Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

dov'è+

  • 61 perdere l'anima dietro a qd

    убиваться ради кого-л:

    Ma se crede che io debba perderle dietro l'anima stia dov'è che io sto dove sono. (G.Testori, «La padrona»)

    Но если вы думаете, что я буду убиваться ради вас, то лучше оставайтесь на своем месте, я тоже останусь там, где я есть.

    Frasario italiano-russo > perdere l'anima dietro a qd

  • 62 -C2446

    conoscere come il fondo dei suoi calzoni (или come il fornello della sua pipa, come la sua pelle, come le proprie tasche, come le sue tasche)

    знать как свои пять пальцев:

    Conosco la zona come le mie tasche. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Я знаю эти места вдоль и поперек.

    E pigliava a parlare della Svizzera, dov'era stato a lungo, e che diceva di conoscere come il fondo dei suoi calzoni. (N. Ginzburg, «Le voci della sera»)

    И он опять рассказывал о Швейцарии, где он долго жил и которую, как он говорил, знал вдоль и поперек.

    Dottore, La supplico: usi proprio le mie frasi, noterà l'effetto. Io li conosco... come la mia pelle. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Умоляю Вас, доктор. Употребите, говоря с ними, вот эти мои слова. Увидите, какой будет результат. Я их знаю... как свои пять пальцев.

    «Tu, vecchio, lo sai bene», aveva anche pensato, perché di certo il vecchio era un contrabbandiere e conosceva la frontiera come il fornello della sua pipa. (I. Calvino, «I racconti»)

    «Ты, старик, хорошо знаешь дорогу», — думал он, потому что старик наверняка был контрабандистом и границу знал как собственный карман.

    Frasario italiano-russo > -C2446

  • 63 -C2653

    (2) настроить (музыкальный инструмент):

    Dov'è essa cotesta via del mezzo? Chi l'ha a scoprire così appunto? Chi l'ha misurata? messa a corda? posta fra confini certi?. (G. Gozzi, «Opere scelte»)

    Где искать этот средний путь? Кто может найти его с уверенностью? Кто его измерил, вытянул в струнку? Заключил в определенные границы?

    Frasario italiano-russo > -C2653

  • 64 -C756

    far capo a... (или di...)

    a) быть началом, дать начало;
    b) быть во главе, возглавлять:

    Gli inizi di Ford sono campestri. Ed all'agricoltura, di continuo, egli rifa capo, nel concatenamento del suo sistema di produzione verticale. (E. Cecchi, «America amara»)

    Форд начал с механизации сельского хозяйства, и здесь он по-прежнему прибегает к своей вертикальной системе.

    c) оканчиваться, упираться в...; впадать (о реке):

    Le nostre città sono in centro antico di tutte le comunicazioni di una larga e popolosa provincia; vi fanno capo tutte le strade, vi fanno capo tutti i mercati del contado. (L. Cattaneo, «Dodici giornate»)

    Наши города лежат на скрещении древних дорог обширной и густо населенной провинции. Сюда сходятся все пути, и здесь средоточие всей торговли в округе.

    d) явиться, прийти куда-л.:

    —...Sono famigliare di madonna la badessa.., la quale fa sempre capo a me per ogni suo bisogno. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...Я близкий друг аббатисы..; она всегда ко мне заглядывает, если ей что-то нужно.

    E si guastava quelle ore di libertà con un abbandono di ragazzo in vacanza facendo capo ogni tanto, dov'era la moglie. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Он, как вырвавшийся на каникулы юнец, безрассудно тратил эти свободные часы, ища повсюду свою жену.

    Si ricordò di essere stato altre volte dal suo orologiaio, in Piazza dei Mercanti, per qualche incarico avuto dal signor Domenico: egli sapeva ora dove far capo. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Сандро вспомнил, что несколько раз по поручению синьора Доменико ходил к часовому мастеру на Пьяцца деи Мерканти. Теперь он знал, куда ему идти.

    Frasario italiano-russo > -C756

  • 65 -F1172

    a) не падать духом, бодриться:

    «In questo momento mi faccio forza, ma poc' anzi... lo credereste? ho avuto paura dell'attaccapanni. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    — В эту минуту я подбадриваю себя, но незадолго перед тем.., поверите ли мне? В темноте я боялся даже вешалки.

    b) принудить себя, сделать над собой усилие, пересилить себя:

    Spero di poter farmi forza e di poter vincermi. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Надеюсь, я смогу взять себя в руки и совладать с собой.

    — Ma figurati! — disse Gasparo quasi gaiamente... — Ieri, sull'uscio, mi prese un tale affanno e struggimento che dovevo farmi forza per non fuggirmene da dov'ero venuto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Представь себе! — почти весело воскликнул Гаспаро... — Вчера, входя в дом, я почувствовал такое волнение и такой страх, что должен был сделать огромное усилие над собой, чтобы не убежать.

    Leone. — È uno scherzo, non è vero?.. Badate, Agnese, è un'ora che mi faccio forza... che mi freno.... (G. Rovetta, «Collera cieca!»)

    Леоне. — Это шутка, не так ли?.. Послушайте, Аньезе, в этот час я сдерживаю себя.., стараюсь себя обуздать.

    Frasario italiano-russo > -F1172

  • 66 -F509

    la festa non è sempre dov'è l'alloro (тж. chi non vuol la festa levi l'alloro)

    prov. ± наружность обманчива.

    Frasario italiano-russo > -F509

  • 67 -G1218

    dei gusti non se ne disputa (тж. su' gusti non ci si sputa; tutti i gusti son gusti)

    prov. о вкусах не спорят:

    Ah! son nato troppo tardi... Eh! quel benedett'uomo del signor padre... tutti i gusti son gusti... ma anche aspettare di essere arrivato alla fresca età di settant'anni per mettere un figliolo al mondo. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    Увы! Я родился слишком поздно... Что за счастливый человек мой почтенный родитель... О вкусах, конечно, не спорят, но дожидаться «зрелого» возраста — семидесяти лет, чтобы произвести на свет сына...

    «Ma dov'è?»

    «Nei giardini.»
    «A quest'ora? Anima mia! Tutti i gusti son gusti». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
    — Где же он?
    — В саду.
    — В такую пору? Подумать только! Впрочем, у каждого своя фантазия.

    Bellagioia. — Bah, tutti i gusti son gusti. Queste vorrebbero esser prese per signore, e quella invece. (E. Possenti, «Risveglio»)

    Белладжойя. — Ба, кому что нравится. Эти хотят, чтобы их принимали за настоящих дам, а та наоборот.

    Frasario italiano-russo > -G1218

  • 68 -G312

    venire (или cominciare) dalla gavetta (тж. fare la gavetta)

    a) выйти из рядовых; продвигаться по служебной лестнице, начиная с самой низкой ступени:

    «Già, perché lei di dov'è? In che posto è nata? Nella bambagia? Non l'ha fatta anche lei la gavetta?». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Да она-то кто такая? Где она родилась? Во дворце, что ли? Разве и она не вышла из самых низов?

    Sono i grossi industriali che vengono per lo più dalla gavetta,...che fanno il bello e il brutto tempo secondo l'umore. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это крупные промышленники, в большинстве своем поднявшиеся из самых низов... Они делают погоду в зависимости от собственного настроения.

    b) знать почем фунт лиха.

    Frasario italiano-russo > -G312

  • 69 -L857

    ± оставлять за собой след; оставлять печальную память:

    Fa come la lumaca che per tutto dov'ella va, là vi lascia lo strascico. (R. M. Bracci, «Dialoghi sopra la nuova edizione dei Canti carnascialeschi»)

    Он действует как улитка, которая, куда бы ни ползла, оставляет за собой след.

    Frasario italiano-russo > -L857

  • 70 -M407

    gettare il manico dov'è andata la scure (или dietro la scure, dietro la scopa)

    ± попасть из огня да в полымя; потерять последнее.

    Frasario italiano-russo > -M407

  • 71 -M546

    avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)

    владеть; держать в своих руках, в своей власти:

    «...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».

    L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).

    Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.

    Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?

    La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)

    Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.

    — So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.

    Bob balzò in piedi...
    — Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.
    Боб подскочил на месте...
    — Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.

    Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках.

    (Пример см. тж. - C2249; - G151).

    Frasario italiano-russo > -M546

  • 72 -N116

    dove va (или dov'è ita) la nave può andare il brigantino (или il navicello)

    ± кто может больше, сможет и меньше.

    Frasario italiano-russo > -N116

  • 73 -P1338

    ± кто его знает!:

    — Questi due uomini si odiano, o per lo meno Federigo odia il conte San Vittore. Perché? Vattel'a pesca!. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    — Они ненавидят друг друга. Во всяком случае, Федериго ненавидит графа Сан Витторе. Почему? Бог его знает.

    — E dai. Sei fidanzata con uno che nemmeno sta in Italia; che vattelapesca dov'è. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Брось ты. Подумаешь невеста жениха, которого и в Италии-то нет, да и где он еще — неизвестно.

    Frasario italiano-russo > -P1338

  • 74 -P1341

    вареный рак; мямля, шляпа, недотепа:

    «Dov'è quel pesce bollito di Tropia?». (G. Parise, «Il padrone»)

    — Где же он, этот недотепа Тропиа?

    Frasario italiano-russo > -P1341

  • 75 -P2495

    как на духу:

    «Vien uno con un pane in tasca; so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Пришел человек с хлебом в кармане. Почем мне знать, где он его достал. Одно могу сказать, как на духу, что у него был только один хлебец.

    — Volete che ve lo dico, eh, canonico, come in punto di morte?. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Хотите, я скажу вам, каноник, как на духу?

    Frasario italiano-russo > -P2495

  • 76 -S1984

    приблизительно, почти:

    Di me gli dirai che su per giù mi posso chiamar contento... quando penso come andò l'inverno dell'anno passato. (G. Giusti, «Epistolario»)

    О себе могу сказать, что в общем грех жаловаться, особенно когда вспоминаю прошлогоднюю зиму...

    Bisognerebbe su per giù due settimane per menare a capo questa faccenda. (G. Carducci, «Opere»)

    Потребуется приблизительно недели две, чтобы довести до конца эту работу.

    — E il Campo dei miracoli dov'è? — domandò Pinocchio.

    — È qui a due passi.
    Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori della mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — А где же это поле чудес? — спросил Пиноккио.
    — Тут, рукой подать.
    Сказано — сделано, они. пересекли весь город и, покинув его стены, вышли в открытое поле, почти такое же, как любое другое.

    (Пример см. тж. - C2718; - P1351: - S538).

    Frasario italiano-russo > -S1984

  • 77 -U184

    шуметь без толку, много говорить и мало делать:

    E dov'è al mondo una città, che non sia Prato, dove... chi parla gonfiando i bargigli... chi predica a bocca larga... insomma chi canta senza far l'ovo, sia... trattato peggio di un pellaio?. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Где еще есть на свете город, кроме Прато, где бы к тем... кто разглагольствует с умным видом... кто проповедует, надрывая глотку... в общем, к тем, кто болтает попусту, относились так, как они того заслуживают?

    Frasario italiano-russo > -U184

  • 78 ALLORO

    m

    foglia d'alloro

    см. - F967
    -A495 —

    [addormentarsi | riposare] sugli allori

    -A496 —

    cogliere allori

    -A498 —

    mietere allori

    riposare sugli allori

    см. -A495

    passata la festa, levato l'alloro

    см. - F507

    Frasario italiano-russo > ALLORO

  • 79 AMO

    m
    -A633 —

    abboccare (al)l'amo; [mordere | rimanere] all'amo; [pigliare | prender] l'amo

    -A634 —

    andare a pescare coll'amo [d'oro | d'argento]

    -A635 —

    gettare l'amo

    mordere (или rimanere) all'amo (тж. pigliare, prendere l'amo)

    см. -A633

    come l'anguilla ha preso l'amo, bisogna che vada dov'è tirata

    см. -A755

    Frasario italiano-russo > AMO

  • 80 AMORE

    m
    -A636 —

    amor proprio

    -A637 —

    amor del tarlo

    fiaccola d'amore

    см. - F520

    figlio d'amore

    см. - F678

    filtro d'amore

    см. - F809

    mal d'amore

    см. - M178
    -A638 —

    in amore

    -A639 —

    per amore

    -A640 —

    per amore di...

    -A643 —

    per (l')amor di [Dio | cielo]; per grazia [di Dio | del cielo]

    — barba fatta per amor di Dio

    см. - B231
    -A644 —

    per l'amor di Dio nessuno dà [nulla | niente]

    -A650 —

    fare all’amore con qc

    -A651 —

    filare [l'amore | il perfetto amore]

    -A652 —

    levar l'amore [a... | per...]

    perdere l'amore a... (или per...)

    см. -A652 b)
    -A654 —

    ponere l'amore

    -A655 —

    prendere amore [a | per] qc

    -A657 —

    stare [in amore | sull' amore | sugli amori]

    -A658 —

    vivere d'amore

    -A664 —

    l'amore è muto

    -A665 —

    amor fa amore e crudeltà fa [sdegno | tirannia]

    -A666 —

    amor di ganza, fuoco di paglia

    -A667 —

    l'amore, l'inganno e il bisogno insegnan la retorica

    -A668 —

    amor male impiegato, vien mal rimunerato

    -A671 —

    amor non ha sapienza, e l'ira non ha consiglio

    -A674 —

    amore [e | né] signoria non [voglion | soffron] compagnia

    -A675 —

    amor né tosse non si può celare; amor, fuoco e tosse [non si cela | presto si conosce]; amore e tosse non si [nascondono | possono nascondere | cela]; amore, tosse e scabbia, non la mostra chi non l'abbia

    -A676 —

    amor vecchio non invecchia; amore nuovo va e viene, ma quello vecchio si mantiene

    -A677 —

    [in amore | nella guerra d'amore] vince chi fugge

    -A678 —

    chi per amore si piglia, per rabbia [si scompiglia | si scapiglia]; chi si piglia per amore, si tiene poi per rabbia; chi si piglia d'amore, di rabbia si lascia

    -A679 —

    chi ha amore in seno, sempre ha gli sproni al fianco

    chi ha fortuna in amor, non giuochi a carte

    см. - F1137
    -A681 —

    chi vuoi l'amor celato, lo tenga bestemmiato

    -A683 —

    fortunato in amore, sfortunato al gi(u)oco

    Frasario italiano-russo > AMORE

См. также в других словарях:

  • DOV — or Dov could refer to: DOV Pharmaceutical Dover (Amtrak station), New Hampshire, United States; Amtrak station code DOV. Dover Corporation, because of its stock exchange symbol DOV German Eastern Marches Society; German: Deutscher Ostmarkenverein …   Wikipedia

  • Dov — m Jewish: name meaning ‘bear’ in Hebrew. There is no biblical character of this name: it represents a translation into Hebrew of an animal name that became popular in European languages in the early Middle Ages. The bear is often associated with… …   First names dictionary

  • dov — dov·ish; dov·ish·ness; …   English syllables

  • DOV — steht für: Data over Voice, ein Übertragungsverfahren auf analogen Telefonleitungen. den IATA Code des internationalen Flughafens Dover (Delaware), USA. Deutsche Orchestervereinigung, einen Berufsverband und eine Gewerkschaft für Orchestermusiker …   Deutsch Wikipedia

  • Dov — steht für: Data over Voice, ein Übertragungsverfahren auf analogen Telefonleitungen. den IATA Code des internationalen Flughafens Dover (Delaware), USA. Deutsche Orchestervereinigung, einen Berufsverband und eine Gewerkschaft für Orchestermusiker …   Deutsch Wikipedia

  • Dov — Dov, Maler, s. Dou …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • döv — • döv, hörselskadad, hörselnedsatt …   Svensk synonymlexikon

  • døv — adj., t, e …   Dansk ordbog

  • dov — is. dan. Dava, hərbə zorba. Dinibdanışdığı davadır, dovdur; Söndürən ruzgardır, yandıran dovdur. «Koroğlu». ◊ Dov çəkmək – səslənərək hücum etmək. Məhəllənin adamları dov çəkib gəldilər. Dov düşmək dan. – fürsətdən istifadə etmək, əlinə fürsət… …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • DÖV — Die Öffentliche Verwaltung (DÖV) ist eine juristische Fachzeitschrift für nationales, europäisches und außereuropäisches öffentliches Recht sowie Verwaltungswissenschaft. Sie erscheint zweimal monatlich im Kohlhammer Verlag; die Auflage liegt bei …   Deutsch Wikipedia

  • Dov'è l'amore — Single by Cher North America from the album Believe …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»