-
101 PAHUACI
pâhuaci > pâhuaz.*\PAHUACI v.t. tla-., faire cuire une chose dans une marmite.Esp., cocer algo en olla o en cosa semejante (M).Angl., to cook something in a pot, to stew something (K)." tlapâhuaci ", elle fait cuire dans une marmite - she cooks.Est dit de la cuisinière, tlacualchîuhqui. Sah10,52.du vendeur de chandelles, candelnamacac. Sah10,91." quipâhuaci quilitl ", il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53.*\PAHUACI v.t. tê-., faire cuire quelqu'un dans une marmite." teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh ", il mourra, sacrifié aux dieux, ils le feront cuire dans une marmite, ils le mangeront - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.*\PAHUACI v.réfl. à sens passif, on le cuit." huel mopâhuaci ", on peut le cuire dans une marmite - it can be cooked in an olla. Sah11,190." yancuican mopâhuaci in huauhquilitl ", pour la première fois on cuit des feuilles d'amarante.A l'occasion de la mise à mort de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105. -
102 QUICUANI
quicuani, éventuel de cua.Qui mange constamment." oncah quicuani yez ", il mangera constamment - he would always eat.Est dit de qui est né sous le signe cipactli. Sah4,2.QUIHQUILPIquihquilpi > quihquilpi-.*\QUICUANI v.i., cueillir des herbes, des légumes, sans arracher la racine.Esp., coger con la mano yerbas comestibles, sin las arrancar de raiz (M).Angl., to gather edible plants by hand without pulling up the root (K)." quihquilpic, quihquilpi ", une cueilleuse d'herbe, elle cueille des herbes - a plucker of herbs, she plucks herbs. Est dit de la vendeuse de quilitl. Sah10,92.Form: redupl. sur quilpi. -
103 QUILCUA
quilcua > quilcuah.*\QUILCUA v.i., manger des légumes." niquilcua ", je mange de l'amarante en légume - I eat (huauh)quilitl. Sah11,134.Form: sur cua, morph.incorp. quil-itl. -
104 TECUANCUEPA
têcuâneuepa > têcuâncuep,*\TECUANCUEPA v.réfl., se changer en bête fauve." nô yehhuântin têcuâzqueh, motêcuancuepazqueh ", celles ci aussi dévoreront les gens car elles se changerons en bêtes féroces - these also would eat men: (for) they would be changed into fierce beasts. Est dit des femmes enceintes. Sah7,27.Form: sur cuepa, morph.incorp. têcuân-i. -
105 TENIHZA
tênihza > tênihza-.*\TENIHZA v.i., déjeuner (S).Esp., almorzar (M).Angl., to eat breakfeast (K)." quin zatepan titênihzaz ", ensuite tu déjeuneras (Par.)." in titlah âyi in timîtônia in in titlatequipanoa ca monequi titênihzaz ", quand tu fais quelque chose, quand tu transpire, quand tu travail il est nécessaire que tu déjeunes - when thou dost something, when thou perspirest, when thou workest, it is necessary that thou art to break thy fast. Sah6,124. -
106 TEOHCIHUI
teohcihui > teohciuh.*\TEOHCIHUI v.i., avoir faim, avoir envie ou besoin de manger." in teohcihuih ", ceux qui connaissent la disette. Launey. Amerindia 17,188." cencah teohcihui ", il a très faim. Sah10,157." intlâ cencah niteohcihuiz, ic cehuiz in ahtle nicua ". si j'ai très faim, avec elle ça se calme (même) si je ne mange rien - if I shall feel much hunger, I shall relieve it whith this when I have nothing to eat. Est dit à propos de la plante âitztôlin, Sah11,171.*\TEOHCIHUI v.t. tla-., désirer une chose, souhaiter un nourriture corporelle ou spirituelle.* impers. teohciôhua. on a faim. tous ont faim. Sah11,106. -
107 TEOMIQUI
teômiqui > teômic.*\TEOMIQUI v.i., mourir dans un sacrifice aux dieux.Sah2,197."teômiquiz ", il mourra comme victime sacrificielle - he would die a victim. Sah4,94." teômiquiya in huixtohcihuâtl ", Huixtohcihuâtl mourait comme une déesse. Sah2,91." teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh ", il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.Form: sur miqui, morph.incorp. teô-tl. -
108 TETLANXIMA
têtlânxîma > têtlânxîn.*\TETLANXIMA v.i., commettre l'adultère." ahzo têtlânxîmaz, ahzo têtlan aquiz, ahzo cuêitl, huîpilli têpan cânaz, ahzo têtlacualîz, têtlan cuâtehuiz ", perchance he would commit adultery, perhaps he would covet a woman, perhaps he would covet another's woman, perhaps he would eat another's food, lift his head from another's (bed). Sah4,93.Cf. la redupl. têtlahtlânxîma.Note: souvent transcrit têtlaxîma. Il s'agit sans doute d'une forme têtlân xîma. -
109 TEUCTLI
têuctli, pluriel têtêuctin.Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.'têuctli' est un titre auquel pouvaient accéder des chefs de lignage, des marchands, de prêtres ou des guerriers. La transmission de ce titre n'était pas strictement héréditaire mais relevait d'une élection au sein d'un lignage." huehcâuh têuctli ", gentilhomme ancien.'têuctli', magistrat. Décrit dans Sah10,15. Le texte esp. dit senador.'in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh', the good ruler of merchandising, of trading, Sah10,60.* plur., 'têtêuctin'. SIS 1952, 168:31.'in tenochcah tetêuctin', les seigneurs des Tenochcas. Tezozomoc 1975,5." in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.* à la forme possédée le radical 'têuc-tli' est remplacé par le radical dérivé 'têucyô-tl'.'nimotêucyo', je suis ton seigneur, i.e. de suis ton maître.'timotêucyôhuân', nous sommes tes seigneurs, i.e. nous sommes tes courtisans (à noter la différence de sens entre les formes possédées singulière et plurielle). Comparez ces formes avec leurs correspondants à la forme absolue.'nitêuctli', je suis un seigneur. 'titêtêuctin', nous sommes des seigneurs. R.Andrews Introd. 153.Cependant 'totêuc', notre seigneur, notre dame, ainsi s'adresse la fille à son père ou à sa mère dans les familles nobles. D'après SIS 1952,329.'totêucyo', unser Herr (aussagend), SIS 1952,329.Est dit de Cortès assimilé à Quetzalcoatl. Sah12,11.De même " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12, 13." antotêucyôhuân ", vous êtes nos seigneurs - you are our lords. R.Joe Campbell 1997." in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24." in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 288 = Sah10, 190." îtêucyo " peut aussi signifier son maître, en parlant du chien." in quihuâlîxihmah in îtêucyo ", quand il a reconnu son maître.Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44." anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55." in totêucyohuân ", nos seigneurs. Sah6,101.* forme possédée inaliénable également -têcuiyo (K s têuctli seule forme possédée qu'elle signale).* forme possédée, au vocatif." tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé ", ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.Launey II 164" tlâcatl, totêcué ", ô maître, ô notre seigneur. Invocation à Tezcatlipoca. Sah8,1."tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183 (totecoe).." ca ye ixquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout avec quoi nous sommes venus, oh ! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15." câmpa nel totêcué ", où est donc le vrai, oh notre seigneur. Sah12,17." totêucyoyé ", ô notre Seigneur. S'adresse à Tezcatlipoca, Sah6.2,* plur., " têtêuctin ", les nobles, Sah8,42." têtêuctzin ", 'segundos señores' comme Zurita 1941, 142 les appelle par opposition aux " tlazohpipiltin " (les nobles héréditaires). Cf. F.Katz 1966,214. N.Davies CIA 1972 lV 214They were perhaps more to be compared to English live peers, honoured for their own lifetime for their services to the community, out with the difference that they were also provided bythe ruler with lands and with people to cultivate them (tecallec). The señor virtually maintened them, and they could even eat in the palace. (Zurita 1941,214). N.Davis CIA 1972 IV 214. -
110 TLAHCAHTLACUA
tlahcahtlacua > tlahcahtlacuah.*\TLAHCAHTLACUA v.i., manger à midi.Esp., ayunar (M) voir tlâcatlacua.come al mediodia (T230).Angl., to eat at midday, to dine late (K). -
111 TLAPACUA
tlâpâcua > tlâpâcuah.*\TLAPACUA v.i., manger des champignons hallucinogènes, tlâpâtl." nitlâpâcua ", je mange des champignons hallucinogènes - I eat tlâpâtl. Sah11,130.Form: sur cua, morph,incorp. tlâpâ-tl. -
112 TLOHTLI
tlohtli, pluriel tlôtlohtin (Sah11,44), var. tohtli (Sah11,43).1.\TLOHTLI faucon (nom générique).Michel Gilonne 1997,193.2.\TLOHTLI faucon des prairies.Faucon, épervier dont le corps est noir à l'exception des pattes et du bec qui sont jaunes.Gauilan. Dyckerhoff 1970,272.Sah9,60 traduit tlohtli par 'prairie falcon' (Falco mexicanus).Décrit en Sah11,43." in yehhuâtl tlohtli quiyôllôtiâya in Huitzilopochtli îpampa ca quihtoâyah in yehhuântin tlotlohtin inic êxpa tlacua in cemilhuitl iuhquimmâ câtlîtiah in tônatiuh îhuân îpampa in ihcuâc câtlih eztli moch quitlaniah ", ce faucon communiquait avec Huitzilopochtli car on disait que ces faucons mangent trois fois par jour comme s'ils donnaient à boire au soleil et parce que, quand ils boivent du sang ils le consomment entièrement - this falcon gives life to Uitzilopochtli because, they said, these falcons, when they eat three times a day, as it were give drink to the sun ; because when they drink blood, they consum it all. Sah11,44." in âcôlpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îâhmatlapal nenecoc in âcôlpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli ", sur les épaules ils placent des ailes de faucon, ces ailes de faucon ils les attachent de chaque côté sur les épaules, leur base est enveloppée de papier - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing; they bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.Note: Der 'tlohtli' genannte Raubvogel oder Teile deselben als Schmuckstück oder Trachtelement werden in der Form tlohmâitl wörtlich 'Falkenhand' von Sahagun genannt (Sah2,105 Sah9,60 = Sah Garibay I 185, III 51)U.Dyckerhoff 1970,272." hueyi tlohtli ", sacre, grand faucon.Note: 'Sacre', grand faucon de l'Europe méridionale et de l'Asie. Le sacre était trés employé autrefois à la chasse: difficile à dresser et à chaperonner il était cependant très estimé. Les fauconniers réservaient le nom de 'sacre' à l'oiseau femelle: le male était appelé 'sacret'.Cf. 'iztac tlohtli' dont il est dit en Sah11,44 'îtôcâ sacre', son nom est (également) Sacre.En composition tlohtli pourrait également désigner des engoulevents. Cf. yohualtlohtli.3.\TLOHTLI nom pers. -
113 TOHTOLINA
tohtolîna > tolitolîna-., redupl. de tolîna.*\TOHTOLINA v.i., être dégoûté de diverses choses (Car.).Esp., antorársele a uno varias cosas de comer. Carochi Arte 32r.Angl., to crave many different things to eat (K).Cité en SIS 1952,330. -
114 TOLCIMACUA
tôlcîmacua > tôlcîmacuah.*\TOLCIMACUA v.i., manger de la racine tôlcîmatl." nitôlcîmacua ", je mange de la racine nommée tolcimatl - I eat the tôlcîmatl. Sah11,126.En Sah11,140 on trouve, peut-être par erreur 'nitolcimachqua'.Form: sur cua, morph.incorp. tôlcîma-tl. -
115 TOLINA
tolîna > tolîna-.*\TOLINA v.i., avoir faim.Esp., antojarseme algua cosa de comer sin la poder auer - j'ai envie de manger une chose sans pouvoir l'obtenir. Molina II 148v.Angl., to crave some particular thing to eat (K).Attesté par Carochi Arte 32r." ônitolînac ", j'ai eu envie de manger. Launey Introd 222.*\TOLINA v.t. tla-., désirer ardemment une chose.Allem., nach etwas lechzen. SIS 1950,384." huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli ", il d ésire du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque.Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1952,108:3 = Sah4,11. -
116 TOTONTLAPETZTIC
totôntlapetztic:Très chaud, brûlant, en parlant d'une nourriture.Est dit d'une bouillie, âtôlli. Sah2,61." in huauhquiltamalli huel totônqui, totôntlapetztic ", les tamales cuits avec des feuilles d'amarante étaient très chauds, brûlants. Sah2, 180." ahmo totôntlapetztic in mocuâz in mîz ", il ne mangera ni ne boira trop chaud - one should eat (and) drink things not very hot. Sah10, 146.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTONTLAPETZTIC
-
117 XALTOMACUAHCUA
xâltomacuahcua > xâltomacuahcuah.*\XALTOMACUAHCUA v.i., manger des tomates, xâltomatl." nixâltomacauhcua ", je mange des tomates des sables - I eat the xaltomatl. Sah11,141.Form: sur cuahcua, morph.incorp. xâltoma-tl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XALTOMACUAHCUA
-
118 XOXOUHCACUA
xoxôuhcâcua > xoxôuhcâcuah.*\XOXOUHCACUA v.t. tla-., manger cru." nicxoxôuhcâcua ", je le mange cru - I eat it raw.Il s'agit de la patate douce. Sah11,125. -
119 any
any [ˈenɪ]1. adjectivea.━━━━━━━━━━━━━━━━━► The construction not... any is generally translated in French by pas... de.━━━━━━━━━━━━━━━━━b. (in questions and "if" clauses) have you got any butter? avez-vous du beurre ?• did they find any survivors? ont-ils trouvé des survivants ?• are there any others? y en a-t-il d'autres ?• is there any risk? y a-t-il un risque ?c. ( = no matter which) n'importe quel ; ( = each and every) tout• you can come at any hour of the day or night vous pouvez venir à toute heure du jour ou de la nuit2. pronouna. (with negative) she has two brothers but I haven't got any elle a deux frères mais moi je n'en ai pas• a lot of people booked but hardly any came beaucoup de gens avaient réservé, mais presque personne n'est venub. (in questions and "if" clauses) have you got any? en avez-vous ?• few, if any, will come il viendra peu de gens, si tant est qu'il en viennec. ( = no matter which one) any of those books will do n'importe lequel de ces livres fera l'affaire3. adverba. ► any + comparative• are you feeling any better? vous sentez-vous un peu mieux ?• if it had been any colder we'd have frozen to death si la température avait encore baissé, nous serions morts de froid• do you want any more soup? voulez-vous encore de la soupe ?• I couldn't do that any more than I could fly je ne serais pas plus capable de faire cela que de volerb. ► not any + comparative* * *Note: When any is used as a determiner in negative sentences it is not usually translated in French: we don't have any money = nous n'avons pas d'argentWhen any is used as a determiner in questions it is translated by du, de l', de la or des according to the gender and number of the noun that follows: is there any soap? = y a-t-il du savon?; is there any flour? = y a-t-il de la farine?; are there any questions? = est-ce qu'il y a des questions?When any is used as a pronoun in negative sentences and in questions it is translated by en: we don't have any = nous n'en avons pas; have you got any? = est-ce que vous en avez?For adverbial uses such as any more, any longer, any better etc see III below['enɪ] 1.1) (with negative, implied negative)2) (in questions, conditional sentences)3) ( no matter which) n'importe quel/quelle, toutany complaints should be addressed to Mr Cook — pour toute réclamation adressez-vous à M. Cook
I do not wish to restrict your freedom in any way — je n'ai pas l'intention d'entraver votre liberté de quelque façon que ce soit
2.if you should want to discuss this at any time — si à un moment ou à un autre vous souhaitez discuter de cela
1) (with negative, implied negative)she doesn't like any of them — ( people) elle n'aime aucun d'entre eux/elles; ( things) elle n'en aime aucun/-e
2) (in questions, conditional sentences)I'd like some tea, if you have any — je voudrais du thé, si vous en avez
have any of you got a car? — est-ce que l'un/-e d'entre vous a une voiture?
3) ( no matter which) n'importe lequel/laquelle‘which colour would you like?’ - ‘any’ — ‘quelle couleur veux-tu?’ - ‘n'importe laquelle’
3.any of them could do it — n'importe qui d'entre eux/elles pourrait le faire
1) ( with comparatives)he doesn't live here any more ou longer — il n'habite plus ici
2) (colloq) ( at all) du tout -
120 anything
anything [ˈenɪθɪŋ]a.━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━• anything but! (reply to question) pas du tout !b.━━━━━━━━━━━━━━━━━► In questions and if clauses, anything can usually be translated by quelque chose.━━━━━━━━━━━━━━━━━• was there anything in the box? y avait-il quelque chose dans la boîte ?• did you see anything interesting? tu as vu quelque chose d'intéressant ?• can anything be done? peut-on faire quelque chose ?• is there anything more boring than...? y a-t-il rien de plus ennuyeux que... ?• it is, if anything, even smaller c'est peut-être encore plus petitc. ( = no matter what) n'importe quoi• they eat anything ( = they're not fussy) ils mangent de tout* * *['enɪθɪŋ]1) (with negative, implied negative) rienshe didn't say/do anything — elle n'a rien dit/fait
2) (in questions, conditional sentences) quelque choseif anything happens ou should happen to her — s'il lui arrive quoi que ce soit
is there anything in the rumour that...? — est-il vrai que...?
3) ( no matter what) toutI'd do ou give anything to get that job — je ferais tout pour obtenir cet emploi
she likes anything sweet/to do with football — elle aime tout ce qui est sucré/qui a rapport au football
to cost anything between £50 and £100 — coûter de 50 à 100 livres sterling
he was anything but happy/a liar — il n'était pas du tout heureux/menteur
‘was it interesting?’ - ‘anything but!’ — ‘est-ce que c'était intéressant?’ - ‘tout sauf ça’
he wasn't annoyed, if anything, he was quite pleased — il n'était pas fâché, au contraire, il était content
••as easy/funny as anything — facile/drôle comme tout
to run/laugh/work like anything — courir/rire/travailler comme un fou (colloq)
См. также в других словарях:
eat — W1S1 [i:t] v past tense ate [et, eıt US eıt] past participle eaten [ˈi:tn] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(food)¦ 2¦(meal)¦ 3 eat your words 4 eat your heart out 5 eat somebody alive/eat somebody for breakfast 6¦(use)¦ 7 eat humble pie … Dictionary of contemporary English
eat — [ it ] (past tense ate [ eıt ] ; past participle eat|en [ itn ] ) verb intransitive or transitive *** to put food into your mouth and swallow it: We sat on the grass and ate our sandwiches. Don t talk while you re eating. I ve eaten too much.… … Usage of the words and phrases in modern English
Eat — ([=e]t), v. t. [imp. {Ate} ([=a]t; 277), Obsolescent & Colloq. {Eat} ([e^]t); p. p. {Eaten} ([=e]t n), Obs. or Colloq. {Eat} ([e^]t); p. pr. & vb. n. {Eating}.] [OE. eten, AS. etan; akin to OS. etan, OFries. eta, D. eten, OHG. ezzan, G. essen,… … The Collaborative International Dictionary of English
Eat — ([=e]t), v. t. [imp. {Ate} ([=a]t; 277), Obsolescent & Colloq. {Eat} ([e^]t); p. p. {Eaten} ([=e]t n), Obs. or Colloq. {Eat} ([e^]t); p. pr. & vb. n. {Eating}.] [OE. eten, AS. etan; akin to OS. etan, OFries. eta, D. eten, OHG. ezzan, G. essen,… … The Collaborative International Dictionary of English
Eat — ([=e]t), v. t. [imp. {Ate} ([=a]t; 277), Obsolescent & Colloq. {Eat} ([e^]t); p. p. {Eaten} ([=e]t n), Obs. or Colloq. {Eat} ([e^]t); p. pr. & vb. n. {Eating}.] [OE. eten, AS. etan; akin to OS. etan, OFries. eta, D. eten, OHG. ezzan, G. essen,… … The Collaborative International Dictionary of English
eat — ► VERB (past ate; past part. eaten) 1) put (food) into the mouth and chew and swallow it. 2) (eat out or in) have a meal in a restaurant (or at home). 3) (eat something away or eat away at/into) gradually erode or des … English terms dictionary
Eat Me — Eat Me, Drink Me Eat Me, Drink Me студийный альбом Marilyn Manson Дата выпуска … Википедия
Eat — Eat, v. i. 1. To take food; to feed; especially, to take solid, in distinction from liquid, food; to board. [1913 Webster] He did eat continually at the king s table. 2 Sam. ix. 13. [1913 Webster] 2. To taste or relish; as, it eats like tender… … The Collaborative International Dictionary of English
Eat Me — Eat Me, Drink Me Saltar a navegación, búsqueda Eat Me, Drink Me Álbum de estudio de Marilyn Manson Publicación … Wikipedia Español
eat — (v.) O.E. etan (class V strong verb; past tense æt, pp. eten) to eat, devour, consume, from P.Gmc. *etanan (Cf. O.Fris. ita, O.S. etan, M.Du. eten, Du. eten, O.H.G. ezzan, Ger. essen, O.N. eta, Goth. itan), from PIE root … Etymology dictionary
eat — [ēt] vt. ate [āt; ] Brit usually [ et] eaten [ēt′ n] eating [ME eten < OE etan, akin to Ger essen < IE base * ed , to eat > L edere, Gr edmenai] 1. to put (food) in the mouth, chew if necessary, and swallow 2. to use up, devour, destroy … English World dictionary