Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dressing+out

  • 61 Т-144

    ...ДА И ТОЛЬКО coll (used as Particle Invar fixed WO
    1. used when calling or describing some person, thing etc by some name to show that the person, thing etc has all the applicable characteristics of that name: (a) real (regular, sheer, total)
    NP (a) NP
    , pure and simple
    a NP
    , a real (regular etc)
    NP
    (in limited contexts) really AdjP. Скоро приедет Эдик, и опять разговоры о любви и хватание руками, мученье да и только (Аксёнов 1). Soon Edik would come, and again there'd be talk of love and pawing around, sheer torture., (1a).
    «Уж кто-то и пришёл! - сказал Обломов, кутаясь в халат. - А я ещё не вставал — срам да и только!» (Гончаров 1). "Someone has come already!" said Oblomov, wrapping his dressing gown around him. "And I haven't even got up yet-it's really disgraceful!" (1b).
    2. used to add emphasis to the named action
    one just (simply) (does sth.).
    Мать его ругает, а он в ответ смеётся, да и только. His mother scolds him and he just laughs in reply.
    С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-144

  • 62 Ш-91

    ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurd
    X отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)
    X played a trick.
    Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a).
    ...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-91

  • 63 будь ты проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят

  • 64 будь ты трижды проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты трижды проклят

  • 65 давать головомойку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ> ГОЛОВОМОЙКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X задал Y-y головомойку X gave Y a dressing-down <a tongue-lashing, the business>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - X gave it to Y in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать головомойку

  • 66 дать головомойку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ> ГОЛОВОМОЙКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X задал Y-y головомойку X gave Y a dressing-down <a tongue-lashing, the business>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - X gave it to Y in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать головомойку

  • 67 задавать головомойку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ> ГОЛОВОМОЙКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X задал Y-y головомойку X gave Y a dressing-down <a tongue-lashing, the business>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - X gave it to Y in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать головомойку

  • 68 задать головомойку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ> ГОЛОВОМОЙКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X задал Y-y головомойку X gave Y a dressing-down <a tongue-lashing, the business>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - X gave it to Y in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать головомойку

  • 69 устраивать головомойку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ> ГОЛОВОМОЙКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X задал Y-y головомойку X gave Y a dressing-down <a tongue-lashing, the business>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - X gave it to Y in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > устраивать головомойку

  • 70 устроить головомойку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ, УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ> ГОЛОВОМОЙКУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:
    - X задал Y-y головомойку X gave Y a dressing-down <a tongue-lashing, the business>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - X gave it to Y in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > устроить головомойку

  • 71 получать головомойку

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ГОЛОВОМОЙКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to receive a scolding, harsh rebuke:
    - X получил головомойку X got a dressing-down < a tongue-lashing>;
    - X got bawled < chewed> out;
    - X got it in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > получать головомойку

  • 72 получить головомойку

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ГОЛОВОМОЙКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to receive a scolding, harsh rebuke:
    - X получил головомойку X got a dressing-down < a tongue-lashing>;
    - X got bawled < chewed> out;
    - X got it in spades < but good>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > получить головомойку

  • 73 устраивать веселую жизнь

    УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЕЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc):
    - X устроил Y-y весёлую жизнь X made Y's life miserable;
    - [of reprimanding s.o. only] X gave Y hell < what for>;
    - X gave Y a good tongue-lashing < dressing-down>.
         ♦ Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... "С попутным рейсом заеду и устрою им [администрации гостиницы] весёлую жизнь!" - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... "The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em [the hotel management] hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > устраивать веселую жизнь

  • 74 устроить веселую жизнь

    УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЕЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc):
    - X устроил Y-y весёлую жизнь X made Y's life miserable;
    - [of reprimanding s.o. only] X gave Y hell < what for>;
    - X gave Y a good tongue-lashing < dressing-down>.
         ♦ Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... "С попутным рейсом заеду и устрою им [администрации гостиницы] весёлую жизнь!" - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... "The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em [the hotel management] hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > устроить веселую жизнь

  • 75 на все корки

    НА ВСЕ ( ОБЕ rare) КОРКИ ругать, бранить, честить и т.п. кого coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to swear at s.o., scold s.o.) vehemently:
    - X chewed (bawled) Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на все корки

  • 76 на обе корки

    НА ВСЕ ( ОБЕ rare) КОРКИ ругать, бранить, честить и т.п. кого coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to swear at s.o., scold s.o.) vehemently:
    - X chewed (bawled) Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на обе корки

  • 77 отделать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделать под орех

  • 78 отделывать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. отделывать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. отделывать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отделывать под орех

  • 79 разделать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. разделать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. разделать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разделать под орех

  • 80 разделывать под орех

    РАЗДЕЛЫВАТЬ/РАЗДЕЛАТЬ <ОТДЕЛЫВАТЬ/ОТДЕЛАТЬ> ПОД ОРЕХ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. разделывать под орех кого to scold s.o. severely, criticize s.o. mercilessly:
    - X разделал Y-а под орех X gave it to Y hot (but good);
    - X let Y have it (with both barrels).
         ♦ Дело разбиралось в клубе, на собрании городской комсомольской ячейки. Я отлично помню Лёву на трибуне - разделал несчастного Зяму под орех (Рыбаков 1). The case was dealt with at the club at a meeting of the town Komsomol cell. I can remember Lyova on the platform perfectly, as he gave the wretched Zyama a going-over... (1a).
    to defeat (the enemy, an athletic team, a competitor etc) overwhelmingly:
    - X-ы разделали Y-ов под орех Xs crushed (routed, creamed, licked) Ys;
    - Xs wiped (mopped) (up) the floor with Ys.
    3. разделывать под орех что to do sth. thoroughly, well:
    - X разделал Y под орех X did a splendid (fine, crackerjack) job (with (on) Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разделывать под орех

См. также в других словарях:

  • Out of Control Tour — (L R) Sarah Harding, Nadine Coyle, Nicola Roberts, Cheryl Cole, and Kimberley Walsh. Arena tour by Girls Aloud Location United Ki …   Wikipedia

  • Out From Under: Disability, History and Things to Remember — is a traveling exhibition that explores the history of disability within the lives of Canadians. The exhibition was produced in collaboration with students, scholars and alumni from the School of Disability Studies at Ryerson University.[1] The… …   Wikipedia

  • dressing gown — ► NOUN ▪ a long loose robe worn after getting out of bed or bathing …   English terms dictionary

  • dressing table — a table or stand, usually surmounted by a mirror, in front of which a person sits while dressing, applying makeup, etc. [1790 1800] * * * ▪ furniture also called  toilet table    a table used for the toilet. The term originally was applied in the …   Universalium

  • dressing down — noun a severe scolding • Syn: ↑castigation, ↑earful, ↑bawling out, ↑chewing out, ↑upbraiding, ↑going over • Derivationally related forms: ↑upbraid ( …   Useful english dictionary

  • dressing — Synonyms and related words: Ace bandage, Band Aid, ablation, abrasion, abrasive, adhesive tape, ammonia, apparel, application, array, ass reaming, attire, attrition, band, bandage, bandaging, bawling out, bedizenment, binder, brace, buffing,… …   Moby Thesaurus

  • Dressing — Dress Dress (dr[e^]s), v. t. [imp. & p. p. {Dressed} (dr[e^]st) or {Drest}; p. pr. & vb. n. {Dressing}.] [OF. drecier to make straight, raise, set up, prepare, arrange, F. dresser, (assumed) LL. directiare, fr. L. dirigere, directum, to direct;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • out of this world — (informal).See wonderful. → world * * * phrasal : of the highest quality : remarkably fine : of extraordinary excellence : magnificent, superb her voice is simply out of this world …   Useful english dictionary

  • dressing-down — (Roget s 3 Superthesaurus) n. scolding, reprimand, upbraiding, *tongue lashing, castigation, censure, *bawling out, reproach, talking to …   English dictionary for students

  • dressing gown — noun a long, loose robe worn after getting out of bed or bathing …   English new terms dictionary

  • Cross-dressing in film and television — Film poster for Glen or Glenda …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»