-
21 Charakter, der
[kɑː]ошибочное произношение слова под влиянием его русского эквивалента характер; нечёткое представление об особенностях употребления этого интернационализма в немецком языке(des Charákters, die Charaktére)1) характер (совокупность всех психических и духовных свойств человека, проявляющихся в его поведении)Er hat einen guten [schlechten] Charakter. — У него хороший [плохой] характер.
Er hat einen starken [festen, schwachen] Charakter. — У него сильный [твёрдый, слабый] характер.
Sie ist ein Mensch mit ausgeglichenem [haltlosem] Charakter. — Она человек с уравновешенным [несдержанным] характером.
Du hast einen glücklichen [schwierigen] Charakter. — У тебя счастливый [трудный] характер.
Diese Erlebnisse formten [änderten] seinen Charakter. — Эти переживания [события] сформировали [изменили] его характер.
2) личность (человек как носитель каких-л. качеств)Er ist ein anständiger Charakter. — Он достойный человек.
Er ist ein übler Charakter. — Он дурной [плохой] человек.
Sie ist ein edler Charakter. — Она благородная личность [благородный человек].
Er war ein Charakter. — Он был личностью.
In Shakespeares Dramen kommen große Charaktere vor. — В шекспировских драмах действуют выдающиеся личности.
Dieser Schriftsteller wandte sich in seinem Schaffen den historischen Charakteren zu. — Этот писатель обратился в своём творчестве к историческим личностям.
Итак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Charakter, der
-
22 hell
све́тлый. unpers, adv светло́. klar: Morgen, Abend, Nacht, Himmel; Augen; gescheit, aufgeweckt auch я́сный. grell: Beleuchtung, Sonnenschein, Lichtstrahl, Flammen я́ркий. hoch tönend: Ton, Stimme, Lachen зво́нкий. Klänge высо́кий. helles Brot бе́лый хлеб. ein helles Blau [Grün/Rot] све́тло-си́ний [све́тло-зелёный све́тло-кра́сный] цвет. jd. ist ein heller Kopf <ein Mensch mit hellem Kopf, ein ganz heller> кто-н. - све́тлая голова́. am hellen Tag среди́ < средь> бе́ла дня. bis in den hellen Tag hinein schlafen спать до полу́дня. in hellen Flammen stehen горе́ть я́рким пла́менем. es bleibt jetzt lange hell тепе́рь до́лго светло́. es wird hell света́ет. bald wird es heller Tag sein ско́ро насту́пит день. die Glühbirne ist zu hell ла́мпочка сли́шком си́льная. hell erleuchtet я́рко освещённый. hell aufflammen я́рко вспы́хивать вспы́хнуть. hell leuchtende Augen я́сные глаза́. ein hell strahlender Blick лучи́стый взгля́д | im hellen noch bei Tageslicht за́светло. wir traten ins helle мы вы́шли на свет | in heller Aufregung [Entrüstung/Empörung] в большо́м возбужде́нии [негодова́нии в огро́мном возмуще́нии]. in helle Begeisterung ausbrechen впада́ть /-пасть в большо́й восто́рг. seine helle Freude an jdm./etw. haben ра́доваться об- кому́-н. чему́-н. от всего́ се́рдца. in hellen Haufen < Scharen> то́лпами. in hellen Jubel ausbrechen разража́ться /-рази́ться гро́мким ликова́нием. aus jdm. spricht heller Neid кто-н. я́вно зави́дует. helle Tränen weinen облива́ться /-ли́ться слеза́ми. in helle Verwunderung geraten изумля́ться изуми́ться. in heller Verzweiflung в по́лном отча́янии. das ist ja heller Wahnsinn! э́то настоя́щее безу́мие ! in helle Wut geraten впада́ть /- в неи́стовую я́рость. hell begeistert sein быть в большо́м <огро́мном> восто́рге -
23 Tasche
1) an Kleidung карма́н. in die Tasche greifen < langen> лезть по- (руко́й) в карма́н. die Taschen umkehren < umstülpen> вывёртывать вы́вернуть <вывора́чивать вы́воротить > карма́ны. sich die Taschen (mit etw.) vollstopfen < füllen> набива́ть /-би́ть (себе́) карма́ны (чем-н.)2) Behältnis zum Tragen су́мка. Damenhandtasche су́мочка. Aktentasche портфе́ль. Jagdtasche ягдта́ш. Federtasche футля́р. etw. aus der Tasche holen [nehmen] достава́ть /-ста́ть [вынима́ть вы́нуть <брать взять>] что-н. из су́мки [су́мочки/портфе́ля/ягдта́ша/футля́ра]. etw. in die Tasche legen <packen, tun> класть положи́ть что-н. в су́мку [су́мочку портфе́ль ягдта́ш футля́р] in die eigene Tasche arbeiten < wirtschaften> набива́ть би́ть себе́ карма́ны, нажива́ться /-жи́ться, раде́ть лишь о со́бственной вы́годе <о со́бственных интере́сах>. etw. aus der eigenen Tasche bezahlen < bestreiten> плати́ть за- за что-н. <опла́чивать/-плати́ть что-н.> из своего́ карма́на. etw. wie seine eigene Tasche kennen знать что-н. как свои́х пять па́льцев. mit leeren Taschen dastehen име́ть пусты́е карма́ны, быть без де́нег. ein Mensch mit zugeknöpften Taschen скупо́й челове́к. jdm. in die Tasche arbeiten игра́ть на́ руку кому́-н., де́йствовать ра́ди чьей-н. вы́годы <в чьих-н. интере́сах>. seine < sich die (eigenen)> Taschen füllen набива́ть /- себе́ карма́ны, нажива́ться /-. sich bereichern обогаща́ться обогати́ться. tief in die (eigene) Tasche greifen раскоше́ливаться раскоше́литься. jd. hat nichts < kein Geld> in der Tasche a) hat nichts у кого́-н. ни гроша́ <карма́н пусто́й <то́щий>, ве́тер свисти́т в карма́не> b) hat nichts bei sich кто-н. не име́ет при себе́ де́нег. etw. so gut wie in der Tasche haben Vertrag, Zeugnis получи́ть pf что-н. как пить дать. jdn. in der Tasche haben держа́ть кого́-н. в (свои́х) рука́х. jdm. das Geld aus der Tasche ziehen очища́ть /-чи́стить карма́ны у кого́-н. jdm. auf der Tasche liegen жить за чей-н. счёт, находи́ться на чьём-н. иждиве́нии. umg сиде́ть на ше́е у кого́-н. sich etw. in die Tasche stecken прикарма́нивать прикарма́нить что-н. jdn. in die Tasche stecken затыка́ть /-ткну́ть кого́-н. за по́яс. in jds. Tasche(n) wandern v. Einkünften, Vorteilen идти́ пойти́ в чьи-н. карма́ны. sich etw. aus der Tasche ziehen lassen дава́ть дать вы́манить у себя́ что-н. -
24 Haltung
1) beständige Körperhaltung оса́нка. die körperliche Haltung оса́нка. Haltung des Kopfes bei Bildbeschreibung, Charakterisierung поса́дка головы́. würdevolle Haltung велича́вая оса́нка. ein Mensch mit würdevoller Haltung auch челове́к с благоро́дной оса́нкой ; человек, испо́лненный досто́инства. jd. hat eine gerade Haltung у кого́-н. пра́вильная оса́нка, кто-н. де́ржится пря́мо. jd. hat eine krumme [schlaffe] Haltung кто-н. де́ржится сго́рбившись [вя́ло]. jd. hat eine steife Haltung кто-н. де́ржится бу́дто арши́н проглоти́л2) zeitweilig angenommene Körperhaltung по́за4) übertr: Verhalten поведе́ние. in gebückter Haltung согну́вшись, сго́рбившись. in < mit> einer Haltung dastehen, daliegen в како́й-н. по́зе. in liegender [sitzender] Haltung в лежа́чем [сидя́чем] положе́нии. in strammer Haltung dastehen стоя́ть навы́тяжку. eine Haltung annehmen принима́ть приня́ть каку́ю-н. по́зу <како́й-н. вид>. eine kämpferische Haltung einnehmen принима́ть /- боеву́ю по́зу, станови́ться стать в боеву́ю по́зу. eine Haltung (jdm. gegenüber) haben <zeigen, an den Tag legen> вести́ себя́ как-н. (по отноше́нию к кому́-н.). jd. zeigt eine sichere Haltung кто-н. ведёт себя́ уве́ренно. Haltung annehmen gerade Haltung annehmen приоса́ниваться приоса́ниться, выпрямля́ться вы́прямиться6) zu etw., bei etw., in etw. Position, Grundeinstellung пози́ция в чём-н. Beziehung отноше́ние к чему́-н. eine Haltung in <zu> einer Frage haben <einnehmen, beziehen> занима́ть заня́ть каку́ю-н. пози́цию в како́м-н. вопро́се, как-н. относи́ться к како́му-н. вопро́су. eine feste Haltung haben занима́ть уве́ренную пози́цию. eine loyale [ablehnende] Haltung einnehmen лоя́льно [отрица́тельно] относи́ться к чему́-н. von seiner früheren Haltung abweichen отклоня́ться /-клони́ться от свое́й пре́жней пози́ции. seine Haltung ändern изменя́ть измени́ть свою́ пози́цию [своё отноше́ние]. seine starre Haltung aufgeben отка́зываться /-каза́ться от свое́й неги́бкой пози́ции7) Beherrschtheit самооблада́ние. Ruhe споко́йствие. Haltung bewahren [verlieren] сохраня́ть /-храни́ть [теря́ть по-] (своё) самооблада́ние. unerschütterliche Haltung zeigen проявля́ть невозмути́мое споко́йствие8) v. Tier содержа́ние -
25 Humor
ю́мор. Sinn für Humor haben име́ть чу́вство [ус] ю́мора, облада́ть чу́вством ю́мора. jd. hat viel [keinen] Humor у кого́-н. большо́е чу́вство [нет чу́вства] ю́мора. ein Mensch mit viel [ohne] Humor челове́к с больши́м чу́вством [без чу́вства] ю́мора. etw. mit Humor tragen переноси́ть /-нести́ что-н. с ю́мором <сохраня́я чу́вство ю́мора>. den Humor behalten [nicht verlieren] сохраня́ть /-храни́ть (чу́вство) ю́мора [не теря́ть по- чу́вства ю́мора] -
26 Sitte
1) Gepflogenheit, Brauch обы́чай. Sitten auch нра́вы. es ist (bei jdm. [hier]) Sitte, daß … так (у кого́-н. [здесь]) при́нято <во́дится>, что … es ist Sitte geworden … вошло́ в обы́чай …, ста́ло тради́цией … Sitte n und Gebräuche обы́чаи и нра́вы. nach alter Sitte auch по стари́нке2) Umgangsformen мане́ры. ein Gebot der guten Sitte пра́вило хоро́шего то́на. ein Mensch mit < von> guten Sitten (хорошо́) воспи́танный челове́к. die gute Sitte <Anstand und Sitte> wahren, auf (Anstand und) Sitte halten < sehen> придава́ть /-да́ть большо́е значе́ние хоро́шим мане́рам. etw. verstößt gegen die guten Sitten что-н. противоре́чит хоро́шему то́ну. gegen die guten Sitten verstoßen наруша́ть /-ру́шить пра́вила хоро́шего то́на andere Länder, andere Sitten что го́род, то но́ров / что дере́вня, то обы́чай. andere Zeiten, andere Sittee ины́е времена́, ины́е нра́вы. schlechte Beispiele verderben gute Sitten дурны́е приме́ры зарази́тельны. hier herrschen strenge Sitten! здесь царя́т стро́гие обы́чаи <нра́вы>! das sind ja ganz neue Sitten! что за но́вшества <но́вые обы́чаи>! -
27 Kultur
Kultúr f =, -en1. культу́раein Mensch mit [von] Kultúr — культу́рный челове́к
das Ministé rium für Kultúr — министе́рство культу́ры
Kultúr der Sprá che — культу́ра ре́чи
2. с.-х. культу́ра; разведе́ние, возде́лывание3. культу́ра ( бактерий) -
28 Interesse
n -s, -n1) только sg интерес (für A к кому/чему-л.)Interesse für j-n/etw. haben — интересоваться кем/чем-л.
2) (an D) интерес (к кому/чему-л.), заинтересованность (в ком/чём-л.)von Interesse für j-n sein — представлять (собой) интерес для кого-л.
Interesse an etw./j-m haben — быть заинтересованным в чём/ком-л.
3) рl интересы; склонности, запросыein Mensch mit geistigen Interessen — человек с ( духовными) запросами
im Interesse G — в интересах (чего-л.)
im Interesse einer besseren Verständigung — в интересах [в целях] лучшего взаимопонимания
Современный немецко-русский словарь общей лексики > Interesse
-
29 недюжинный
überdurchschnittlich, hervorragend -
30 претензия
ж••быть в претензии на кого-либо за что-либо — j-m (D) etw. (A) übelnehmen (непр.), j-m (D) etw. (A) verübeln -
31 недюжинный
недюжинный überdurchschnittlich, hervorragend он недюжинный человек er ist ein Mensch mit überdurchschnittlichen Fähigkeiten -
32 претензия
претензия ж Anspruch m 1a*; Ambition f c, Anmaßung f c (необоснованная); Reklamation f c (ком.; рекламация) человек с претензиями ein Mensch mit (zu) hohen Ansprüchen заявлять претензии Ansprüche erheben* ( stellen] а без претензий anspruch|slos быть в претензии на кого-л. за что-л. jem. (D) etw. (A) übelnehmen*, jem. (D) etw. (A) verübeln -
33 guter Ruf
см. ein Mensch mit gutem RufDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > guter Ruf
-
34 Allüre
f <-, -n> обыкн pl неодобр замашки -
35 Sitte
f <-, -n>1) обычайSo ist es bei ihr Sítte. — Так у неё принято.
2) pl поведениеein Mensch mit schléchten Sítten — плохо воспитанный человек
3) сокр от Sittenpolizei тк sg жарг полиция нравов -
36 Elan
-
37 Knochenbau
строе́ние косте́й. ein Mensch mit schwachem [starkem] Knochenbau челове́к со сла́быми [с кре́пкими] костя́ми -
38 Lebenserfahrung
жи́зненный о́пыт. ein Mensch mit [ohne] Lebenserfahrung челове́к, име́ющий жи́зненный о́пыт [не име́ющий < лишённый> жи́зненного о́пыта] -
39 Schneid
молодцева́тость, сме́лость, напо́ристость. Draufgängertum у́даль f . ein Mensch mit Schneid напо́ристый <молодцева́тый> [удало́й] челове́к. Schneid haben быть напо́ристым <молодцева́тым, сме́лым>. keinen Schneid haben не име́ть му́жества, быть неэнерги́чным <вя́лым>. für etw. Schneid aufbringen собира́ть /-бра́ть эне́ргию <му́жество> для чего́-н. Schneid in etw. hineinbringen вноси́ть /-нести́ оживле́ние во что-н. jdm. den Schneid abkaufen < nehmen> лиша́ть лиши́ть кого́-н. (после́днего) му́жества -
40 Humor
Humór m -sю́морgrí mmiger Humór — мра́чный ю́мор
á usgelassener Humór — во́льные шу́тки
ein Mensch mit Humór — челове́к с чу́вством ю́мора
См. также в других словарях:
Ein Mensch in seinem Widerspruch — Zur Kennzeichnung der Komplexität und Vielschichtigkeit einer Persönlichkeit verwendet man diese Formulierung, die dem 26. Gedicht »Homo sum« aus dem Zyklus »Huttens letzte Tage« von Conrad Ferdinand Meyer (1825 bis 1898) entlehnt ist. Huttens… … Universal-Lexikon
Ein Mensch namens Jesus — ist ein historischer Roman von Gerald Messadie über das Leben von Jesus Christus. Messadie, Franzose und nach dem Verlagstext gläubiger Katholik, wurde 1931 geboren. Mit zwanzig Jahren veröffentlichte er seinen ersten Roman. In der Folge widmete… … Deutsch Wikipedia
Ein Mensch der Masse — Filmdaten Deutscher Titel Ein Mensch der Masse (alternativ: The Crowd, Ein Mensch in der Masse) Originaltitel The Crowd … Deutsch Wikipedia
Ein Mensch wie Dieter — Der Film „Ein Mensch wie Dieter – Golzower“ ist Teil einer Langzeitdokumentation mit dem Namen „Die Kinder von Golzow“, die 1961 von Regisseur Winfried Junge begonnen und erst 2007 beendet wurde. Er begleitete mehrere Kinder einer… … Deutsch Wikipedia
Ein Dieb mit Klasse — Filmdaten Deutscher Titel Ein Dieb mit Klasse Originaltitel Jewel Robbery … Deutsch Wikipedia
Geburt: Ein Mensch erblickt das Licht der Welt — Die Geburt eines Kindes hat die Menschen schon immer fasziniert: »Die Geburt ist immer ein Wunder«, so hat es Kees Naaktgeboren, ein holländischer Biologe, ausgedrückt. Individuelles neues Leben entsteht aus der Verschmelzung mikroskopisch… … Universal-Lexikon
Auch die Waschmaschine ist nur ein Mensch — ist eine Satirensammlung von Ephraim Kishon, die 1987 erschienen ist. Das Buch enthält Geschichten, die einen Bezug zur Technik im Lebensalltag des Menschen haben. So werden beispielsweise die Probleme, die das Fernsehen bei der Kindererziehung… … Deutsch Wikipedia
Fluke - Ein Hund ist auch nur ein Mensch — Filmdaten Deutscher Titel: Fluke Originaltitel: Fluke Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1995 Länge: 90 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
Denn ich bin ein Mensch gewesen, und das heißt ein Kämpfer sein — In dem Gedicht »Einlass«, das im »Buch des Paradieses« von Goethes »Westöstlichem Diwan« steht, fragt die den Paradieseingang bewachende Huri einen vor dem Paradiestor stehenden Dichter, ob er im Leben ein mutiger Kämpfer und ein Held gewesen… … Universal-Lexikon
Und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! — Die beiden Verse stehen am Anfang des mit »Einheitsfrontlied« überschriebenen Gedichts von Bertolt Brecht (1898 bis 1956), das zu den so genannten »Svendborger Gedichten« aus dem Jahr 1939 gehört. In scherzhafter Weise kann man mit dem Zitat… … Universal-Lexikon
Auch die Waschmaschine ist nur ein Mensch (Geschichte) — Auch die Waschmaschine ist nur ein Mensch ist eine Satire von Ephraim Kishon, die 1970 erschienen ist. Kishon beschreibt darin mit einem überzogenen Humor, wie Menschen zu ihren technischen Geräten fast zwischenmenschliche Beziehungen aufbauen.… … Deutsch Wikipedia