar (Mlin na Flossi, Silas Marner, Middlemarch) 2. Thomas Stearns (1888 1965), američko… …   Hrvatski jezični portal

  • Eliot [2] — Eliot (spr. Iliöt), John E., der Apostel der Indianer, ging 1646 nach Neu England, um dort das Evangelium zu verkündigen, u. wurde Prediger in Cambridge; er besorgte eine Virginische Bibelübersetzung …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»