Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

drown

  • 81 потопить в крови

    General subject: drown in blood

    Универсальный русско-английский словарь > потопить в крови

  • 82 потоплять

    1) General subject: crash dive
    2) Naval: drown, immense

    Универсальный русско-английский словарь > потоплять

  • 83 сильно разбавить водой

    Универсальный русско-английский словарь > сильно разбавить водой

  • 84 слишком сильно разбавить вино водой

    Универсальный русско-английский словарь > слишком сильно разбавить вино водой

  • 85 топить

    1) General subject: burn (каким-л. материалом), drown, fire (печь), flood, heat, light fire, melt, render (сало), scupper, shipwreck, sink (судно), steeper, stoke, wreck
    2) Naval: bury
    3) Engineering: heat (обогревать)
    4) Economy: run down

    Универсальный русско-английский словарь > топить

  • 86 топить в крови

    General subject: drown in blood

    Универсальный русско-английский словарь > топить в крови

  • 87 топиться

    1) General subject: drown
    2) Makarov: soften

    Универсальный русско-английский словарь > топиться

  • 88 утеплять

    Универсальный русско-английский словарь > утеплять

  • 89 утонуть

    Универсальный русско-английский словарь > утонуть

  • 90 утонуть, уже видя берег

    Универсальный русско-английский словарь > утонуть, уже видя берег

  • 91 утопающий за соломинку хватается

    Универсальный русско-английский словарь > утопающий за соломинку хватается

  • 92 утопить в крови

    General subject: drown in blood

    Универсальный русско-английский словарь > утопить в крови

  • 93 утоплять

    Makarov: drown

    Универсальный русско-английский словарь > утоплять

  • 94 скважина

    borehole горн., hole, well
    * * *
    сква́жина ж.
    hole, well
    бурова́я сква́жина — borehole
    бурова́я сква́жина искривля́ется — the borehole is crooked
    глинизи́ровать бурову́ю сква́жину — mud (off, up) a borehole
    зако́нчить бурову́ю сква́жину ( закончить бурение буровой скважины) — complete a borehole
    крепи́ть бурову́ю сква́жину тру́бами — case off a borehole
    обса́живать бурову́ю сква́жину — case a borehole
    осуша́ть бурову́ю сква́жину — dry up a borehole
    бурова́я сква́жина ма́лого диа́метра — slim borehole
    вентиляцио́нная сква́жина — ventilation hole
    взрывна́я сква́жина — blast hole
    водозабо́рная сква́жина — water well
    водопонизи́тельная сква́жина — unwatering hole
    вспомога́тельная сква́жина — satellite hole
    га́зовая сква́жина — gas well (см. тж. нефтяная скважина)
    дегазацио́нная сква́жина — degassing hole
    сква́жина для захороне́ния токси́чных отхо́дов — disposal well
    сква́жина для цемента́ции — grout hole
    дрена́жная сква́жина — weep [release, relief] hole
    забро́шенная сква́жина — abandoned well
    заи́ливающая сква́жина — silting hole
    замора́живающая сква́жина — freezing hole
    замо́чная сква́жина — keyhole
    наблюда́тельная сква́жина — observation hole
    нагнета́тельная сква́жина — injection well
    накло́нная сква́жина — inclined hole
    нача́льная сква́жина — starter hole
    нефтяна́я сква́жина — oil well
    бури́ть нефтяну́ю сква́жину — sink an oil well
    вводи́ть нефтяну́ю сква́жину в эксплуата́цию — bring in an oil well, bring an oil well into production
    возбужда́ть нефтяну́ю сква́жину — stimulate an oil well
    возобновля́ть эксплуата́цию нефтяно́й сква́жины — re-establish production from an oil well
    вскрыва́ть нефтяну́ю сква́жину — perforate an oil well for production
    заверша́ть нефтяну́ю сква́жину — complete an oil well
    иссле́довать нефтяну́ю сква́жину — survey an oil well
    ликвиди́ровать нефтяну́ю сква́жину — abandon an oil well
    нефтяна́я сква́жина истоща́ется — the oil well goes dead
    нефтяна́я сква́жина начина́ет фонтани́ровать — the oil well blows out
    нефтяна́я сква́жина фонтани́рует откры́то — the oil well is out of control
    нефтяна́я сква́жина эксплуати́руется в режи́ме фонтани́рования — the oil well flows
    обводня́ть нефтяну́ю сква́жину — drown an oil well
    опро́бовать нефтяну́ю сква́жину — test an oil well
    прекраща́ть эксплуата́цию нефтяно́й сква́жины — abandon an oil well
    ста́вить нефтяну́ю сква́жину на па́кер — set an oil well on a packer
    тампони́ровать нефтяну́ю сква́жину — grout off an oil well
    торпеди́ровать нефтяну́ю сква́жину — short an oil well
    цементи́ровать нефтяну́ю сква́жину — grout off an oil well
    нефтяна́я, добы́чная сква́жина — production oil well
    нефтяна́я, фонтани́рующая сква́жина — gusher (hole)
    поглоща́ющая сква́жина — dead [inverted (drainage)] well
    разве́дочная сква́жина — prospecting hole
    сква́жина сбро́совых вод — effluent-disposal well
    слепа́я сква́жина — blind hole
    тампона́жная сква́жина — grouting hole
    эксплуатацио́нная сква́жина — operating hole
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > скважина

  • 95 Б-104

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними) ГОСПОДЬ (ХРИСТОС obs) С ТОБОЙ (с вами) ( indep. clause these forms only fixed WO
    1. rather elev (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you
    God (Christ) be with you.
    (Аня:) Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прощай, дядя. (Гаев (целует ей лицо, руки):) Господь с тобой (Чехов 2). (A.:) I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. (G. (kisses her face and hands).) God bless you (2a).
    «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич...» (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
    ...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). "..1 must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation
    all right (then)
    so be it have it your way let s.o. have it his way do as you like (please) let s.o. do as he pleases.
    «Ну, бог с вами, давайте по тридцати (рублей) и берите их (мертвые души) себе!» (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll
    usu. variants с тобой ( с вами)) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc): good heavens (Lord, God)! my God (Lord, goodness)! for heaveris sake! God (heaven) forbid!
    «Пойдём, мама, гулять», - говорит Илюша (Обломов). «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь...» (Гончаров 1). "Let's go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet.."(la).
    «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». - «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
    Наталья:) Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. (Мятлев:) Господь с вами! (Окуджава 2). (N.:) Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't- (M.:) Heaven forbid! (2a).
    4. (variants с ним (с ней, с ними) only
    often foil. by a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)
    never mind s.o. sth.
    forget (about) s.o. sth. who cares (about s.o. sth.).
    Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его (Александра Петровича) понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha, she was only a woman. But would they understand him (Alexander Petrovich) in Petersburg? (3a).
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя...» -«Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
    Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно ( 19 возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....Hе would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent—who cared how it looked!-uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-104

  • 96 Г-40

    С ПЬЯНЫХ ГЛАЗ coll PrepP Invar adv fixed WO
    in a state of intoxication: (being (when, because one is)) drunk (smashed, loaded, tight, in his cups etc).
    «Ну что ж, идти как идти, - сказал Мольер, — но вот в чём дело, друзья. Нехорошо топиться ночью после ужина, потому что люди скажут, что мы сделали это с пьяных глаз» (Булгаков 5). "Well, if that's what we are going to do, let's do it," said Moliere. "But there's one thing that troubles me, my friends. It isn't right for us to drown ourselves at night, after supper. People will say we did it because we were drunk" (5a).
    «Бока ему наломать надо! С пьяных глаз зашел к нам - Лизавету за него отдайте» (Абрамов 1). "I've got to crack a few ribs for him! He comes to our house in his cups: 'Give me Lizaveta to marry,' he says" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-40

  • 97 М-57

    ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll VP subj: human usu. pfv past if impfv, usu. denotes a repeated action) to make an error in thinking or conduct
    X дал маху - X blundered (made a blunder)
    X slipped up X messed (it) up X pulled a boner (in limited contexts) X fell short of the mark
    X let the chance slip by. " „... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху...» (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).
    «...Ну как его (Раскольникова) одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!» (Достоевский 3). "...How could I let him (Raskolnikov) go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).
    Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-57

  • 98 П-330

    ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO
    1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of X
    that was the end of the road (for X) it was all over (for X).
    "...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).
    «Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).
    2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen again
    X ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of him
    X left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.
    После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.
    3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it
    (and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.
    «Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).
    На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-330

  • 99 П-577

    НА ПРОПОЙ ДУШИ obs, humor PrepP Invar adv fixed WO
    (in refer, to money given to s.o. to buy alcohol) for drinking
    so (that) s.o. can (go) drown his sorrows (troubles).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-577

  • 100 Р-279

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЙ В РУКИ VP subj: human, more often pfv fixed WO
    to regain control of one's feelings, mood, or actions ( usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented)
    X взял себя в руки = X took himself in hand
    X got a grip on himself X got (a) hold of himself X pulled himself together X got control of himself.
    ...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
    Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хочу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself, I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop' I must get a grip on myself (1a).
    Чувствую, что меня все время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
    На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For а second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-279

См. также в других словарях:

  • drown — [draun] v [Date: 1200 1300; Origin: Probably from a Scandinavian language] 1.) [I and T] to die from being under water for too long, or to kill someone in this way ▪ Many people drowned when the boat overturned. ▪ Jane was drowned in the river.… …   Dictionary of contemporary English

  • drown´er — drown «drown», intransitive verb. to die under water or other liquid because of lack of air to breathe: »The fisherman almost drowned when his boat overturned. –v.t. 1. to kill by keeping under water or other liquid: »The flood drowned all the… …   Useful english dictionary

  • Drown — Drown, v. t. 1. To overwhelm in water; to submerge; to inundate. They drown the land. Dryden. [1913 Webster] 2. To deprive of life by immersion in water or other liquid. [1913 Webster] 3. To overpower; to overcome; to extinguish; said especially… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • drown — [ draun ] verb ** 1. ) intransitive to sink under water and die: He fell overboard and nearly drowned. a ) transitive to kill someone by pushing them under water 2. ) transitive to cover something completely with a liquid, especially in a way… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • drown — ► VERB 1) die or kill through submersion in water. 2) submerge or flood (an area). 3) (usu. drown out) make inaudible by being much louder. ● drown one s sorrows Cf. ↑drown one s sorrows ORIG …   English terms dictionary

  • Drown — Drown, v. i. [imp. & p. p. {Drowned}; p. pr. & vb. n. {Drowning}.] [OE. drunen, drounen, earlier drunknen, druncnien, AS. druncnian to be drowned, sink, become drunk, fr. druncen drunken. See {Drunken}, {Drink}.] To be suffocated in water or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • drown — [droun] vi. [ME drounen, prob. < var. of ON drukna, drown, akin to OE druncnian, to become drunk, be drowned < druncen, pp. of drincan, DRINK] to die by suffocation in water or other liquid vt. 1. to kill by suffocation in water or other… …   English World dictionary

  • drown — drau̇n vb, drowned drau̇nd drown·ing drau̇ niŋ vi 1) to suffocate in water or some other liquid 2) to suffocate because of excess of body fluid that interferes with the passage of oxygen from the lungs to the body tissues (as in pulmonary edema)… …   Medical dictionary

  • drown — drown; drown·proof·ing; …   English syllables

  • drown — index immerse (plunge into), overcome (overwhelm), stifle Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • drown — (v.) c.1300, trans. and intrans., perhaps from an unrecorded derivative word of O.E. druncnian (M.E. druncnen) be swallowed up by water (originally of ships as well as living things), probably from the base of drincan to drink. Modern form is… …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»